# Swedish translation of the GNU recuilts package. # Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # Göran Uddeborg , 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020. # # $Revision: 1.22 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-01 12:46+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter för %s" #: lib/copy-file.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "kan inte öppna filen %s för läsning.\n" #: lib/copy-file.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "kan inte öppna filen %s för läsning.\n" #: lib/copy-file.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n" #: lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "" #: lib/copy-file.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s underprocess misslyckades" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga — ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%c”\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "tolkade %s-delen: " #: parse-datetime.y:455 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "år: %04" #: parse-datetime.y:483 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (årsdag=% nummer=%d)" #: parse-datetime.y:514 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "antal sekunder: %" #: parse-datetime.y:547 msgid "today/this/now\n" msgstr "idag/dennes/nu\n" #: parse-datetime.y:612 msgid "number of seconds" msgstr "antal sekunder" #: parse-datetime.y:625 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: parse-datetime.y:630 msgid "time" msgstr "tid" #: parse-datetime.y:635 msgid "local_zone" msgstr "lokal zon" #: parse-datetime.y:640 msgid "zone" msgstr "zon" #: parse-datetime.y:645 msgid "date" msgstr "datum" #: parse-datetime.y:650 msgid "day" msgstr "dag" #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766 msgid "relative" msgstr "relativ" #: parse-datetime.y:658 msgid "number" msgstr "nummer" #: parse-datetime.y:662 msgid "hybrid" msgstr "hybrid" #: parse-datetime.y:820 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "varning: värdet % har % siffor. Antar ÅÅÅÅ/MM/DD\n" #: parse-datetime.y:832 #, c-format msgid "" "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "" "varning: värdet % har mindre än 4 siffror. Antar MM/DD/ÅÅ[ÅÅ]\n" #: parse-datetime.y:1279 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "varning: justerar årsvärdet % till %\n" #: parse-datetime.y:1289 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "fel: årtal utanför intervallet %\n" #: parse-datetime.y:1520 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "fel: okänt ord ”%s”\n" #: parse-datetime.y:1669 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "fel: ogiltigt datum-/tidvärde:\n" #: parse-datetime.y:1670 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " användargiven tid: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:1672 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " normaliserad tid: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:1695 msgid " possible reasons:\n" msgstr " möjliga orsaker:\n" #: parse-datetime.y:1697 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n" msgstr " finns inte på grund av sommartid;\n" #: parse-datetime.y:1699 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " felaktig dag/månad-kombination;\n" #: parse-datetime.y:1700 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " spill i numeriska värden;\n" #: parse-datetime.y:1701 msgid "incorrect timezone" msgstr "felaktig tidszon" #: parse-datetime.y:1702 msgid "missing timezone" msgstr "saknad tidszon" #: parse-datetime.y:1810 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "fel: ursprungligt år utanför giltigt intervall\n" #: parse-datetime.y:1905 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "fel: tolkningen misslyckades\n" #: parse-datetime.y:1906 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "fel: tolkningen misslyckades, avslutades vid ”%s”\n" #: parse-datetime.y:1916 msgid "input timezone: " msgstr "inmatad tidszon: " #: parse-datetime.y:1919 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "”@timespec” — alltid UTC" #: parse-datetime.y:1921 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "tolkad datum/tid-sträng" #: parse-datetime.y:1925 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=”%s” i datumsträng" #: parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "TZ=”UTC0” miljövärde eller -u" #: parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "TZ=”%s” miljövärde" #: parse-datetime.y:1935 #, c-format msgid "system default" msgstr "systemstandard" #: parse-datetime.y:1977 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "fel: år, månad eller dag spiller över\n" #: parse-datetime.y:1988 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "fel: felaktig timma %%s\n" #: parse-datetime.y:1996 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "använder angiven tid som startvärde: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:1997 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "använder aktuell tid som startvärde: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2051 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "fel: tzalloc (\"%s\") misslyckades\n" #: parse-datetime.y:2095 #, c-format msgid "" "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid " "date: '%s'\n" msgstr "" "fel: dag ”%s” (årsdag=% nummer=%d) resulterade i ett felaktigt " "datum: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2106 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "nytt startdatum: ”%s” är ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2115 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "använder aktuellt datum som