recutils/po/es.po
2025-08-31 14:58:19 -04:00

1936 lines
54 KiB
Plaintext

# Translation for GNU recutils for Spanish
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
# Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recutils 1.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-28 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: lib/closeout.c:122
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""
#: lib/copy-file.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "error al analizar el archivo CSV: %s\n"
#: lib/copy-file.c:196
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr ""
#: lib/copy-file.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "no se puede leer el archivo %s\n"
#: lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr ""
#: lib/copy-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "no se puede leer el archivo %s\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Fallo en el subproceso %s"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción -- '%c' requiere un argumento\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
#, c-format
msgid "parsed %s part: "
msgstr ""
#: parse-datetime.y:455
#, c-format
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:483
#, c-format
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:514
#, c-format
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:547
msgid "today/this/now\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:612
msgid "number of seconds"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:625
msgid "datetime"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:630
msgid "time"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:635
msgid "local_zone"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:640
msgid "zone"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:645
msgid "date"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:650
msgid "day"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
msgid "relative"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:658
msgid "number"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:662
msgid "hybrid"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:820
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:832
#, c-format
msgid ""
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1279
#, c-format
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1289
#, c-format
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "error: unknown word '%s'\n"
msgstr "no se puede leer el archivo %s\n"
#: parse-datetime.y:1669
#, fuzzy
msgid "error: invalid date/time value:\n"
msgstr "valor de enumeración no válido"
#: parse-datetime.y:1670
#, c-format
msgid " user provided time: '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1672
#, c-format
msgid " normalized time: '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1695
msgid " possible reasons:\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1697
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1699
msgid " invalid day/month combination;\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1700
msgid " numeric values overflow;\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1701
msgid "incorrect timezone"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1702
msgid "missing timezone"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1810
msgid "error: initial year out of range\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1905
#, fuzzy
msgid "error: parsing failed\n"
msgstr "error al analizar el archivo CSV: %s\n"
#: parse-datetime.y:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
msgstr "error al analizar el archivo CSV: %s\n"
#: parse-datetime.y:1916
msgid "input timezone: "
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1919
#, c-format
msgid "'@timespec' - always UTC"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1921
#, c-format
msgid "parsed date/time string"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1925
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1929
#, c-format
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1932
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1935
#, c-format
msgid "system default"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1977
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
msgstr "%s:%s: error: tipo de registro %s no válido\n"
#: parse-datetime.y:1996
#, c-format
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:1997
#, c-format
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2051
#, c-format
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2095
#, c-format
msgid ""
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
"date: '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2106
#, c-format
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2115
#, c-format
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2119
#, c-format
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2123
#, c-format
msgid "starting date/time: '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2133
msgid ""
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
"15th of the months\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2138
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2148
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s:%d\n"
msgstr "error de escritura"
#: parse-datetime.y:2163
#, c-format
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2172
#, c-format
msgid ""
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
"days),\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2176
#, c-format
msgid " new date/time = '%s'\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2195
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2214
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2217
#, c-format
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2219
#, c-format
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2248
#, c-format
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2258
#, c-format
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2286
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2297
#, c-format
msgid ""
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
"seconds, %+d ns),\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2303
#, c-format
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2319
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2329
msgid "timezone: system default\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2331
msgid "timezone: Universal Time\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2333
#, c-format
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2337
#, c-format
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2343
#, c-format
msgid "final: %s (UTC)\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2358
#, c-format
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:2362
#, c-format
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "No hay resultados"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular no válida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de secuencia inválido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ o [^ desemparejado"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( or \\( desemparejado"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango inválido"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Expresión regular no válida"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") or \\) desemparejado"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproceso %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subproceso %s recibió la señal fatal %d"
#: src/rec-fex.c:726
#, c-format
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
msgstr "error interno: REC_FEX_MAX_ELEMS superado. Por favor, comuníquelo.\n"
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
#: utils/recutl.c:199
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria insuficiente\n"
#: src/rec-int.c:147
#, c-format
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: error: el campo obligatorio '%s' no está en el registro\n"
#: src/rec-int.c:210
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
msgstr "%s:%s: error: este conjunto de registros no admite el campo '%s'\n"
#: src/rec-int.c:257
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
msgstr "%s:%s: error: el campo '%s' debería ser único en este registro\n"
#: src/rec-int.c:301
#, c-format
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: se ha encontrado en el registro el campo prohibido '%s'\n"
