recutils/po/de.po
2025-08-31 14:58:19 -04:00

2047 lines
63 KiB
Plaintext

# German translation for GNU recutils.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-31 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "Zugriffsrechte für %s werden erhalten"
#: lib/copy-file.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: lib/copy-file.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: lib/copy-file.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "Fehler: Datei %s kann nicht gelesen werden\n"
#: lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr ""
#: lib/copy-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "Fehler: Datei %s kann nicht gelesen werden\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« benötigt ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
#, c-format
msgid "parsed %s part: "
msgstr "Teil %s eingelesen:"
#: parse-datetime.y:455
#, c-format
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
msgstr "Jahr: %04<PRIdMAX>"
#: parse-datetime.y:483
#, c-format
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
msgstr "%s (Tag Ordnungszahl=%<PRIdMAX> Zahl=%d)"
#: parse-datetime.y:514
#, c-format
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
msgstr "Anzahl der Sekunden: %<PRIdMAX>"
#: parse-datetime.y:547
msgid "today/this/now\n"
msgstr "heute/dies/jetzt\n"
#: parse-datetime.y:612
msgid "number of seconds"
msgstr "Anzahl der Sekunden"
#: parse-datetime.y:625
msgid "datetime"
msgstr "Datum/Zeit"
#: parse-datetime.y:630
msgid "time"
msgstr "Zeit"
#: parse-datetime.y:635
msgid "local_zone"
msgstr "Lokale_Zone"
#: parse-datetime.y:640
msgid "zone"
msgstr "Zone"
#: parse-datetime.y:645
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: parse-datetime.y:650
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
msgid "relative"
msgstr "relativ"
#: parse-datetime.y:658
msgid "number"
msgstr "Zahl"
#: parse-datetime.y:662
msgid "hybrid"
msgstr "hybrid"
#: parse-datetime.y:820
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
msgstr ""
"Warnung: Wert %<PRIdMAX> hat %<PRIdMAX> Stellen. JJJJ/MM/TT wird angenommen\n"
#: parse-datetime.y:832
#, c-format
msgid ""
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
msgstr ""
"Warnung: Wert %<PRIdMAX> hat weniger als 4 Stellen. MM/TT/JJ[JJ] wir "
"angenommen\n"
#: parse-datetime.y:1279
#, c-format
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
msgstr "Warnung: Jahresangabe %<PRIdMAX> wird auf %<PRIdMAX> korrigiert\n"
#: parse-datetime.y:1289
#, c-format
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
msgstr "Fehler: Jahr %<PRIdMAX> außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
#: parse-datetime.y:1520
#, c-format
msgid "error: unknown word '%s'\n"
msgstr "Fehler: Unbekanntes Wort »%s«\n"
#: parse-datetime.y:1669
msgid "error: invalid date/time value:\n"
msgstr "Fehler: Ungültiger Datum/Zeit-Wert:\n"
#: parse-datetime.y:1670
#, c-format
msgid " user provided time: '%s'\n"
msgstr " benutzerdefinierte Zeit: »%s«\n"
#: parse-datetime.y:1672
#, c-format
msgid " normalized time: '%s'\n"
msgstr " normalisierte Zeit: »%s«\n"
#: parse-datetime.y:1695
msgid " possible reasons:\n"
msgstr " Mögliche Gründe:\n"
#: parse-datetime.y:1697
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
msgstr " nicht vorhanden wegen Sommerzeit/Winterzeit-Regelung;\n"
#: parse-datetime.y:1699
msgid " invalid day/month combination;\n"
msgstr " Unzulässige Tag/Monat-Kombination;\n"
#: parse-datetime.y:1700
msgid " numeric values overflow;\n"
msgstr " numerischer Wertüberlauf;\n"
#: parse-datetime.y:1701
msgid "incorrect timezone"
msgstr "Inkorrekte Zeitzone"
#: parse-datetime.y:1702
msgid "missing timezone"
msgstr "Zeitzone fehlt"
#: parse-datetime.y:1810
msgid "error: initial year out of range\n"
msgstr "Fehler: initiales Jahr außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
#: parse-datetime.y:1905
msgid "error: parsing failed\n"
msgstr "Fehler: Einlesen gescheitert\n"
#: parse-datetime.y:1906
#, c-format
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
msgstr "Fehler: Einlesen fehlgeschlagen, gestoppt bei »%s«\n"
#: parse-datetime.y:1916
msgid "input timezone: "
msgstr "Eingabe-Zeitzone: "
#: parse-datetime.y:1919
#, c-format
msgid "'@timespec' - always UTC"
msgstr "'@timespec' - immer UTC"
#: parse-datetime.y:1921
#, c-format
msgid "parsed date/time string"
msgstr "Datum/Zeit-Zeichenkette ausgewertet"
#: parse-datetime.y:1925
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
msgstr "TZ=»%s« in Datum-Zeichenkette"
#: parse-datetime.y:1929
#, c-format
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
msgstr "Wert der Umgebungsvariable TZ=»UTC0« oder -u"
#: parse-datetime.y:1932
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
msgstr "Wert der Umgebungsvariable TZ=»%s«"
#: parse-datetime.y:1935
#, c-format
msgid "system default"
msgstr "Systemvorgabe"
#: parse-datetime.y:1977
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
msgstr "Fehler: Überlauf in Jahr, Monat oder Tag\n"
#: parse-datetime.y:1988