startvärde: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2119 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "varning: dag (%s) ignoreras när explicita datum anges\n" #: parse-datetime.y:2123 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "startdatum/-tid: ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2133 msgid "" "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the " "15th of the months\n" msgstr "" "varning: när relativa månader/år läggs till rekommenderas det att ange den " "15:e i månaden\n" #: parse-datetime.y:2138 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "" "varning: när relativa dagar läggs till rekommenderas det att ange " "middagstid\n" #: parse-datetime.y:2148 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "fel: %s:%d\n" #: parse-datetime.y:2163 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "" "fel: att lägga till ett relativt datum resulterade i ett felaktigt datum: " "”%s”\n" #: parse-datetime.y:2172 #, c-format msgid "" "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ " "days),\n" msgstr "" "efter datumjustering (%+ år, %+ månader, %+ " "dagar),\n" #: parse-datetime.y:2176 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " nytt datum/tid = ”%s”\n" #: parse-datetime.y:2195 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "varning: sommartid ändrades efter datumjusteringen\n" #: parse-datetime.y:2214 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "varning: månads-/årsjusteringen resulterade i skiftade datum:\n" #: parse-datetime.y:2217 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " justerade Å M D: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2219 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " normaliserade Å M D: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2248 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "fel: tidszon %d orsakade spill i time_t\n" #: parse-datetime.y:2258 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "”%s” = % epoksekunder\n" #: parse-datetime.y:2286 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "fel: att lägga till relativ tid orsakade spill\n" #: parse-datetime.y:2297 #, c-format msgid "" "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ " "seconds, %+d ns),\n" msgstr "" "efter tidsjustering (%+ timmar, %+ minuter, %+ " "sekunder, %+d ns),\n" #: parse-datetime.y:2303 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " ny tid = % epoksekunder\n" #: parse-datetime.y:2319 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "varning: sommartid ändrades efter tidsjusteringen\n" #: parse-datetime.y:2329 msgid "timezone: system default\n" msgstr "tidszon: systemstandard\n" #: parse-datetime.y:2331 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "tidszon: universell tid\n" #: parse-datetime.y:2333 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "Tidszon: TZ=\"%s\" miljövärde\n" #: parse-datetime.y:2337 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "slutligt: %.%09d (epoksekunder)\n" #: parse-datetime.y:2343 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "slutligt: %s (UTC)\n" #: parse-datetime.y:2358 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "slutligt: %s (UTC%s)\n" #: parse-datetime.y:2362 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "slutligt: %s (okänd tidszonsavstånd)\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gick bra" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet är slut" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt tidigare reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck är för stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sätter rättigheter för %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du har rätt att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till .\n" #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s webbsida: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Allmän hjälp med att använda GNU-program: \n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-underprocess" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d" #: src/rec-fex.c:726 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "internt fel: REC_FEX_MAX_ELEMS överskreds. Rapportera gärna detta.\n" #: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287 #: utils/recutl.c:199 msgid "out of memory\n" msgstr "slut på minne\n" #: src/rec-int.c:147 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: fel: obligatoriskt fält ”%s” hittades inte i posten\n" #: src/rec-int.c:210 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: fel: fältet ”%s” är inte tillåtet i postmängd\n" #: src/rec-int.c:257 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: fel: fält ”%s” skall vara unikt i denna post\n" #: src/rec-int.c:301 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: fel: förbjudet fält ”%s” finns i posten\n" #: src/rec-int.c:333 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: fel: %%constraint[%d] brutet i posten\n" #: src/rec-int.c:370 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: fel: konfidentiellt fält är inte krypterat\n" #: src/rec-int.c:422 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: fel: nyckelfältet ”%s” finns inte i posten\n" #: src/rec-int.c:431 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: fel: flera nyckelfält ”%s” i posten\n" #: src/rec-int.c:474 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: fel: duplicerat nyckelvärde i fält ”%s” i posten\n" #: src/rec-int.