# No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo.
#: src/rec-int.c:333
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
msgstr "%s:%s: error: %%constraint[%d] violada en el registro\n"
#: src/rec-int.c:370
#, c-format
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
msgstr "%s:%s: error: campo confidencial sin encriptar\n"
#: src/rec-int.c:422
#, c-format
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: error: no se encuentra el campo clave '%s' en el registro\n"
#: src/rec-int.c:431
#, c-format
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: error: múltiples campos clave '%s' en el registro\n"
#: src/rec-int.c:474
#, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: error: valor clave duplicada en el campo '%s' del registro\n"
#: src/rec-int.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: error: valor clave duplicada en el campo '%s' del registro\n"
# No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo.
#: src/rec-int.c:620
#, c-format
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: error: falta el campo %%rec en el descriptor del registro\n"
# No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo.
#: src/rec-int.c:628
#, c-format
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: error: demasiados campos %%rec en el descriptor del registro\n"
#: src/rec-int.c:638
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
msgstr "%s:%s: error: tipo de registro %s no válido\n"
# No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo.
#: src/rec-int.c:649
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: sólo se permite un campo %%key en el descriptor del registro\n"
# No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo.
#: src/rec-int.c:659
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: sólo se permite un campo %%size en el descriptor del registro\n"
# No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo.
#: src/rec-int.c:669
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: sólo se permite un campo %%sort en el descriptor del registro\n"
#: src/rec-int.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
"specification\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: se esperaba una lista de campos separada por comas antes de la "
"especificación de tipo\n"
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
#, c-format
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
msgstr "%s:%s: error: el tipo indicado %s no existe\n"
#: src/rec-int.c:730
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
msgstr "%s:%s: error: especificación de tipo no válida\n"
#: src/rec-int.c:745
#, c-format
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: se esperaba un nombre de tipo antes de su especificación\n"
# No entiendo el código, no sé si se debe traducir typedef.
#: src/rec-int.c:783
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
msgstr "%s:%s: error: especificación typedef no válida\n"
#: src/rec-int.c:805
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: el valor de %s[%zd] no es una expresión de selección válida\n"
#: src/rec-int.c:836
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: el valor de %s[%zd] no es una lista de nombres de campos\n"
#: src/rec-int.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
">= or <=.\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: el valor de %s debe ser un número que puede estar precedido "
"por >, <, >= o <=.\n"
#: src/rec-int.c:865
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: el valor de %s debe ser una lista de campos de nombres.\n"
#: src/rec-int.c:893
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
"or date\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: el campo auto-incrementado %s debe ser de tipo int, range, "
"uuid o date\n"
#: src/rec-int.c:895
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
"date\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: el campo auto-incrementado %s debe ser de tipo int, range o "
"date\n"
#: src/rec-int.c:978
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: no se pudo obtener el descriptor remoto desde la url %s.\n"
#: src/rec-int.c:997
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
msgstr ""
"%s:%s: error: no se pudo leer el descriptor externo desde el archivo %s.\n"
# Repasar traducción
#: src/rec-int.c:1012
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
msgstr "%s:%s: error: %s no contiene datos válidos rec.\n"
#: src/rec-int.c:1026
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
msgstr "%s:%s: error: %s no contiene información para el tipo %s.\n"
#: src/rec-int.c:1150
#, c-format
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
msgstr "%s: error: el número de registros de tipo %s debería ser %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1160
#, c-format
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
msgstr ""
"%s: error: demasiados registros de tipo %s. El máximo permitido es %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1167
#, c-format
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
msgstr ""
"%s: error: muy pocos registros de tipo %s. El mínimo permitido es %zd.\n"
#: src/rec-types.c:304
msgid "invalid integer."
msgstr "entero no válido."
#: src/rec-types.c:332
msgid "invalid 'field' value."
msgstr "valor 'field' no válido."