#, c-format
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Stunde %<PRIdMAX>%s\n"
#: parse-datetime.y:1996
#, c-format
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
msgstr "Angegebene Zeit wird als Startwert verwendet: »%s«\n"
#: parse-datetime.y:1997
#, c-format
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
msgstr "Aktuelle Zeit wird als Startwert verwendet: »%s«\n"
#: parse-datetime.y:2051
#, c-format
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
msgstr "Fehler: tzalloc (»%s«) ist fehlgeschlagen\n"
#: parse-datetime.y:2095
#, c-format
msgid ""
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
"date: '%s'\n"
msgstr ""
"Fehlerr: Tag »%s« (Tag Ordnungszahl=%<PRIdMAX> Zahl=%d) ergab ein ungültiges "
"Datum: »%s«\n"
#: parse-datetime.y:2106
#, c-format
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
msgstr "Neues Startdatum: »%s« ist »%s«\n"
#: parse-datetime.y:2115
#, c-format
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
msgstr "Aktuelles Datum wird als Startwert verwendet: »%s«\n"
#: parse-datetime.y:2119
#, c-format
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
msgstr ""
"Warnung: Tag (%s) wird ignoriert, wenn explizite Daten angegeben sind\n"
#: parse-datetime.y:2123
#, c-format
msgid "starting date/time: '%s'\n"
msgstr "Startdatum/-zeit: »%s«\n"
#: parse-datetime.y:2133
msgid ""
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
"15th of the months\n"
msgstr ""
"Warnung: Beim Hinzufügen relativer Monate/Jahre wird empfohlen, den 15. der "
"Monate anzugeben\n"
#: parse-datetime.y:2138
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
msgstr ""
"Warnung: Beim Hinzufügen relativer Tage wird empfohlen, Mittag (12 Uhr) "
"anzugeben\n"
#: parse-datetime.y:2148
#, c-format
msgid "error: %s:%d\n"
msgstr "Fehler: %s:%d\n"
#: parse-datetime.y:2163
#, c-format
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr ""
"Fehler: Hinzufügen des relativen Datums ergab ein ungültiges Datum: »%s«\n"
#: parse-datetime.y:2172
#, c-format
msgid ""
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
"days),\n"
msgstr ""
"nach Datumsanpassung (%+<PRIdMAX> Jahre, %+<PRIdMAX> Monate, %+<PRIdMAX> "
"Tage),\n"
#: parse-datetime.y:2176
#, c-format
msgid " new date/time = '%s'\n"
msgstr " Neue(s) Datum/Zeit = »%s«\n"
#: parse-datetime.y:2195
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
msgstr ""
"Warnung: Sommerzeit/Winterzeit wurde nach der Datumsanpassung geändert\n"
#: parse-datetime.y:2214
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
msgstr "Warnung: Anpassung von Monat/Jahr ergab Datumsverschiebung:\n"
#: parse-datetime.y:2217
#, c-format
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " angepasstes J M T: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2219
#, c-format
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " Normalisiertes J M D: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2248
#, c-format
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
msgstr "Fehler: Zeitz %d verursachte Überlauf in time_t\n"
#: parse-datetime.y:2258
#, c-format
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "»%s« = %<PRIdMAX> Sekunden seit der Epoche\n"
#: parse-datetime.y:2286
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
msgstr "Fehler: Hinzufügen relativer Zeit verursachte einen Überlauf\n"
#: parse-datetime.y:2297
#, c-format
msgid ""
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
"seconds, %+d ns),\n"
msgstr ""
"nach der Zeitanpassung (%+<PRIdMAX> Stunden, %+<PRIdMAX> Minuten, "
"%+<PRIdMAX> Sekunden, %+d ns),\n"
#: parse-datetime.y:2303
#, c-format
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr " Neue Zeit = %<PRIdMAX> Sekunden seit der Epoche\n"
#: parse-datetime.y:2319
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
msgstr "Warnung: Sommerzeit/Winterzeit wurde nach der Zeitanpassung geändert\n"
#: parse-datetime.y:2329
msgid "timezone: system default\n"
msgstr "Zeitzone: Systemvorgabe\n"
#: parse-datetime.y:2331
msgid "timezone: Universal Time\n"
msgstr "Zeitzone: Weltzeit (UTC)\n"
#: parse-datetime.y:2333
#, c-format
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
msgstr "Zeitzone: Wert der Umgebungsvariable TZ=»%s«\n"
#: parse-datetime.y:2337
#, c-format
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
msgstr "Final: %<PRIdMAX>.%09d (Sekunden seit der Epoche)\n"
#: parse-datetime.y:2343
#, c-format
msgid "final: %s (UTC)\n"
msgstr "Final: %s (UTC)\n"
#: parse-datetime.y:2358
#, c-format
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
msgstr "Final: %s (UTC%s)\n"
#: parse-datetime.y:2362
#, c-format
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
msgstr "Final: %s (unbekannter Zeitzonenversatz)\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "»"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "«"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückreferenz"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Öffnende [, [^, [:, [., oder [= ohne schließende."