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: fel: duplicerat nyckelvärde i fält ”%s” i posten\n" #: src/rec-int.c:620 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: fel: saknat %%rec-fält i postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:628 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: fel: för många %%rec-fält i postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:638 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: fel: ogiltig posttyp %s\n" #: src/rec-int.c:649 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: fel: endast ett %%key-fält är tillåtet i en postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:659 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "" "%s:%s: fel: endast ett %%size-fält är tillåtet i en postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:669 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "" "%s:%s: fel: endast ett %%sort-fält är tillåtet i en postidentifierare\n" #: src/rec-int.c:692 #, c-format msgid "" "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type " "specification\n" msgstr "" "%s:%s: fel: en kommaseparerad lista med fält förväntades före " "typspecifikationen\n" #: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: fel: den refererade typen %s finns inte\n" #: src/rec-int.c:730 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: fel: ogiltig typspecifikation\n" #: src/rec-int.c:745 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: fel: ett typnamn förväntades före typspecifikationen\n" #: src/rec-int.c:783 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: fel: ogiltig typedef-specifikation\n" #: src/rec-int.c:805 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s[%zd] är inte ett giltigt urvalsuttryck\n" #: src/rec-int.c:836 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s[%zd] är inte en lista med fältnamn\n" #: src/rec-int.c:849 #, c-format msgid "" "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, " ">= or <=.\n" msgstr "" "%s:%s: fel: värdet på %s skall vara ett tal eventuellt föregått av >, <, >= " "eller <=.\n" #: src/rec-int.c:865 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s skall vara en lista med fältnamn.\n" #: src/rec-int.c:893 #, c-format msgid "" "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid " "or date\n" msgstr "" "%s:%s: fel: automatökat fält ”%s” skall vara av typen heltal, intervall, " "uuid eller datum\n" #: src/rec-int.c:895 #, c-format msgid "" "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or " "date\n" msgstr "" "%s:%s: fel: automatökat fält ”%s” skall vara av typen heltal, intervall " "eller datum\n" #: src/rec-int.c:978 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: fel: kunde inte hämta fjärridentifieraren från url:en %s.\n" #: src/rec-int.c:997 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: vel: kan inte läsa extern identifieraren från filen %s.\n" #: src/rec-int.c:1012 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: fel: %s innehåller inte någon giltig rec-data.\n" #: src/rec-int.c:1026 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: fel: %s innehåller inte information för typen %s.\n" #: src/rec-int.c:1150 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: fel: antalet poster av typ %s skall vara %zd.\n" #: src/rec-int.c:1160 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: fel: för många poster av typ %s. Maximalt tillåtet är %zd.\n" #: src/rec-int.c:1167 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: fel: för få poster av typ %s. Minimalt tillåtet är %zd.\n" #: src/rec-types.c:304 msgid "invalid integer." msgstr "ogiltigt heltal." #: src/rec-types.c:332 msgid "invalid 'field' value." msgstr "ogiltigt ”field”-värde." #: src/rec-types.c:353 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "ogiltigt ”uuid”-värde." #: src/rec-types.c:369 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "ogiltigt ”bool”-värde." #: src/rec-types.c:390 msgid "invalid 'range' value." msgstr "ogiltigt ”range”-värde." #: src/rec-types.c:399 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "ett heltal mellan %d och %d förväntades." #: src/rec-types.c:419 msgid "invalid 'real' value." msgstr "ogiltigt ”real”-värde." #: src/rec-types.c:436 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "för stort värde. En storlek ≤ %zu förväntades." #: src/rec-types.c:456 msgid "invalid 'line' value." msgstr "ogiltigt ”line”-värde." #: src/rec-types.c:473 msgid "value does not match the regexp." msgstr "värdet stämmer inte med reguljäruttryck." #: src/rec-types.c:492 msgid "invalid date." msgstr "ogiltigt datum." #: src/rec-types.c:506 msgid "invalid email." msgstr "ogiltig e-post." #: src/rec-types.c:547 msgid "invalid enum value." msgstr "ogiltigt enum-värde." #: src/rec-types.c:898 #, c-format msgid "" "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() " "in rec_type_new().\n" msgstr "" "internt fel: rec-types: fick REC_TYPE_NONE från rec_type_parse_type_kind() i " "rec_type_new().\n" #: src/rec-utils.c:86 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "" "internt fel: rec_int_rec_extract_file: fel vid kompilering av " "reguljäruttryck.\n" #: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "" "internt fel: rec_int_rec_extract_url: fel vid kompilering av " "reguljäruttryck.\n" #: src/rec-utils.c:290 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "internt fel: rec_match: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:98 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Användning: csv2rec [FLAGGOR] … [CSV_FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:103 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Konvertera CSV-data till rec-data.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:109 #, fuzzy msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; " "if this\n" " parameter is omitted then no type is " "used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, -type=TYP skriv namn för de konverterade " "posterna.