#: src/rec-types.c:353
msgid "invalid 'uuid' value."
msgstr "valor 'uuid' no válido."
#: src/rec-types.c:369
msgid "invalid 'bool' value."
msgstr "valor 'bool' no válido."
#: src/rec-types.c:390
msgid "invalid 'range' value."
msgstr "valor 'range' no válido."
#: src/rec-types.c:399
#, c-format
msgid "expected an integer between %d and %d."
msgstr "se esperaba un entero entre %d y %d."
#: src/rec-types.c:419
msgid "invalid 'real' value."
msgstr "valor 'real' no válido."
#: src/rec-types.c:436
#, c-format
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
msgstr "valor demasiado grande. Se esperaba un tamaño <= %zu."
#: src/rec-types.c:456
msgid "invalid 'line' value."
msgstr "valor 'line' no válido."
#: src/rec-types.c:473
msgid "value does not match the regexp."
msgstr "el valor no coincide con la expresión regular."
#: src/rec-types.c:492
msgid "invalid date."
msgstr "fecha incorrecta."
# Averiguar si es correcta la traducción.
#: src/rec-types.c:506
msgid "invalid email."
msgstr "correo electrónico no válido."
#: src/rec-types.c:547
msgid "invalid enum value."
msgstr "valor de enumeración no válido"
#: src/rec-types.c:898
#, c-format
msgid ""
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
"in rec_type_new().\n"
msgstr ""
"error interno: rec-types: obtuvo REC_TYPE_NONE desde "
"rec_type_parse_type_kind() en rec_type_new().\n"
#: src/rec-utils.c:86
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"error interno: rec_int_rec_extract_file: error compilando expresión "
"regular.\n"
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"error interno: rec_int_rec_extract_url: error compilando expresión regular.\n"
#: src/rec-utils.c:290
#, c-format
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
msgstr "error interno: rec_match: error compilando expresión regular.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:98
#, c-format
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
msgstr "Uso: csv2rec [OPCIONES]... [ARCHIVO_CSV]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:103
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
msgstr "Convertir datos csv en datos rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:109
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
"if this\n"
" parameter is omitted then no type is "
"used.\n"
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
msgstr ""
" -t, --type=TYPE nombre del tipo para el registro "
"convertido;\n"
" se omite este parámetro no se usará "
"ningún tipo.\n"
" -s, --strict ser estricto al analizar el archivo "
"csv.\n"
" -e, --omit-empty omitir campos vacíos.\n"
#: utils/csv2rec.c:212
#, c-format
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
msgstr "nombre de campo '%s' no válido en la cabecera\n"
#: utils/csv2rec.c:221
#, fuzzy
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
msgstr "error al analizar el archivo CSV: %s\n"
#: utils/csv2rec.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
msgstr ""
"%s: %d: esta línea contiene %d campos, pero se leyeron %d campos en la "
"cabecera\n"
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
#, c-format
msgid "cannot read file %s\n"
msgstr "no se puede leer el archivo %s\n"
#: utils/csv2rec.c:338
msgid "failed to initialize csv parser\n"
msgstr "no se pudo inicializar el analizador de csv\n"
#: utils/csv2rec.c:355
#, c-format
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
msgstr "error al analizar el archivo CSV: %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:97
#, c-format
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
msgstr "UsO: mdb2rec [OPCIONES]... ARCHIVO_MDB [TABLA]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:102
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
msgstr "Convertir un archivo mdb en un archivo rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:108
msgid ""
" -s, --system-tables include system tables.\n"
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
" output.\n"
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
"contained\n"
" in the mdb file.\n"
msgstr ""
" -s, --system-tables incluir tablas del sistema.\n"
" -e, --keep-empty-fields no se eliminan los campos vacíos\n"
" en la salida rec.\n"
" -l, --list-tables volcar una lista de los nombres de "
"tablas\n"
" contenidas en el archivo mdb.\n"
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
#, c-format
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
msgstr "error al normalizar registros de nombre de tipo %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
#, c-format
msgid "failed to normalise field name %s\n"
msgstr "error al normalizar nombre de campo %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:307
#, c-format
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
msgstr "error al normalizar el nombre de campo %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
#, c-format
msgid "invalid field name %s.\n"
msgstr "nombre de campo %s inválido.\n"
#: utils/mdb2rec.c:436
#, c-format
msgid "could not open file %s\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:441
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
msgstr "el archivo no parece ser una base de datos Access\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:70