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende."
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende."
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Schließende ) oder \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "Zugriffsrechte für %s werden gesetzt"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Gepackt von %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie können Sie frei verändern und weitergeben.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und weiteren.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler an: %s\n"
"Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n"
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Fehler in %s bitte melden an: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Webseite von %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Unterprozess %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Unterprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"
#: src/rec-fex.c:726
#, c-format
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: REC_FEX_MAX_ELEMS überschritten. Bitte einen Fehlerbericht "
"senden.\n"
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
#: utils/recutl.c:199
msgid "out of memory\n"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher\n"
#: src/rec-int.c:147
#, c-format
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Obligatorisches Feld »%s« nicht im Datensatz gefunden\n"
#: src/rec-int.c:210
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Feld »%s« ist in diesem Datensatz nicht erlaubt\n"
#: src/rec-int.c:257
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Feld »%s« sollte in diesem Datensatz einmalig sein\n"
#: src/rec-int.c:301
#, c-format
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Unzulässiges Feld »%s« im Datensatz gefunden\n"
#: src/rec-int.c:333
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: %%constraint[%d] wurde im Datensatz beschädigt\n"
#: src/rec-int.c:370
#, c-format
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: vertrauliches Feld ist nicht verschlüsselt\n"
#: src/rec-int.c:422
#, c-format
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Schlüsselfeld »%s« nicht im Datensatz gefunden\n"
#: src/rec-int.c:431
#, c-format
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Mehrere Schlüsselfelder »%s« im Datensatz\n"
#: src/rec-int.c:474
#, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Doppelter Schlüsselwert im Feld »%s« im Datensatz\n"
#: src/rec-int.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Doppelter Schlüsselwert im Feld »%s« im Datensatz\n"
#: src/rec-int.c:620
#, c-format
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Fehlendes %%rec-Feld im Datensatzdeskriptor\n"
#: src/rec-int.c:628
#, c-format
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Zu viele %%rec-Felder im Datensatzdeskriptor\n"
#: src/rec-int.c:638
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Ungültiger Datensatztyp %s\n"
#: src/rec-int.c:649
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Nur ein %%key-Feld im Datensatzdeskriptor zulässig\n"
#: src/rec-int.c:659
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Nur ein %%size-Feld im Datensatzdeskriptor zulässig\n"
#: src/rec-int.c:669
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Nur ein %%sort-Feld im Datensatzdeskriptor zulässig\n"
#: src/rec-int.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
"specification\n"
msgstr ""
"%s:%s: Fehler: eine durch Kommata getrennte Feldliste wurde vor der "
"Typangabe erwartet\n"
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
#, c-format
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Der Bezugstyp %s existiert nicht\n"
#: src/rec-int.c:730
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Ungültige Typ-Angabe\n"
#: src/rec-int.c:745
#, c-format
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Vor der Typangabe wurde ein Typname erwartet\n"
#: src/rec-int.c:783
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Ungültige typedef-Angabe\n"
#: src/rec-int.c:805
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Wert für %s[%zd] ist kein gültiger Auswahlausdruck\n"
#: src/rec-int.c:836
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Wert für %s[%zd] ist keine Feldnamenliste\n"
#: src/rec-int.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
">= or <=.\n"
msgstr ""
"%s:%s: Fehler: Wert von %s sollte eine Zahl sein, der optional ein >, <, >= "
"oder <= vorangestellt ist.\n"
#: src/rec-int.c:865
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: Wert für %s sollte eine Feldnamenliste sein.\n"
#: src/rec-int.c:893
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
"or date\n"
msgstr ""
"%s:%s: Fehler: Automatisch hochgezähltes Feld %s sollte vom Typ int, range, "
"uuid oder date sein\n"
#: src/rec-int.c:895
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
"date\n"
msgstr ""
"%s:%s: Fehler: Automatisch hochgezähltes Feld %s sollte vom Typ int, range "
"oder date sein\n"
#: src/rec-int.c:978
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
msgstr ""
"%s:%s: Fehler: Entfernter Deskriptor von Adresse %s konnte nicht geholt "
"werden.\n"
#: src/rec-int.c:997
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
msgstr ""
"%s:%s: Fehler: Externer Deskriptor aus Datei %s konnte nicht geholt werden.\n"
#: src/rec-int.c:1012
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: %s enthält keine gültigen rec-Daten.\n"
#: src/rec-int.c:1026
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
msgstr "%s:%s: Fehler: %s enthält keine Informationen für Typ %s.\n"
#: src/rec-int.c:1150
#, c-format
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
msgstr "%s: Fehler: Die Anzahl der Datensätze des Typs %s sollte %zd sein.\n"
#: src/rec-int.c:1160
#, c-format
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
msgstr ""
"%s: Fehler: Zu viele Datensätze des Typs %s. Maximal erlaubt sind %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1167
#, c-format
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
msgstr ""
"%s: Fehler: Zu wenige Datensätze des Typs %s. Minimal erforderlich sind "
"%zd.\n"
#: src/rec-types.c:304
msgid "invalid integer."
msgstr "Ungültige Ganzzahl."