\n" " Om denna parameter utelämnas " "används\n" " ingen typ.\n" " -s, -strict var strikt i tolkningen av csv-filen.\n" " -e, -omit-empty uteslut tomma fält.\n" #: utils/csv2rec.c:212 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "ogiltigt fältnamn ”%s” i huvudet\n" #: utils/csv2rec.c:221 #, fuzzy msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n" msgstr "fel vid tolkning av CSV-fil: %s\n" #: utils/csv2rec.c:241 #, c-format msgid "" "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n" msgstr "%s: %lu: denna rad innehåller %lu fält, men %lu huvudfält lästes\n" #: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "kan inte läsa filen %s\n" #: utils/csv2rec.c:338 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "det gick inte att initiera csv-tolken\n" #: utils/csv2rec.c:355 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "fel vid tolkning av CSV-fil: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:97 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Användning: mdb2rec [FLAGGOR] … MDB_FIL [TABELL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:102 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Konvertera en mdb-fil till en rec-fil.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names " "contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables inkludera systemtabeller.\n" " -e, --keep-empty-fields beskär aldrig tomma fält i rec-" "utdata.\n" " -l, --list-tables skriv ut en lista av tabellnamnen som\n" " återfinns i mdb-filen.\n" #: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "misslyckades att normalisera posttypnamnet %s\n" #: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "misslyckades att normalisera fältnamnet %s\n" #: utils/mdb2rec.c:307 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "misslyckades att normalisera fältnamnet %s\n" #: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "ogiltigt fältnamn %s.\n" #: utils/mdb2rec.c:436 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "det gick inte att öppna filen %s\n" #: utils/mdb2rec.c:441 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "filen verkar inte vara en Access-databas\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:70 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Användning: rec2csv [FLAGGOR] … [CSV_FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:75 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Konvertera rec-data till csv-data.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:81 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this " "parameter\n" " is omitted then the default record " "set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified " "fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=tecken sätter avgränsaren (standard ”,”)\n" " -t, --type=TYP postuppsättning att konvertera till " "csv;\n" " om denna parameter utelämnas " "används\n" " standardpostuppsättningen\n" " -S, --sort=FÄLT sortera utdata efter de angivna " "fälten.\n" #: utils/rec2csv.c:121 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "endast en lista av fält kan anges som ett sorteringskriterium.\n" #: utils/rec2csv.c:126 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "ogiltig fältnamnslista till -S.\n" #: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "internt fel när fex skapades.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m " "NUM] [FILE]\n" msgstr "" "Användning: recdel [FLAGGOR] … [-t TYP] [-n NUM | -e POSTUTTR | -q STR | -m " "ANT] [FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:83 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Ta bort (eller kommentera bort) poster från en rec-fil.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:90 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records " "instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous " "situations,\n" " and if the deletion is violating " "record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the " "integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment kommentera ut de matchande posterna\n" " istället för att radera dem.\n" " --force radera även i potentiellt farliga\n" " situationer, och om raderingen " "bryter\n" " mot postrestriktionerna.\n" " --no-external använd inte externa identifierare.\n" " --verbose ge en detaljerad rapport om\n" " integritetskontrollen hittar fel.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Om ingen FIL anges fungerar kommandot som ett filter, som hämtar\n" "data från standard in och skriver resultatet till standard ut.\n" #: utils/recdel.c:123 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "inga poster av typ %s hittades.\n" #: utils/recdel.c:196 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "ignorera en begäran om att ta bort alla poster av typen %s.\n" #: utils/recdel.c:198 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "" "använd --force om du verkligen vill fortsätta, eller använda antingen -n " "eller -e.\n" #: utils/recdel.c:206 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "ogiltigt urvalsuttryck.\n" #: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "filen %s är inte skrivbar.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:99 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Användning: recfix [FLAGGA]… [ÅTGÄRD] [OP_FLAGGA]… [FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:104 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Kontrollera och åtgärda rec-filer.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:111 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external använd inte externa identifierare\n" " --force tvinga fram den begärda åtgärden.