#, c-format
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
msgstr "Uso: rec2csv [OPCIONES]... [ARCHIVO_REC]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:75
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
msgstr "Convertir datos rec en datos csv.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:81
msgid ""
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
"parameter\n"
" is omitted then the default record "
"set is used\n"
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
"fields.\n"
msgstr ""
" -d, --delim=char establece el separador (',' por "
"defecto)\n"
" -t, --type=TIPO conjunto de registros a convertir a "
"csv; si se omite\n"
" este parámetro se usará el conjunto "
"de registros por defecto\n"
" -S, --sort=CAMPOS ordenar la salida por los campos "
"especificados\n"
#: utils/rec2csv.c:121
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr ""
"sólo se puede especificar una lista de campos como criterio de ordenación.\n"
#: utils/rec2csv.c:126
msgid "invalid field name list in -S.\n"
msgstr "lista de nombres de campos inválida en -S.\n"
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
msgid "internal error creating fex.\n"
msgstr "error interno creando fex.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [FILE]\n"
msgstr ""
"Uso: recdel [OPCIONES]... [-t TIPO] [-n NUM | -e EXPR_REGISTRO | -q STR | -m "
"NUM] [ARCHIVO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:83
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
msgstr "Eliminar (o comentar) registros de un archivo rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:90
msgid ""
" -c, --comment comment out the matching records "
"instead of\n"
" deleting them.\n"
" --force delete even in potentially dangerous "
"situations,\n"
" and if the deletion is violating "
"record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -c, --comment comentar los registros coincidentes en "
"lugar de\n"
" eliminarlos.\n"
" --force eliminar incluso en situaciones "
"potencialmente peligrosas,\n"
" y si la eliminación está violando "
"las restricciones del registro.\n"
" --no-external no utilice descriptores externos.\n"
" --verbose dar un informe detallado si la "
"comprobación de\n"
" integridad falla.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
msgid ""
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
msgstr ""
"Si no se especifica un ARCHIVO el comando actúa como un filtro, obteniendo\n"
"los datos de la entrada estándar y escribiendo el resultado en la salida "
"estándar.\n"
#: utils/recdel.c:123
#, c-format
msgid "no records of type %s found.\n"
msgstr "no se encontraron registros del tipo %s.\n"
#: utils/recdel.c:196
#, c-format
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
msgstr ""
"omitiendo una solicitud para eliminar todos los registros de tipo %s.\n"
#: utils/recdel.c:198
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
msgstr "use --force si realmente quiere continuar, o use -n o -e.\n"
#: utils/recdel.c:206
msgid "invalid selection expression.\n"
msgstr "expresión de selección no válida.\n"
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
#, c-format
msgid "file %s is not writable.\n"
msgstr "no se puede escribir en el archivo %s.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: recfix [OPCIÓN]... [OPERACIÓN] [OPCIÓN_OP]... [ARCHIVO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:104
msgid "Check and fix rec files.\n"
msgstr "Comprobar y reparar archivos rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:111
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force force the requested operation.\n"
msgstr ""
" --no-external no use descriptores externos.\n"
" --force forzar la operación solicitada.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:121
msgid ""
"Operations:\n"
" --check check integrity of the specified "
"file. Default.\n"
" --sort sort the records in the specified "
"file.\n"
" --auto insert auto-generated fields in "
"records missing them.\n"
msgstr ""
"Operations:\n"
" --check comprobar la integridad del archivo "
"especificado. Por defecto.\n"
" --sort ordenar los registros del archivo "
"especificado.\n"
" --auto insertar campos generados "
"automáticamente en los registros en que han desaparecido.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:131
msgid ""
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
msgstr ""
" --encrypt codificar campos confidenciales en el "
"archivo especificado.\n"
" --decrypt descodificar los campos confidenciales "
"en el archivo especificado.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
#. options.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:140
msgid ""
"De/Encryption options:\n"
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
msgstr ""
"Opciones de Des/Encriptado:\n"
" -s, --password=CONTRASEÑA encripta /desencripta con esta "
"contraseña.\n"
#: utils/recfix.c:184
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
msgstr "--password|-s se ha de usar como un argumento de operación.\n"
#: utils/recfix.c:188
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
msgstr "la operación especificada no necesita contraseña.\n"
#: utils/recfix.c:191
msgid "please specify just one password.\n"
