# Translation of recutils to French. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait continuer # la traduction est le bienvenu. # # Frédéric Marchal , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-06 17:05+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préservation des permissions pour %s" #: lib/copy-file.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n" #: lib/copy-file.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n" #: lib/copy-file.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n" #: lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "" #: lib/copy-file.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Le sous-processus %s a échoué" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë; les possibilités sont:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: option « %s%s » pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » exige un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option exige un argument -- « %c »\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "partie %s analysée: " #: parse-datetime.y:455 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "année: %04" #: parse-datetime.y:483 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (jour ordinal=% numéro=%d)" #: parse-datetime.y:514 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "nombre de secondes: %" # Je ne comprend pas l'usage de cette chaîne dans le code source. Elle semble utilisée comme indicateur en mode debug sur stderr. # Il n'est pas certain qu'elle aurait dû être traduite mais puisque le développeur en a décidé ainsi… #: parse-datetime.y:547 msgid "today/this/now\n" msgstr "aujourd'hui/ce/maintenant\n" #: parse-datetime.y:612 msgid "number of seconds" msgstr "nombre de secondes" #: parse-datetime.y:625 msgid "datetime" msgstr "horodatage" #: parse-datetime.y:630 msgid "time" msgstr "temps" #: parse-datetime.y:635 msgid "local_zone" msgstr "zone_locale" #: parse-datetime.y:640 msgid "zone" msgstr "zone" #: parse-datetime.y:645 msgid "date" msgstr "date" #: parse-datetime.y:650 msgid "day" msgstr "jour" #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766 msgid "relative" msgstr "relative" #: parse-datetime.y:658 msgid "number" msgstr "numéro" #: parse-datetime.y:662 msgid "hybrid" msgstr "hybride" #: parse-datetime.y:820 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "" "attention: la valeur % a % chiffres. On suppose AAAA/MM/" "JJ\n" #: parse-datetime.y:832 #, c-format msgid "" "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "" "attention: la valeur % a moins de 4 chiffres. On suppose MM/JJ/" "AA[AA]\n" #: parse-datetime.y:1279 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "" "attention: ajustement de la valeur de l'année % en %\n" #: parse-datetime.y:1289 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "erreur: année % hors limites\n" #: parse-datetime.y:1520 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "erreur: mot « %s » inconnu\n" #: parse-datetime.y:1669 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "erreur: valeur date/temps invalide:\n" #: parse-datetime.y:1670 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " temps fourni par l'utilisateur: « %s »\n" #: parse-datetime.y:1672 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " temps normalisé: « %s »\n" #: parse-datetime.y:1695 msgid " possible reasons:\n" msgstr " raisons possibles:\n" #: parse-datetime.y:1697 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n" msgstr " inexistant à cause du changement d'heure été/hiver;\n" #: parse-datetime.y:1699 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " combinaison jour/mois invalide;\n" #: parse-datetime.y:1700 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " débordement des valeur numériques;\n" #: parse-datetime.y:1701 msgid "incorrect timezone" msgstr "fuseau horaire incorrect" #: parse-datetime.y:1702 msgid "missing timezone" msgstr "fuseau horaire manquant" #: parse-datetime.y:1810 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "erreur: année de départ hors limites\n" #: parse-datetime.y:1905 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "erreur: l'analyse a échoué\n" #: parse-datetime.y:1906 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "erreur: l'analyse a échoué, arrêt à « %s »\n" #: parse-datetime.y:1916 msgid "input timezone: " msgstr "entrée fuseau horaire: " #: parse-datetime.y:1919 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "« @timespec » – toujours UTC" #: parse-datetime.y:1921 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "chaîne date/temps analysée" # Message de debug: volontairement court #: parse-datetime.y:1925 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" dans la chaîne de date" # Message de debug: volontairement court #: parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "TZ=\"UTC0\" valeur d'environnement ou -u" # Message de debug: volontairement court #: parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "TZ=\"%s\" valeur d'environnement" # Message de debug: difficile de faire plus court en gardant le même sens #: parse-datetime.y:1935 #, c-format msgid "system default" msgstr "valeur par défaut du système" #: parse-datetime.y:1977 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "erreur: débordement de l'année, du mois ou du jour\n" # %s est soit AM soit PM #: parse-datetime.y:1988 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "erreur: heure %%s invalide\n" #: parse-datetime.y:1996 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "utilisation du temps spécifié comme valeur de départ: « %s »\n" #: parse-datetime.y:1997 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "utilisation du temps actuel comme point de départ: « %s »\n" # %s est le contenu du tampon passé à tzalloc d'où les guillemets du code source #: parse-datetime.y:2051 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "erreur: échec de tzalloc (\"%s\")\n" #: parse-datetime.y:2095 #, c-format msgid "" "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid " "date: '%s'\n" msgstr "" "erreur: le jour « %s » (jour ordinal=% numéro=%d) a résulté en une " "date invalide: « %s »\n" #: parse-datetime.y:2106 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "nouvelle date de départ: « %s » est « %s »\n" #: parse-datetime.y:2115 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "utilisation de la date courante comme valeur de départ: « %s »\n" #: parse-datetime.y:2119 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "" "attention: le jour (%s) est ignoré quand des dates explicites sont fournies\n" #: parse-datetime.y:2123 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "date/heure de départ: « %s »\n" #: parse-datetime.y:2133 msgid "" "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the " "15th of the months\n" msgstr "" "attention: lors de l'ajout d'années/mois relatifs, il est recommandé de " "spécifier le 15 du mois\n" #: parse-datetime.y:2138 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "" "attention: lors de l'ajout de jours relatifs, il est recommandé de spécifier " "midi\n" #: parse-datetime.y:2148 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "erreur: %s:%d\n" #: parse-datetime.y:2163 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "" "erreur: l'ajout d'une date relative a produit une date invalide: « %s »\n" #: parse-datetime.y:2172 #, c-format msgid "" "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ " "days),\n" msgstr "" "après l'ajustement de la date (%+ années, %+ mois, " "%+ jours),\n" #: parse-datetime.y:2176 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " nouvelle date/temps = « %s »\n" #: parse-datetime.y:2195 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "" "attention: l'heure été/hiver a été changée après l'ajustement de la date\n" #: parse-datetime.y:2214 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "" "attention: l'ajustement du mois/année a résulté en des dates décalées:\n" #: parse-datetime.y:2217 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " ajusté A M J: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2219 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " normalisé A M J: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2248 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "erreur: le fuseau horaire %d a causé un débordement de time_t\n" #: parse-datetime.y:2258 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "« %s » = % secondes-époque\n" #: parse-datetime.y:2286 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "erreur: l'ajout d'un temps relatif a provoqué un débordement\n" #: parse-datetime.y:2297 #, c-format msgid "" "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ " "seconds, %+d ns),\n" msgstr "" "après l'ajustement du temps (%+ heures, %+ minutes, " "%+ secondes, %+d ns),\n" #: parse-datetime.y:2303 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " nouveau temps = % secondes-époque\n" #: parse-datetime.y:2319 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "attention: l'heure été/hiver a changé le temps après l'ajustement\n" #: parse-datetime.y:2329 msgid "timezone: system default\n" msgstr "fuseau horaire: valeur par défaut du système\n" #: parse-datetime.y:2331 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "fuseau horaire: Temps Universel\n" #: parse-datetime.y:2333 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "fuseau horaire: TZ=\"%s\" valeur d'environnement\n" #: parse-datetime.y:2337 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "final: %.%09d (secondes-époque)\n" #: parse-datetime.y:2343 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "final: %s (UTC)\n" #: parse-datetime.y:2358 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "final: %s (UTC%s)\n" #: parse-datetime.y:2362 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "final: %s (décalage de fuseau horaire inconnu)\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'interclassement invalide" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère invalide" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse à la fin" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondant" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondant" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondant" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage invalide" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondant" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "défini les permissions pour %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Préparé par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Préparé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le " "redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Signalez les bugs à: %s\n" "Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n" #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportez les bogues de %s à: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: \n" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: src/rec-fex.c:726 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "erreur interne: REC_FEX_MAX_ELEMS dépassé. Merci de rapporter ceci.