#: src/rec-types.c:332
msgid "invalid 'field' value."
msgstr "Ungültiger »field«-Wert."
#: src/rec-types.c:353
msgid "invalid 'uuid' value."
msgstr "Ungültiger »uuid«-Wert."
#: src/rec-types.c:369
msgid "invalid 'bool' value."
msgstr "Ungültiger »bool«-Wert."
#: src/rec-types.c:390
msgid "invalid 'range' value."
msgstr "Ungültiger »range«-Wert."
#: src/rec-types.c:399
#, c-format
msgid "expected an integer between %d and %d."
msgstr "Ganzzahl zwischen %d und %d wurde erwartet."
#: src/rec-types.c:419
msgid "invalid 'real' value."
msgstr "Ungültiger »real«-Wert."
#: src/rec-types.c:436
#, c-format
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
msgstr "Wert zu groß. Größe <= %zu wurde erwartet."
#: src/rec-types.c:456
msgid "invalid 'line' value."
msgstr "Ungültiger »line«-Wert."
#: src/rec-types.c:473
msgid "value does not match the regexp."
msgstr "Wert passt nicht auf den regulären Ausdruck."
#: src/rec-types.c:492
msgid "invalid date."
msgstr "Ungültiges Datum."
#: src/rec-types.c:506
msgid "invalid email."
msgstr "Ungültige E-Mail."
#: src/rec-types.c:547
msgid "invalid enum value."
msgstr "Ungültiger Aufzählungswert."
#: src/rec-types.c:898
#, c-format
msgid ""
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
"in rec_type_new().\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: rec-types: REC_TYPE_NONE von rec_type_parse_type_kind() "
"erhalten in rec_type_new().\n"
#: src/rec-utils.c:86
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: rec_int_rec_extract_file:\n"
"Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n"
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: rec_int_rec_extract_url:\n"
"Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n"
#: src/rec-utils.c:290
#, c-format
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: rec_match:\n"
"Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:98
#, c-format
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
msgstr "Aufruf: csv2rec [OPTIONEN] … [CSV-DATEI]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:103
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
msgstr "CSV-Daten in rec-Daten-umwandeln.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:109
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
"if this\n"
" parameter is omitted then no type is "
"used.\n"
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
msgstr ""
" -t, --type Typname der konvertierten Datensätze. "
"Falls\n"
" dieser Parameter fehlt, wird kein "
"Typ\n"
" verwendet.\n"
" -s, --strict CSV-Datei strikt verarbeiten.\n"
" -e, --omit-empty Leere Felder weglassen.\n"
#: utils/csv2rec.c:212
#, c-format
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
msgstr "Ungültiger Feldname »%s« in Header\n"
#: utils/csv2rec.c:221
#, fuzzy
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
msgstr "Fehler beim Einlesen der CSV-Datei: %s\n"
#: utils/csv2rec.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
msgstr ""
"%s: %lu: diese Zeile enthält %lu Felder, aber %lu Kopfzeilenfelder wurden "
"gelesen\n"
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
#, c-format
msgid "cannot read file %s\n"
msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden\n"
#: utils/csv2rec.c:338
msgid "failed to initialize csv parser\n"
msgstr "Initialisieren des CSV-Parsers ist gescheitert\n"
#: utils/csv2rec.c:355
#, c-format
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Einlesen der CSV-Datei: %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:97
#, c-format
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
msgstr "Aufruf: mdb2rec [OPTIONEN] … MDB-DATEI [TABELLE]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:102
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
msgstr "Eine mdb-Datei in eine rec-Datei umwandeln.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:108
msgid ""
" -s, --system-tables include system tables.\n"
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
" output.\n"
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
"contained\n"
" in the mdb file.\n"
msgstr ""
" -s, --system-tables Systemtabellen einschließen.\n"
" -e, --keep-empty-fields Leere Felder in rec-Ausgabe\n"
" nicht weglassen\n"
" -l, --list-tables Eine Liste der in der mdb-Datei "
"enthaltenen\n"
" Tabellennamen ausgeben.\n"
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
#, c-format
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
msgstr "Datensatztypname %s konnte nicht normalisiert werden\n"
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
#, c-format
msgid "failed to normalise field name %s\n"
msgstr "Normalisieren des Feldnamens %s fehlgeschlagen\n"
#: utils/mdb2rec.c:307
#, c-format
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
msgstr "Feldname %s konnte nicht normalisiert werden\n"
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
#, c-format
msgid "invalid field name %s.\n"
msgstr "Ungültiger Feldname %s.\n"
#: utils/mdb2rec.c:436
#, c-format
msgid "could not open file %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: utils/mdb2rec.c:441
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
msgstr "Datei scheint keine Access-Datenbank zu sein\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:70
#, c-format
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
msgstr "Aufruf: rec2csv [OPTIONEN] … [REC-DATEI]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:75
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
msgstr "REC-Daten in CSV-Daten-umwandeln.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:81
msgid ""