msgstr "por favor, especifique sólo una contraseña.\n"
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
#: utils/recfix.c:223
msgid "please specify just one operation.\n"
msgstr "por favor, especifique sólo una operación.\n"
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
msgstr "no se puede leer el archivo %s\n"
#: utils/recfix.c:399
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
msgstr "la base de datos contiene campos ya encriptados\n"
#: utils/recfix.c:400
msgid "please use --force or --decrypt\n"
msgstr ""
#: utils/recfix.c:499
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:64
#, c-format
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:69
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:75
msgid ""
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
"file.\n"
msgstr ""
#: utils/recfmt.c:107
#, c-format
msgid "can't open file %s for reading.\n"
msgstr ""
#: utils/recfmt.c:120
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
msgstr ""
#: utils/recfmt.c:142
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
msgstr ""
#: utils/recfmt.c:146
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
msgstr ""
#: utils/recfmt.c:178
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: rec2csv [OPCIONES]... [ARCHIVO_REC]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:82
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:89
msgid ""
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
"the\n"
" specified type.\n"
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
" found in the input.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:102
msgid ""
"Special options:\n"
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
#: utils/recinf.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "error: cannot read file %s\n"
msgstr "no se puede leer el archivo %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Uso: recdel [OPCIONES]... [-t TIPO] [-n NUM | -e EXPR_REGISTRO | -q STR | -m "
"NUM] [ARCHIVO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:105
#, fuzzy
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
msgstr "Convertir datos csv en datos rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:111
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
"v.\n"
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
"f.\n"
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
"file.\n"
" --force insert the record even if it is "
"violating\n"
" record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -c, --comment comentar los registros coincidentes en "
"lugar de\n"
" eliminarlos.\n"
" --force eliminar incluso en situaciones "
"potencialmente peligrosas,\n"
" y si la eliminación está violando "
"las restricciones del registro.\n"
" --no-external no utilice descriptores externos.\n"
" --verbose dar un informe detallado si la "
"comprobación de\n"
" integridad falla.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:125
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
"Opciones de Des/Encriptado:\n"
" -s, --password=CONTRASEÑA encripta /desencripta con esta "
"contraseña.\n"
#: utils/recins.c:179
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
msgstr ""
#: utils/recins.c:198
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
msgstr ""
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
msgid "more than one password was specified\n"
msgstr ""
#: utils/recins.c:224
#, fuzzy
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
msgstr "error al analizar el archivo CSV: %s\n"
#: utils/recins.c:256
#, c-format
msgid "please provide a value for the field %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Uso: recdel [OPCIONES]... [-t TIPO] [-n NUM | -e EXPR_REGISTRO | -q STR | -m "
"NUM] [ARCHIVO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:112
#, fuzzy
msgid "Select and print rec data.\n"
msgstr "Convertir datos csv en datos rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:118
msgid ""
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
"the matched\n"
" records.\n"
" -C, --collapse do not section the result in records "
"with newlines.\n"
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
"fields.\n"
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
"fields.\n"
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
"records.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:130
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
"Opciones de Des/Encriptado:\n"
" -s, --password=CONTRASEÑA encripta /desencripta con esta "
"contraseña.\n"
#: utils/recsel.c:139
msgid ""
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
"specified field.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:146
msgid ""
"Output options:\n"
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
"print for each\n"
" matching record.\n"
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
"the selected\n"
" fields.\n"
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
"spaces instead\n"
" of newlines.\n"
" -c, --count print a count of the matching records "
"instead of\n"
" the records themselves.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:160
msgid ""
"Special options:\n"
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