\n" #: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287 #: utils/recutl.c:199 msgid "out of memory\n" msgstr "à cours de mémoire\n" #: src/rec-int.c:147 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: champ obligatoire « %s » pas trouvé dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:210 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: le champ « %s » n'est pas permis dans cet ensemble " "d'enregistrements\n" #: src/rec-int.c:257 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: le champ « %s » devrait être unique dans cet enregistrement\n" #: src/rec-int.c:301 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s erreur: champ prohibé « %s » rencontré dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:333 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: erreur: %%constraint[%d] violée dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:370 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: erreur: le champ confidentiel n'est pas chiffré\n" #: src/rec-int.c:422 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: le champ clé « %s » n'est pas trouvé dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:431 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: erreur: plusieurs champs clé « %s » dans l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:474 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: valeur de clé en double dans le champ « %s » de " "l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: valeur de clé en double dans le champ « %s » de " "l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:620 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: champ %%rec manquant dans le descripteur de l'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:628 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: trop de champs %%rec dans le descripteur d'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:638 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: erreur: type d'enregistrement %s invalide\n" #: src/rec-int.c:649 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: un seul champ %%key permis dans le descripteur " "d'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:659 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: un seul champ %%size permis dans le descripteur " "d'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:669 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: un seul champ %%sort permis dans le descripteur " "d'enregistrement\n" #: src/rec-int.c:692 #, c-format msgid "" "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type " "specification\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: une liste de champs délimités par des virgules est attendue " "devant la spécification de type\n" #: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: erreur: le type référé %s n'existe pas\n" #: src/rec-int.c:730 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: erreur: spécification type invalide\n" #: src/rec-int.c:745 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: un nom de type est attendu avant la spécification du type\n" #: src/rec-int.c:783 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: erreur: spécification typedef invalide\n" #: src/rec-int.c:805 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une expression de sélection " "valide\n" #: src/rec-int.c:836 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une liste de noms de champs\n" #: src/rec-int.c:849 #, c-format msgid "" "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, " ">= or <=.\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être un nombre facultatif précédé de " ">, <, >= ou <=.\n" #: src/rec-int.c:865 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être une liste de noms de champs.\n" #: src/rec-int.c:893 #, c-format msgid "" "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid " "or date\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, " "plage, uuid ou date\n" #: src/rec-int.c:895 #, c-format msgid "" "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or " "date\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, " "plage ou date\n" #: src/rec-int.c:978 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: le descripteur distant n'a pas pu être récupéré depuis l'URL " "%s.\n" #: src/rec-int.c:997 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: le descripteur externe n'a pas pu être lu depuis le fichier " "%s.\n" #: src/rec-int.c:1012 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "" "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune donnée d'enregistrement valable.\n" #: src/rec-int.c:1026 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune information pour le type %s.\n" #: src/rec-int.c:1150 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: erreur: le nombre d'enregistrements de type %s devrait être %zd.\n" #: src/rec-int.c:1160 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "" "%s: erreur: trop d'enregistrements de type %s. Le maximum permis est %zd.\n" #: src/rec-int.c:1167 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "" "%s: erreur: trop peu d'enregistrements de type %s. Le minimum permis est " "%zd.