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
"parameter\n"
" is omitted then the default record "
"set is used\n"
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
"fields.\n"
msgstr ""
" -d, --delim=ZEICHEN legt das Trennzeichen fest (Vorgabe "
"ist »,«)\n"
" -t, --type=TYP Datensatz zum Umwandeln in csv; Falls "
"dieser\n"
" Parameter fehlt, wird der "
"vorgegebene Datensatz\n"
" verwendet.\n"
" -S, --sort=FELDER sortiert die Ausgabe anhand der "
"angegebenen Felder.\n"
#: utils/rec2csv.c:121
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "Nur eine Feldliste kann als Sortierkriterium angegeben werden.\n"
#: utils/rec2csv.c:126
msgid "invalid field name list in -S.\n"
msgstr "Ungültige Feldnamenliste in -S.\n"
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
msgid "internal error creating fex.\n"
msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des Feldausdrucks.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [FILE]\n"
msgstr ""
"Aufruf: recdel [OPTIONEN] … [-t TYP] [-n ZAHL | -e DATENSATZ_AUSDR | -q STR "
"| -m ZAHL] [DATEI]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:83
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
msgstr "Entfernen oder Auskommentieren von Datensätzen einer rec-Datei.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:90
msgid ""
" -c, --comment comment out the matching records "
"instead of\n"
" deleting them.\n"
" --force delete even in potentially dangerous "
"situations,\n"
" and if the deletion is violating "
"record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -c, --comment Die betreffenden Datensätze "
"auskommentieren,\n"
" anstatt sie zu löschen.\n"
" --force Auch in potenziell gefährlichen "
"Situationen löschen,\n"
" auch wenn der Löschvorgang "
"Einschränkungen des\n"
" Datensatzes berührt.\n"
" --no-external Keine externen Deskriptoren "
"verwenden.\n"
" --verbose Einen ausführlichen Bericht ausgeben, "
"falls\n"
" die Integritätsprüfung scheitert.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
msgid ""
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
msgstr ""
"Falls keine DATEI angegeben wird, arbeitet der Befehl als Filter,\n"
"wobei die Daten aus der Standardeingabe geholt werden und das\n"
"Ergebnis in die Standardausgabe geschrieben wird.\n"
#: utils/recdel.c:123
#, c-format
msgid "no records of type %s found.\n"
msgstr "Keine Datensätze vom Typ %s gefunden.\n"
#: utils/recdel.c:196
#, c-format
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
msgstr "Anfrage zum Löschen aller Datensätze des Typs %s wird ignoriert.\n"
#: utils/recdel.c:198
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie --force, wenn Sie wirklich fortsetzen wollen, ansonsten -n "
"oder -e.\n"
#: utils/recdel.c:206
msgid "invalid selection expression.\n"
msgstr "Ungültiger Auswahlausdruck.\n"
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
#, c-format
msgid "file %s is not writable.\n"
msgstr "Datei %s ist schreibgeschützt.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Aufruf: recfix [OPTION] … [OPERATION] [OP_OPTION] … [DATEI]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:104
msgid "Check and fix rec files.\n"
msgstr "rec-Dateien prüfen und korrigieren.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:111
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force force the requested operation.\n"
msgstr ""
" --no-external Keine externen Deskriptoren "
"verwenden.\n"
" --force Die angeforderte Operation erzwingen.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:121
msgid ""
"Operations:\n"
" --check check integrity of the specified "
"file. Default.\n"
" --sort sort the records in the specified "
"file.\n"
" --auto insert auto-generated fields in "
"records missing them.\n"
msgstr ""
"Operationen:\n"
" --check Integrität der angegebenen Datei "
"prüfen. Vorgabe.\n"
" --sort Datensätze in der angegebenen Datei "
"sortieren.\n"
" --auto Automatisch generierte Felder in "
"Datensätze einfügen,\n"
" sofern diese fehlen.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:131
msgid ""
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
msgstr ""
" --encrypt Vertrauliche Felder in der angegebenen "
"Datei\n"
" verschlüsseln.\n"
" --decrypt Vertrauliche Felder in der angegebenen "
"Datei\n"
" entschlüsseln.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
#. options.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:140
msgid ""
"De/Encryption options:\n"
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
msgstr ""
"Optionen zur Ver- und Entschlüsselung:\n"
" -s, --password=PASSWORT Mit diesem Passwort ver-/"
"entschlüsseln.\n"
#: utils/recfix.c:184
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
msgstr "--password|-s muss als Operationsargument verwendet werden.\n"
#: utils/recfix.c:188
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
msgstr "Die angegebene Operation benötigt kein Passwort.\n"
#: utils/recfix.c:191
msgid "please specify just one password.\n"
msgstr "Bitte geben Sie nur ein Passwort an.\n"
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
#: utils/recfix.c:223
msgid "please specify just one operation.\n"
msgstr "Bitte geben Sie nur eine Operation an.\n"
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
msgstr "Fehler: Datei %s kann nicht gelesen werden\n"
#: utils/recfix.c:399
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
msgstr "Die Datenbank enthält bereits verschlüsselte Felder\n"
#: utils/recfix.c:400
msgid "please use --force or --decrypt\n"
msgstr "Bitte --force oder --decrypt verwenden\n"
#: utils/recfix.c:499