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:121 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified " "file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified " "file.\n" " --auto insert auto-generated fields in " "records missing them.\n" msgstr "" "Åtgärder:\n" " --check kontrollera integriteten på den " "angivna\n" " filen. Standardfall.\n" " --sort sortera posterna i den angivna filen.\n" " --auto lägg in automatgenererade fält i " "poster\n" " som saknar dem.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:131 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the " "specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the " "specified file.\n" msgstr "" " --encrypt kryptera konfidentiella fält i den\n" " angivna filen.\n" " --decrypt dekryptera konfidentiella fält i den\n" " angivna filen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:140 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "(De)krypteringsflaggor:\n" " -s, --password=LÖSENORD kryptera/dekryptera med detta " "lösenord.\n" #: utils/recfix.c:184 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "--password|-s måste användas som ett åtgärdsargument.\n" #: utils/recfix.c:188 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "den angivna åtgärden behöver inte något lösenord.\n" #: utils/recfix.c:191 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "ange bara ett lösenord.\n" #: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217 #: utils/recfix.c:223 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "ange bara en åtgärd.\n" #: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "recfix: error: cannot read file %s\n" msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n" #: utils/recfix.c:399 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "databasen innehåller redan krypterade fält\n" #: utils/recfix.c:400 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "använd --force eller --decrypt\n" #: utils/recfix.c:499 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "okänd åtgärd i recfix: rapportera gärna detta som ett fel.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:64 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Användning: recfmt [FLAGGA]… [MALL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:69 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Använda en mall för poster lästa från standard in.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:75 msgid "" " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a " "file.\n" msgstr " -f, -file=FILNAMN läs mallen att använda från en fil.\n" #: utils/recfmt.c:107 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "kan inte öppna filen %s för läsning.\n" #: utils/recfmt.c:120 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "ange inte en mall på kommandoraden och -f samtidigt.\n" #: utils/recfmt.c:142 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "ogiltigt uttryck på en mallplats.\n" #: utils/recfmt.c:146 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "fel vid beräkning av uttryck på en mallplats.\n" #: utils/recfmt.c:178 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "" "recfmt_apply_template: fel vid kompilering av reguljäruttryck. Vänligen " "rapportera det här.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:77 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: recinf [FLAGGA]… [FIL]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:82 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "" "Skriv ut information om typerna på poster som finns lagrade i indata.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having " "the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=POST_TYP skriv ut information om de poster som har\n" " angiven typ.\n" " -d, -descriptor inkludera fullständiga postidentifierare.\n" " -n, -names-only skriv bara ut namnen på postfiler som " "fanns\n" " i indata.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:102 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec " "format.\n" msgstr "" "Specialflaggor:\n" " -S, --print-sexps skriv ut data i sexps- istället för\n" " rec-format.\n" #: utils/recinf.c:234 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m " "NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "" "Användning: recins [FLAGGA]… [-t TYP] [-n NUM | -e POSTUTTR | -q STR | -m " "ANT] [(-f NAMN -v STR) | -r POSTDATA]… [FIL]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:105 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Infoga nya poster i en rec-databas.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -" "v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -" "f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the " "file.\n" " --force insert the record even if it is " "violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the " "integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=STR fältnamn; skall följas av ett -v.\n" " -v, --value=STR fältvärde; skall föregås av ett -f.\n" " -r, --record=STR post som kommer skjutas in i filen.\n" " --force skjut in posten även om det bryter " "mot\n" " postrestriktionerna.\n" " --no-external använd inte externa identifierare.\n" " --no-auto skjut inte in automatiskt genererade " "fält.\n" " --verbose få en detaljerad rapport om\n" " integritetskontrollen hittar fel.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:125 msgid "" " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the " "given password.\n" msgstr "" " -s, --password=STR kryptera konfidentiella fält med det " "angivna lösenordet.