\n" #: src/rec-types.c:304 msgid "invalid integer." msgstr "entier invalide." #: src/rec-types.c:332 msgid "invalid 'field' value." msgstr "valeur « field » invalide." #: src/rec-types.c:353 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "valeur « uuid » invalide." #: src/rec-types.c:369 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "valeur « bool » invalide." #: src/rec-types.c:390 msgid "invalid 'range' value." msgstr "valeur « range » invalide." #: src/rec-types.c:399 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "entier entre %d et %d attendu." #: src/rec-types.c:419 msgid "invalid 'real' value." msgstr "valeur « real » invalide." #: src/rec-types.c:436 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "valeur trop grande. Taille attendue <= %zu." #: src/rec-types.c:456 msgid "invalid 'line' value." msgstr "valeur « ligne » attendue." #: src/rec-types.c:473 msgid "value does not match the regexp." msgstr "valeur ne correspond pas à l'expression régulière." #: src/rec-types.c:492 msgid "invalid date." msgstr "date invalide." #: src/rec-types.c:506 msgid "invalid email." msgstr "email invalide." #: src/rec-types.c:547 msgid "invalid enum value." msgstr "valeur énumérée invalide." #: src/rec-types.c:898 #, c-format msgid "" "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() " "in rec_type_new().\n" msgstr "" "erreur interne: rec-types: REC_TYPE_NONE reçu de rec_type_parse_type_kind() " "dans rec_type_new().\n" #: src/rec-utils.c:86 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "" "erreur interne: rec_int_rec_extract_file: erreur à la compilation de la " "regexp.\n" #: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "" "erreur interne: rec_int_rec_extract_url: erreur à la compilation de la " "regexp.\n" #: src/rec-utils.c:290 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "erreur interne: rec_match: erreur à la compilation de la regexp.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:98 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Usage: csv2rec [OPTIONS]… [FICHIER_CSV]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:103 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Convertit les données csv en des données d'enregistrement.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:109 #, fuzzy msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; " "if this\n" " parameter is omitted then no type is " "used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE nom de type pour les enregistrements " "convertis; aucun type n'est utilisé\n" " si ce paramètre est omis.\n" " -s, --strict analyser le fichier csv de manière " "stricte.\n" " -e, --omit-empty omettre les champs vides.\n" #: utils/csv2rec.c:212 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "nom de champ « %s » invalide dans l'en-tête\n" #: utils/csv2rec.c:221 #, fuzzy msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n" msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n" #: utils/csv2rec.c:241 #, c-format msgid "" "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n" msgstr "" "%s: %lu: cette ligne contient %lu champs mais %lu champs d'en-têtes ont été " "lus\n" #: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "impossible de lire le fichier %s\n" #: utils/csv2rec.c:338 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "échec à l'initialisation de l'analyseur csv\n" #: utils/csv2rec.c:355 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:97 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Usage mdb2rec [OPTIONS]… FICHIER_MDB [TABLE]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:102 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Convertit un fichier mdb en un fichier d'enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names " "contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables inclure les tables systèmes.\n" " -e, --keep-empty-fields garder les champs vides dans la " "sortie\n" " des enregistrements.\n" " -l, --list-tables afficher une liste des noms des " "tables\n" " contenues dans le fichier mdb.\n" #: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "erreur lors de la normalisation du nom de type d'enregistrement %s\n" #: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n" #: utils/mdb2rec.c:307 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n" #: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "nom de champ %s invalide.\n" #: utils/mdb2rec.c:436 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert\n" #: utils/mdb2rec.c:441 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "le fichier ne semble pas être une base de données Access\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:70 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Usage: rec2csv [OPTIONS]… [FICHIER_ENRG]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:75 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Convertit les données enrg en données csv.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:81 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this " "parameter\n" " is omitted then the default record " "set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified " "fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=CARACT change le délimiteur (« , » par " "défaut)\n" " -t, --type=TYPE ensemble d'enregistrements à convertir " "en csv; l'ensemble d'enregistrements\n" " par défaut est utilisé si ce " "paramètre est omis\n" " -S, --sort=CHAMPS trier la sortie selon les champs " "spécifiés.\n" #: utils/rec2csv.c:121 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n" #: utils/rec2csv.c:126 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "liste de noms de champs invalide dans -S.\n" #: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "erreur interne lors de la création de fex.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m " "NUM] [FILE]\n" msgstr "" "Usage: recdel [OPTIONS]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m " "NUM] [FICHIER]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:83 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "" "Supprime (ou met en commentaire) les enregistrements du fichier enrg.