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
msgstr "Unbekannte Operation in recfix: Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:64
#, c-format
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Aufruf: recfmt [OPTION] … [VORLAGE]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:69
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
msgstr ""
"Eine Vorlage auf die aus der Standardeingabe gelesenen Datensätze anwenden.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:75
msgid ""
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
"file.\n"
msgstr ""
" -f, --file=DATEINAME Zu benutzende Vorlage aus einer Datei "
"holen.\n"
#: utils/recfmt.c:107
#, c-format
msgid "can't open file %s for reading.\n"
msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: utils/recfmt.c:120
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
msgstr ""
"Vorlage und -f können nicht gleichzeitig in der Befehlszeile angegeben "
"werden.\n"
#: utils/recfmt.c:142
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
msgstr "Ungültiger Ausdruck in einem Vorlagenslot.\n"
#: utils/recfmt.c:146
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ausdrucks in einem Vorlagenslot.\n"
#: utils/recfmt.c:178
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
msgstr ""
"recfmt_apply_template: Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n"
"Bitte melden Sie diesen Fehler.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:77
#, c-format
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: recinf [OPTION] … [DATEI] …\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:82
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
msgstr ""
"Informationen über die Datensatztypen in der Standardeingabe ausgeben.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:89
msgid ""
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
"the\n"
" specified type.\n"
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
" found in the input.\n"
msgstr ""
" -t, --type=DATENSATZTYP Informationen zu Datensätzen des\n"
" angegebenen Typs ausgeben.\n"
" -d, --descriptor Vollständige Datensatzdeskriptoren "
"einschließen.\n"
" -n, --names-only Nur die Namen der in der Eingabe "
"gefundenen\n"
" Datensatzdateien ausgeben.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:102
msgid ""
"Special options:\n"
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Spezielle Optionen:\n"
" -S, --print-sexps Daten im sexps- anstelle des rec-"
"Formats ausgeben.\n"
#: utils/recinf.c:234
#, c-format
msgid "error: cannot read file %s\n"
msgstr "Fehler: Datei %s kann nicht gelesen werden\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Aufruf: recins [OPTION] … [t TYP] [-n ZAHL | -e DATENSATZ_AUSDR | -q STR | -"
"m ZAHL] [(-f NAME -v STR]|[-r RECDATEN)] … [DATEI]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:105
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
msgstr "Neue Datensätze in eine rec-Datenbank einfügen.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:111
msgid ""
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
"v.\n"
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
"f.\n"
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
"file.\n"
" --force insert the record even if it is "
"violating\n"
" record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -f, --field=STR Feldname. Darauf sollte ein -v "
"folgen.\n"
" -v, --value=STR Feldwert. Sollte auf ein -f folgen.\n"
" -r, --record=STR In die Datei einzufügender Datensatz.\n"
" --force Datensatz auch dann einfügen, wenn "
"dies\n"
" Einschränkungen des Datensatzes "
"berührt.\n"
" --no-external Keine externen Deskriptoren "
"verwenden.\n"
" --no-auto Keine automatisch generierten Felder "
"einfügen.\n"
" --verbose Einen ausführlichen Bericht ausgeben, "
"falls\n"
" die Intergritätsprüfung scheitert.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:125
msgid ""
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=STR Vertrauliche Felder mit dem "
"angegebenen Passwort\n"
" verschlüsseln.\n"
#: utils/recins.c:179
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
msgstr "Auf -f sollte ein -v folgen\n"
#: utils/recins.c:198
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
msgstr "Einem -v sollte ein -f vorausgehen\n"
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
msgid "more than one password was specified\n"
msgstr "Es wurde mehr als ein Passwort angegeben\n"
#: utils/recins.c:224
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
msgstr "Fehler beim Einlesen des mit -r angegebenen Datensatzes\n"
#: utils/recins.c:256
#, c-format
msgid "please provide a value for the field %s\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für das Feld %s an\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Aufruf: recsel [OPTION] … [-t TYP] [-j FELD] [-n INDIZES | -e DATENSAUSDR | -"
"q AUSDR | -m ZAHL] [-c | (-p|-P) FELDAUSDR] [DATEI] …\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:112
msgid "Select and print rec data.\n"
msgstr "rec-Daten auswählen und ausgeben.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:118
msgid ""
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
"the matched\n"
" records.\n"
" -C, --collapse do not section the result in records "
"with newlines.\n"
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
"fields.\n"
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
"fields.\n"
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
"records.\n"
msgstr ""
" -d, --include-descriptors Datensatzdeskriptoren mit den "
"übereinstimmenden\n"