\n" #: utils/recins.c:179 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "ett -f skall följas av ett -v\n" #: utils/recins.c:198 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "ett -v skall föregås av ett -f\n" #: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "mer än ett lösenord angavs\n" #: utils/recins.c:224 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "fel vid tolkning av posten som gavs via -r\n" #: utils/recins.c:256 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "ange ett värde för fältet %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:107 #, c-format msgid "" "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR " "| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "" "Användning: recsel [FLAGGA]… [-t TYP] [-j FÄLT] [-n INDEX |-e POSTUTTR | -q " "STR | -m ANT] [-c | (-p|-P) FÄLTUTTR] [FIL]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:112 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "Välj och skriv ut rec-data.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with " "the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records " "with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified " "fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified " "fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output " "records.\n" msgstr "" "-d, --include-descriptors skriv ut postidentifierare tillsammans " "med\n" " matchade poster.\n" " -C, --collapse dela inte upp resultatet i poster med\n" " nyrader.\n" " -S, --sort=FÄLT sortera utdata efter det angivna " "fältet.\n" " -G, --group-by=FÄLT,… grupper poster efter de angivna " "fälten.\n" " -U, --uniq ta bort dubblerade fält i utposter.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:130 msgid "" " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the " "given password.\n" msgstr "" " -s, --password=STR dekryptera konfidentiella fält med det " "angivna lösenordet.\n" #: utils/recsel.c:139 msgid "" " -j, --join=FIELD perform an inner join using the " "specified field.\n" msgstr "" " -j, --join=FÄLT utför en inre join med det angivna " "fältet.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:146 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to " "print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of " "the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with " "spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records " "instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Utskriftsflaggor:\n" " -p, --print=FÄLT kommaseparerad lista av fält att " "skriva\n" " ut för varje matchad post.\n" " -P, --print-values=FÄLT samma som -p, men skriv endast värdena " "i\n" " de valda fälten.\n" " -R, --print-row=FÄLT samma som -P, men dela av värdena med\n" " blanktecken istället för nyrader.\n" " -c, --count skriv antalet matchade poster " "istället\n" " istället för själva posterna.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:160 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec " "format.\n" msgstr "" "Specialflaggor:\n" " --print-sexps skriv ut data i sexps- istället för\n" " rec-format.\n" #: utils/recsel.c:212 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "endast en fältlista kan anges som ett sorteringskriterium.\n" #: utils/recsel.c:217 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "ogiltiga fältnamn till -S.\n" #: utils/recsel.c:226 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "endast ett fält kan anges som ett join-kriterium.\n" #: utils/recsel.c:229 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "ange ett korrekt fältnamn till -j|--join.\n" #: utils/recsel.c:236 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "endast en fältlista kan anges som ett grupperingskriterium.\n" #: utils/recsel.c:241 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "ogiltiga fältnamn till -G.\n" #: utils/recsel.c:255 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "det går inte att ange -[pPR] samtidigt som -c.\n" #: utils/recsel.c:266 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "ogiltig fältlista till -%c\n" #: utils/recsel.c:272 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "internt fel när fältuttrycket skapades.\n" #: utils/recsel.c:284 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "felaktig aggregatfunktion ”%s”\n" #: utils/recsel.c:296 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "det går inte att ange -c samtidigt som -p.\n" #: utils/recsel.c:309 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "join kan endast göras när en namngiven postmängd är vald.\n" #: utils/recsel.c:363 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "flera posttyper hittades. Använd -t för att ange en.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:99 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Användning: recset [FLAGGA]… [FIL]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:104 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Ändra eller ta bort fält i poster.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:110 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating " "record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external använd inte externa identifierare.\n" " --force ändra posterna även om det bryter mot\n" " postbegränsningarna.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:123 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names " "with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Flaggor för fältval:\n" " -f, --fields=FÄLT kommaseparerad lista med fältnamn och\n" " eventuella index.