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:90 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records " "instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous " "situations,\n" " and if the deletion is violating " "record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the " "integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment mettre en commentaire les " "enregistrements correspondants au lieu de\n" " les supprimer.\n" " --force supprimer même dans des situations " "potentiellement dangereuses\n" " et si l'effacement viole des " "restrictions d'enregistrements.\n" " --no-external ne pas utiliser de descripteur " "externe.\n" " --verbose fournir un rapport détaillé si le " "contrôle d'intégrité\n" " échoue.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Si aucun FICHIER n'est spécifié alors la commande agit comme un filtre " "récupérant les\n" "données depuis l'entrée standard et écrivant le résultat sur la sortie " "standard.\n" #: utils/recdel.c:123 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "aucun enregistrement de type %s trouvé.\n" #: utils/recdel.c:196 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "ignore la demande de supprimer tous les enregistrements de type %s.\n" #: utils/recdel.c:198 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "" "utilisez --force si vous voulez réellement continuer ou alors utilisez -n ou " "-e.\n" #: utils/recdel.c:206 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "expression de sélection invalide.\n" #: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "le fichier %s n'est pas accessible en écriture.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:99 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Usage: recfix [OPTION]… [OPÉRATION] [OP_OPTION]… [FICHIER]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:104 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Vérifie et corrige les fichiers enrg.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:111 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external ne pas utiliser de descripteur " "externe.\n" " --force forcer l'opération demandée.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:121 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified " "file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified " "file.\n" " --auto insert auto-generated fields in " "records missing them.\n" msgstr "" "Opérations:\n" " --check vérifie l'intégrité du fichier " "spécifié. Défaut.\n" " --sort trier les enregistrements dans le " "fichier spécifié.\n" " --auto insérer des champs auto-générés dans " "les enregistrements où ils manquent.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:131 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the " "specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the " "specified file.\n" msgstr "" " --encrypt chiffrer les champs confidentiels dans " "le fichier spécifié.\n" " --decrypt déchiffrer les champs confidentiels " "dans le fichier spécifié.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:140 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Options de dé/chiffrement:\n" " -s, --password=MOT_DE_PASSE chiffre/déchiffre avec ce mot de " "passe.\n" #: utils/recfix.c:184 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "--password|-s doit être utilisé comme un argument d'opération.\n" #: utils/recfix.c:188 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "l'opération spécifiée n'a pas besoin de mot de passe.\n" #: utils/recfix.c:191 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "veuillez n'indiquer qu'un seul mot de passe.\n" #: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217 #: utils/recfix.c:223 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "veuillez n'indiquer qu'une seule opération\n" #: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "recfix: error: cannot read file %s\n" msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n" #: utils/recfix.c:399 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "la base de données contient déjà des champs chiffrés\n" #: utils/recfix.c:400 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "veuillez utiliser --force ou --decrypt\n" #: utils/recfix.c:499 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "" "opération inconnue dans recfix: veuillez rapporter ceci comme un bug.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:64 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Usage: recfmt [OPTION]… [MODÈLE]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:69 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Appliquer un modèle aux enregistrements lus sur l'entrée standard.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:75 msgid "" " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a " "file.\n" msgstr "" " -f, --file=FICHIER lire le modèle à appliquer dans le " "fichier.\n" #: utils/recfmt.c:107 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n" #: utils/recfmt.c:120 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "" "ne spécifiez pas de modèle sur la ligne de commande et avec -f en même " "temps.\n" #: utils/recfmt.c:142 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "expression invalide dans un emplacement de modèle.\n" #: utils/recfmt.c:146 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "" "erreur lors de l'évaluation d'une expression dans un emplacement de modèle.