" Datensätzen ausgeben.\n"
" -C, --collapse Ergebnis in Datensätzen nicht in neue "
"Zeile\n"
" umbrechen.\n"
" -S, --sort=FELD Die Ausgabe anhand des angegebenen "
"Feldes sortieren.\n"
" -G, --group-by=FELD, … Datensätze anhand des angegebenen "
"Feldes gruppieren.\n"
" -U, --uniq Feldduplikate in ausgegebenen "
"Datensätzen entfernen.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:130
msgid ""
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=PASSWORT Vertrauliche Felder mit dem "
"angegebenen Passwort\n"
" entschlüsseln.\n"
#: utils/recsel.c:139
msgid ""
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
"specified field.\n"
msgstr ""
" -j, --join=FELD Eine innere Verknüpfung mit dem "
"angegebenen\n"
" Feld ausführen.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:146
msgid ""
"Output options:\n"
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
"print for each\n"
" matching record.\n"
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
"the selected\n"
" fields.\n"
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
"spaces instead\n"
" of newlines.\n"
" -c, --count print a count of the matching records "
"instead of\n"
" the records themselves.\n"
msgstr ""
"Ausgabeoptionen:\n"
" -p, --print=FELDER Durch Kommata getrennte Liste von "
"Feldern, die für\n"
" jeden übereinstimmenden Datensatz "
"auszugeben sind.\n"
" -P, --print-values=FELDER Wie -p, aber die Werte der "
"ausgewählten\n"
" Felder ausgeben.\n"
" -R, --print-row=FELDER Wie -P, aber ausgegebene Werte durch "
"Leerzeichen\n"
" anstatt durch Zeilenumbrüche "
"trennen.\n"
" -c, --count Anzahl der übereinstimmenden "
"Datensätze anstelle\n"
" der Datensätze selbst ausgeben.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:160
msgid ""
"Special options:\n"
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Spezielle Optionen:\n"
" --print-sexps Daten im sexps- anstelle des rec-"
"Formats ausgeben.\n"
#: utils/recsel.c:212
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "Nur eine Feldliste kann als Sortierkriterium angegeben werden.\n"
#: utils/recsel.c:217
msgid "invalid field names in -S.\n"
msgstr "Ungültige Feldnamen in -S.\n"
#: utils/recsel.c:226
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
msgstr "Nur ein Feld kann als Verknüpfungskriterium angegeben werden.\n"
#: utils/recsel.c:229
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
msgstr "Bitte geben Sie mit -j|--join einen korrekten Feldnamen an.\n"
#: utils/recsel.c:236
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
msgstr "Nur eine Feldliste kann als Gruppierkriterium angegeben werden.\n"
#: utils/recsel.c:241
msgid "invalid field names in -G.\n"
msgstr "Ungültige Feldnamen in -G.\n"
#: utils/recsel.c:255
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
msgstr "Die Optionen -[pPR] und -c sind gemeinsam nicht erlaubt.\n"
#: utils/recsel.c:266
#, c-format
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
msgstr "Ungültige Feldliste in -%c\n"
#: utils/recsel.c:272
msgid "internal error creating the field expression.\n"
msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des Feldausdrucks.\n"
#: utils/recsel.c:284
#, c-format
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
msgstr "Ungültige Aggregatfunktion »%s«\n"
#: utils/recsel.c:296
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
msgstr "-c und -p können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n"
#: utils/recsel.c:309
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
msgstr ""
"Verknüpfungen können nur ausgeführt werden, wenn ein benannter Datensatz "
"ausgewählt ist.\n"
#: utils/recsel.c:363
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
msgstr "Verschiedene Datensatztypen gefunden. Bitte mit -t einen angeben.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: recset [OPTION] … [DATEI] …\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:104
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
msgstr "Felder in Datensätzen bearbeiten oder löschen.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:110
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force alter the records even if violating "
"record\n"
" restrictions.\n"
msgstr ""
" --no-external keine externen Deskriptoren "
"verwenden.\n"
" --force Datensätze auch dann bearbeiten, wenn "
"Richtlinien\n"
" dies untersagen.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:123
msgid ""
"Field selection options:\n"
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
"with optional\n"
" subscripts.\n"
msgstr ""
"Feldauswahloptionen:\n"
" -f, --fields=FELDER Durch Kommata getrennte Liste von "
"Feldnamen mit\n"
" optionalen Subskripten.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:131
msgid ""
"Actions:\n"
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
"fields.\n"
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
"value.\n"
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
"fields. If they don't\n"
" exist then add a new field with that "
"value.\n"
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
"name. If an entire\n"
" record set is selected then the "
"field is renamed in the\n"
" record descriptor as well.\n"
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
msgstr ""
"Aktionen:\n"
" -s, --set=WERT Wert der ausgewählten Felder ändern.\n"
" -a, --add=WERT Angegebenen Wert auf die ausgewählten "
"Felder\n"
" anwenden.\n"
" -S, --set-add=VALUE Den Wert der ausgewählten Felder "
"ändern. Falls diese\n"
" nicht existieren, ein neues Feld mit "
"diesem\n"
" Wert hinzufügen.\n"