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:131 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected " "fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given " "value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected " "fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that " "value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given " "name. If an entire\n" " record set is selected then the " "field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Åtgärder:\n" " -s, --set=VÄRDE ändra värdet på de valda fälten.\n" " -a, --add=VÄRDE lägg till de valda fälten med det " "angivna\n" " värdet.\n" " -S, --set-add=VÄRDE ändra värdet på de valda fälten. Om " "de\n" " inte finns, lägg då till ett nytt " "fält\n" " med det värdet.\n" " -r, --rename=NAMN byt namn på de valda fälten till ett\n" " angivet namn. Om en hel postmängd " "är\n" " vald byts namnet även i\n" " postidentifieraren.\n" " -d, --delete radera de valda fälten.\n" " -c, --comment kommentera bort de valda fälten.\n" #: utils/recset.c:154 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "ange något fält med -f.\n" #: utils/recset.c:159 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "ange bara en åtgärd.\n" #: utils/recset.c:193 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "ogiltigt fältuttryck i -f.\n" #: utils/recset.c:199 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "när fältuttryck skapades.\n" #: utils/recset.c:214 msgid "" "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "åtgärden namnbyte tar endast ett fält med ett eventuellt index.\n" #: utils/recutl.c:123 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hemsida: \n" #: utils/recutl.c:126 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Allmän hjälp med att använda GNU-program: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:135 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help visa ett hjälpmeddelande och avsluta.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:146 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in " "selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified " "type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing " "a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, " "with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random " "records.\n" msgstr "" "Flaggor för postval:\n" " -i, --case-insensitive gör strängar skiftlägseokänsliga i\n" " urvalsuttryck.\n" " -t, --type=TYP arbeta enbart på poster med angiven " "typ.\n" " -e, --expression=POSTUTTR urvalsuttryck.\n" " -q, --quick=STR välj poster med fält som innehåller " "en\n" " sträng.\n" " -n, --number=NUM,… välj vissa poster efter position, med\n" " intervall.\n" " -R, --random=ANT välj ett angivet antal med " "slumpposter.\n" #: utils/recutl.c:171 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Jose E. Marchesi.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare .\n" "Detta är fri programvara: du har rätt att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n" #: utils/recutl.c:177 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Skrivet av Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209 msgid ": error: " msgstr ": fel: " #: utils/recutl.c:221 msgid ": warning: " msgstr ": varning: " #: utils/recutl.c:246 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "duplicerad postmängd ”%s” från %s.\n" #: utils/recutl.c:401 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "det går inte att skapa ett unikt namn.\n" #: utils/recutl.c:421 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "döper om filen %s till %s\n" #: utils/recutl.c:463 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "åtgärden avbruten på grund av integritetsfel.\n" #: utils/recutl.c:464 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "använd --verbose för att få en detaljerad rapport.\n" #: utils/recutl.c:471 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "använd --force för att hoppa över integritetskontrollen.\n" #: utils/recutl.c:529 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "" "internt fel: recutl_index_list_parse: fel vid kompilering av " "reguljäruttryck.\n" #: utils/recutl.c:596 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: utils/recutl.c:602 msgid "Password again: " msgstr "Lösenord igen: " #: utils/recutl.c:607 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "de givna lösenorden stämmer inte överens.\n" #: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133 msgid "cannot specify -e and also -n\n" msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -n\n" #: utils/recutl.h:86 msgid "cannot specify -e and also -q\n" msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -q\n" #: utils/recutl.h:94 msgid "invalid selection expression\n" msgstr "ogiltigt urvalsuttryck\n" #: utils/recutl.h:100 msgid "cannot specify -n and also -e\n" msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -e\n" #: utils/recutl.h:102 msgid "cannot specify -n and also -q\n" msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -q\n" #: utils/recutl.h:106 msgid "invalid list of indexes in -n\n" msgstr "ogiltig indexlista till -n\n" #: utils/recutl.h:111 msgid "cannot specify -m and also -e\n" msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -e\n" #: utils/recutl.h:113 msgid "cannot specify -m and also -q\n" msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -q\n" #: utils/recutl.h:115 msgid "cannot specify -m and also -n\n" msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -n\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "det går inte att återställa fb %d: dup2 misslyckades" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapportera fel till: %s\n" #~ "Rapportera kommentarer på översättningen till .\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hemsida: \n"