\n" #: utils/recfmt.c:178 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "" "recfmt_apply_template: erreur à la compilation de la regexp. Merci de " "rapporter ceci.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:77 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: recinf [OPTION]… [FICHIER]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:82 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "" "Afficher les informations à propos des types d'enregistrements stockés dans " "l'entrée.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having " "the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE_ENREGISTREMENT afficher les informations sur les " "enregistrements ayant\n" " le type spécifié.\n" " -d, --descriptor inclure les descriptors complets de " "l'enregistrement.\n" " -n, --names-only afficher uniquement les noms des fichiers " "d'enregistrements\n" " rencontrés en entrée.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:102 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec " "format.\n" msgstr "" "Options spéciales:\n" " -S, --print-sexps afficher les données en sexps au lieu " "du format enrg.\n" #: utils/recinf.c:234 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m " "NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "" "Usage: recins [OPTION]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m " "NUM] [(-f CHAÎNE -v CHAÎNE]|[-r RECDATA)]… [FICHIER]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:105 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "" "Insérer les nouveaux enregistrements dans une base de données " "d'enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -" "v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -" "f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the " "file.\n" " --force insert the record even if it is " "violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the " "integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=CHAÎNE nom du champ; devrait être suivi par -" "v.\n" " -v, --value=CHAÎNE valeur du champ; devrait être précédé " "par -f.\n" " -r, --record=CHAÎNE enregistrement qui sera inséré dans le " "fichier.\n" " --force insérer l'enregistrement même si il " "viole\n" " les restrictions de " "l'enregistrement.\n" " --no-external ne pas utiliser de descripteur " "externe.\n" " --no-auto ne pas insérer de champ généré " "automatiquement.\n" " --verbose fournir un rapport détaillé si la " "validation d'intégrité\n" " échoue.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:125 msgid "" " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the " "given password.\n" msgstr "" " -s, --password=CHAÎNE chiffrer les champs confidentiels avec " "ce mot de passe.\n" #: utils/recins.c:179 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "un -f devrait être suivi par un -v\n" #: utils/recins.c:198 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "un -v devrait être précédé par un -f\n" #: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "plus d'un mot de passe a été spécifié\n" #: utils/recins.c:224 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "erreur lors de l'analyse de l'enregistrement fourni par -r\n" #: utils/recins.c:256 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "veuillez fournir une valeur pour le champ %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:107 #, c-format msgid "" "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR " "| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "" "Usage: recsel [OPTION]… [-t TYPE] [-j CHAMP] [-n INDEXES | -e EXPR_ENRG | -q " "EXPR | -m NUM] [-c | (-p|-P) EXPR_CHAMP] [FICHIER]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:112 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "Sélectionne et affiche les données de l'enregistrement.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with " "the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records " "with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified " "fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified " "fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output " "records.\n" msgstr "" " -d, --include-descriptors afficher les descripteurs " "d'enregistrements ainsi que les enregistrements\n" " correspondants.\n" " -C, --collapse ne pas séparer les résultats des " "enregistrements avec des sauts de lignes.\n" " -S, --sort=CHAMP,… trier la sortie selon le champ " "spécifié.\n" " -G, --group-by=CHAMP,… grouper les enregistrements selon le " "champ spécifié.\n" " -U, --uniq supprimer les champs dupliqués dans " "les enregistrements de sortie.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:130 msgid "" " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the " "given password.\n" msgstr "" " -s, --password=CHAÎNE déchiffrer les champs confidentiels " "avec ce mot de passe.\n" #: utils/recsel.c:139 msgid "" " -j, --join=FIELD perform an inner join using the " "specified field.\n" msgstr "" " -j, --join=CHAMP effectuer une jointure interne sur le " "champ spécifié.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:146 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to " "print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of " "the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with " "spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records " "instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Options de sortie:\n" " -p, --print=CHAMPS liste séparée par des virgules des " "champs à afficher pour chaque\n" " enregistrement correspondant.\n" " -P, --print-values=CHAMPS comme -p mais afficher uniquement les " "valeurs des champs sélectionnés.