" -r, --rename=NAME Die ausgewählten Felder in einen "
"angegebenen\n"
" Namen umbenennen. Falls ein ganzer "
"Datensatz\n"
" ausgewählt wird, dann wird das Feld "
"im\n"
" Datensatzdeskriptor ebenfalls "
"umbenannt.\n"
" -d, --delete Ausgewählte Felder löschen.\n"
" -c, --comment Ausgewählte Felder auskommentieren.\n"
#: utils/recset.c:154
msgid "please specify some field with -f.\n"
msgstr "Bitte geben Sie mit -f ein Feld an.\n"
#: utils/recset.c:159
msgid "please specify just one action.\n"
msgstr "Bitte geben Sie nur eine Aktion an.\n"
#: utils/recset.c:193
msgid "invalid field expression in -f.\n"
msgstr "Ungültiger Feldausdruck in -f.\n"
#: utils/recset.c:199
msgid "creating the field expression.\n"
msgstr "Feldausdruck wird erstellt.\n"
#: utils/recset.c:214
msgid ""
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
msgstr ""
"Die rename-Aktion benötigt nur ein Feld mit einem optionalen Subskript.\n"
#: utils/recutl.c:123
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
msgstr "Webseite von %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
#: utils/recutl.c:126
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:135
msgid ""
" --help print a help message and exit.\n"
" --version show version and exit.\n"
msgstr ""
" --help Hilfe anzeigen und beenden.\n"
" --version Version anzeigen und beenden.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:146
msgid ""
"Record selection options:\n"
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
"selection\n"
" expressions.\n"
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
"type only.\n"
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
"a string.\n"
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
"with ranges.\n"
" -m, --random=NUM select a given number of random "
"records.\n"
msgstr ""
"Optionen zur Datensatzauswahl:\n"
" -i, --case-insensitive Groß- oder Kleinschreibung in\n"
" Auswahlausdrücken nicht beachten.\n"
" -t, --type=TYP Nur auf Datensätze des angegebenen "
"Typs anwenden.\n"
" -e, --expression=DATENS_AUSDR Auswahlausdruck.\n"
" -q, --quick=STRING Datensätze mit Feldern auswählen, die "
"eine\n"
" Zeichenkette enthalten.\n"
" -n, --number=ZAHL Bestimmten Datensatz nach Position "
"auswählen,\n"
" mit Bereichsangabe.\n"
" -m, --random=ZAHL Eine angegebene Zahl von Datensätzen\n"
" zufällig auswählen.\n"
#: utils/recutl.c:171
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie können Sie frei verändern und weitergeben.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig.\n"
#: utils/recutl.c:177
msgid ""
"\n"
"Written by Jose E. Marchesi."
msgstr ""
"\n"
"Geschrieben von Jose E. Marchesi."
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
msgid ": error: "
msgstr ": Fehler: "
#: utils/recutl.c:221
msgid ": warning: "
msgstr ": Warnung: "
#: utils/recutl.c:246
#, c-format
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
msgstr "Doppelter Datensatz »%s« von %s.\n"
#: utils/recutl.c:401
msgid "cannot create a unique name.\n"
msgstr "Eindeutiger Name kann nicht erstellt werden.\n"
#: utils/recutl.c:421
#, c-format
msgid "renaming file %s to %s\n"
msgstr "Datei %s wird in %s umbenannt\n"
#: utils/recutl.c:463
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
msgstr "Vorgang wurde wegen Integritätsproblemen abgebrochen.\n"
#: utils/recutl.c:464
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
msgstr "Mit --verbose erhalten Sie einen ausführlichen Bericht.\n"
#: utils/recutl.c:471
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
msgstr "Benutzen Sie --force, um die Integritätsprüfung zu unterbinden.\n"
#: utils/recutl.c:529
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: recutl_index_list_parse:\n"
"Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n"
#: utils/recutl.c:596
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: utils/recutl.c:602
msgid "Password again: "
msgstr "Passwort erneut: "
#: utils/recutl.c:607
msgid "the provided passwords don't match.\n"
msgstr "Die angegebenen Passwörter stimmen nicht überein.\n"
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
msgstr "-e und -n können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n"
#: utils/recutl.h:86
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
msgstr "-e und -q können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n"
#: utils/recutl.h:94
msgid "invalid selection expression\n"
msgstr "Ungültiger Auswahlausdruck\n"
#: utils/recutl.h:100
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
msgstr "-n und -e können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n"
#: utils/recutl.h:102
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
msgstr "-n und -q können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n"
#: utils/recutl.h:106
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
msgstr "Ungültige Indexliste in -n\n"
#: utils/recutl.h:111
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
msgstr "-m und -e können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n"
#: utils/recutl.h:113
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
msgstr "-m und -q können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n"
#: utils/recutl.h:115
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
msgstr "-m und -n können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "fd %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Melden Sie Fehler an: %s\n"
#~ "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an:\n"
#~ "<translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Webseite von %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"