\n" " -R, --print-row=CHAMPS comme -P mais séparer les valeurs avec " "des espaces au lieu\n" " de sauts de lignes.\n" " -c, --count afficher le décompte des " "enregistrements correspondants au lieu\n" " des enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:160 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec " "format.\n" msgstr "" "Options spéciales:\n" " --print-sexps afficher les données en sexps au lieu " "du format enrg.\n" #: utils/recsel.c:212 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n" #: utils/recsel.c:217 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "noms de champ invalides dans -S.\n" #: utils/recsel.c:226 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "un seul champ peut servir de critère de jointure.\n" #: utils/recsel.c:229 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "veuillez spécifier un nom de champ correct avec -j|--join.\n" #: utils/recsel.c:236 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de groupement.\n" #: utils/recsel.c:241 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "noms de champ invalides dans -G.\n" #: utils/recsel.c:255 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -[pPR] en même temps que -c.\n" #: utils/recsel.c:266 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "liste de champs invalide dans -%c\n" #: utils/recsel.c:272 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "erreur interne lors de la création de l'expression de champ.\n" #: utils/recsel.c:284 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "fonction d'aggrégation « %s » invalide\n" #: utils/recsel.c:296 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n" #: utils/recsel.c:309 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "" "les jointures peuvent uniquement être utilisées si un ensemble " "d'enregistrements nommés est sélectionné.\n" #: utils/recsel.c:363 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "" "plusieurs types d'enregistrements trouvés. Veuillez utiliser -t pour en " "spécifier un.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:99 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Usage: recset [OPTION]… [FICHIER]…\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:104 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Altérer ou éditer les champs dans les enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:110 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating " "record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external ne pas utiliser de descripteur " "externe.\n" " --force altérer les enregistrements même si " "cela viole les restrictions\n" " des enregistrements.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:123 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names " "with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Options de sélection des champs:\n" " -f, --fields=CHAMPS liste séparée par des virgules des " "noms des champs avec\n" " les indices optionnels.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:131 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected " "fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given " "value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected " "fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that " "value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given " "name. If an entire\n" " record set is selected then the " "field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Actions:\n" " -s, --set=VALEUR changer la valeur des champs " "sélectionnés.\n" " -a, --add=VALEUR ajouter les champs sélectionnés avec " "la valeur indiquée.\n" " -S, --set-add=VALEUR changer la valeur des champs " "sélectionner. Si ils n'existent pas,\n" " ajouter un nouveau champ avec cette " "valeur.\n" " -r, --rename=NOM renommer les champs sélectionnés avec " "le nom indiqué. Si un ensemble complet\n" " d'enregistrements est sélectionné, " "alors le champ est également renommé dans\n" " le descripteur d'enregistrement.\n" " -d, --delete effacer les champs sélectionnés.\n" " -c, --comment mettre en commentaire les champs " "sélectionnés.\n" #: utils/recset.c:154 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "veuillez spécifier des champs avec -f.\n" #: utils/recset.c:159 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "veuillez ne spécifier qu'une seule action.\n" #: utils/recset.c:193 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "expression de champ invalide dans -f.\n" #: utils/recset.c:199 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "création de l'expression de champ.\n" #: utils/recset.c:214 msgid "" "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "" "l'opération de renommage requiert un seul champ avec un indice optionnel.\n" #: utils/recutl.c:123 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Page d'accueil de %s: \n" #: utils/recutl.c:126 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:135 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help afficher un message d'aide et " "quitter.\n" " --version afficher la version et quitter.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:146 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in " "selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified " "type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing " "a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, " "with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random " "records.\n" msgstr "" "Options de sélection des enregistrements:\n" " -i, --case-insensitive rendre les chaînes insensibles à la " "casse dans les expressions\n" " de sélection.\n" " -t, --type=TYPE agir uniquement sur les " "enregistrements du type sélectionné.\n" " -e, --expression=EXPR_ENR expression de sélection.\n" " -q, --quick=CHAÎNE sélectionner les enregistrements avec " "des champs contenant une chaîne.\n" " -n, --number=NUM,… sélectionner les enregistrements " "spécifiés par position (plage permise).\n" " -m, --random=NUM sélectionner un nombre aléatoire " "d'enregistrements.\n" #: utils/recutl.c:171 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le " "redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #: utils/recutl.c:177 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Écrit par Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209 msgid ": error: " msgstr ": erreur: " #: utils/recutl.c:221 msgid ": warning: " msgstr ": avertissement: " #: utils/recutl.c:246 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "ensemble d'enregistrement « %s » en double dans %s.\n" #: utils/recutl.c:401 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "impossible de créer un nom unique.\n" #: utils/recutl.c:421 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "renomme le fichier %s en %s\n" #: utils/recutl.c:463 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "opération annulée à cause d'erreurs d'intégrité.\n" #: utils/recutl.c:464 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "utilisez --verbose pour obtenir un rapport détaillé.\n" #: utils/recutl.c:471 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "utilisez --force pour ignorer la validation d'intégrité.\n" #: utils/recutl.c:529 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "" "erreur interne: recutl_index_list_parse: erreur à la compilation de la " "regexp.\n" #: utils/recutl.c:596 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe: " #: utils/recutl.c:602 msgid "Password again: " msgstr "Mot de passe, à nouveau: " #: utils/recutl.c:607 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "les mots de passes entrés ne sont pas les mêmes.\n" #: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133 msgid "cannot specify -e and also -n\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -e en même temps que -n\n" #: utils/recutl.h:86 msgid "cannot specify -e and also -q\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -e en même temps que -q\n" #: utils/recutl.h:94 msgid "invalid selection expression\n" msgstr "expression de sélection invalide\n" #: utils/recutl.h:100 msgid "cannot specify -n and also -e\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -n en même temps que -e\n" #: utils/recutl.h:102 msgid "cannot specify -n and also -q\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -n en même temps que -q\n" #: utils/recutl.h:106 msgid "invalid list of indexes in -n\n" msgstr "liste d'index invalide dans -n\n" #: utils/recutl.h:111 msgid "cannot specify -m and also -e\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -m en même temps que -e\n" #: utils/recutl.h:113 msgid "cannot specify -m and also -q\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -m en même temps que -q\n" #: utils/recutl.h:115 msgid "cannot specify -m and also -n\n" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -m en même temps que -n\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "échec de _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ne peut rétablir fd %d: dup2 a échoué" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Signalez les bogues à: %s\n" #~ "Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Page d'accueil de %s: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: option « --%s » pas reconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » exige un argument\n" #~ msgid "" #~ "%s:%s: warning: type %s collides with referred type %s in the rset %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%s: attention: le type %s entre en collision avec le type référé %s " #~ "dans le rset %s.\n" #~ msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a field name.\n" #~ msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s sera un nom de champ.\n" #~ msgid "reached maximum number of fields: %d\n" #~ msgstr "nombre maximum de champs atteint: %d\n" #~ msgid "not enough headers" #~ msgstr "pas assez d'en-têtes" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "à cours de mémoire" #~ msgid "evaluating the selection expression.\n" #~ msgstr "évaluation de l'expression sélectionnée.\n" #~ msgid "reading file %s" #~ msgstr "lecture du fichier %s" #~ msgid "internal error: rec_resolver_check: error compiling regexp.\n" #~ msgstr "" #~ "erreur interne: rec_resolver_check: erreur lors de la compilation de la " #~ "regexp.\n" #~ msgid "internal error: rec_field_name_part_str_p: error compiling regexp.\n" #~ msgstr "" #~ "erreur interne: rec_field_name_part_str_p: erreur à la compilation de la " #~ "regexp.\n" #~ msgid "internal error: rec_int_rec_type_p: error compiling regexp.\n" #~ msgstr "" #~ "erreur interne: rec_int_rec_type_p: erreur à la compilation de la " #~ "regexp.\n" #~ msgid "internal error: rec-types: error compiling regexp.\n" #~ msgstr "erreur interne: rec-types: erreur à la compilation de la regexp.\n" #~ msgid "" #~ "the record set contains confidential fields but no password was provided\n" #~ msgstr "" #~ "l'ensemble d'enregistrements contient des champs confidentiels mais aucun " #~ "mot de passe n'a été fourni\n" #~ msgid "the resulting record will have those fields unencrypted!\n" #~ msgstr "l'enregistrement résultant contiendra ces champs non chiffrés !\n"