#: utils/recsel.c:212
#, fuzzy
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr ""
"sólo se puede especificar una lista de campos como criterio de ordenación.\n"
#: utils/recsel.c:217
#, fuzzy
msgid "invalid field names in -S.\n"
msgstr "lista de nombres de campos inválida en -S.\n"
#: utils/recsel.c:226
#, fuzzy
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
msgstr ""
"sólo se puede especificar una lista de campos como criterio de ordenación.\n"
#: utils/recsel.c:229
#, fuzzy
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
msgstr "por favor, especifique sólo una operación.\n"
#: utils/recsel.c:236
#, fuzzy
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
msgstr ""
"sólo se puede especificar una lista de campos como criterio de ordenación.\n"
#: utils/recsel.c:241
#, fuzzy
msgid "invalid field names in -G.\n"
msgstr "lista de nombres de campos inválida en -S.\n"
#: utils/recsel.c:255
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
msgstr ""
#: utils/recsel.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
msgstr "nombre de campo %s inválido.\n"
#: utils/recsel.c:272
#, fuzzy
msgid "internal error creating the field expression.\n"
msgstr "error interno creando fex.\n"
#: utils/recsel.c:284
#, c-format
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
msgstr ""
#: utils/recsel.c:296
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
msgstr ""
#: utils/recsel.c:309
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
msgstr ""
#: utils/recsel.c:363
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: rec2csv [OPCIONES]... [ARCHIVO_REC]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:104
#, fuzzy
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
msgstr "%s:%s: error: múltiples campos clave '%s' en el registro\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:110
#, fuzzy
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force alter the records even if violating "
"record\n"
" restrictions.\n"
msgstr ""
" --no-external no use descriptores externos.\n"
" --force forzar la operación solicitada.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:123
msgid ""
"Field selection options:\n"
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
"with optional\n"
" subscripts.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:131
msgid ""
"Actions:\n"
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
"fields.\n"
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
"value.\n"
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
"fields. If they don't\n"
" exist then add a new field with that "
"value.\n"
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
"name. If an entire\n"
" record set is selected then the "
"field is renamed in the\n"
" record descriptor as well.\n"
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
msgstr ""
#: utils/recset.c:154
#, fuzzy
msgid "please specify some field with -f.\n"
msgstr "por favor, especifique sólo una operación.\n"
#: utils/recset.c:159
#, fuzzy
msgid "please specify just one action.\n"
msgstr "por favor, especifique sólo una operación.\n"
#: utils/recset.c:193
#, fuzzy
msgid "invalid field expression in -f.\n"
msgstr "expresión de selección no válida.\n"
#: utils/recset.c:199
#, fuzzy
msgid "creating the field expression.\n"
msgstr "Fin prematuro de expresión regular"
#: utils/recset.c:214
msgid ""
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.c:123
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.c:126
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:135
#, fuzzy
msgid ""
" --help print a help message and exit.\n"
" --version show version and exit.\n"
msgstr ""
" --no-external no use descriptores externos.\n"
" --force forzar la operación solicitada.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:146
msgid ""
"Record selection options:\n"
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
"selection\n"
" expressions.\n"
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
"type only.\n"
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
"a string.\n"
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
"with ranges.\n"
" -m, --random=NUM select a given number of random "
"records.\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.c:171
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.c:177
msgid ""
"\n"
"Written by Jose E. Marchesi."
msgstr ""
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
#, fuzzy
msgid ": error: "
msgstr "error de escritura"
#: utils/recutl.c:221
msgid ": warning: "
msgstr ""
#: utils/recutl.c:246
#, c-format
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.c:401
#, fuzzy
msgid "cannot create a unique name.\n"
msgstr "no se puede leer el archivo %s\n"
#: utils/recutl.c:421
#, c-format
msgid "renaming file %s to %s\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.c:463
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.c:464
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.c:471
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.c:529
#, fuzzy
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"error interno: rec_int_rec_extract_url: error compilando expresión regular.\n"
#: utils/recutl.c:596
msgid "Password: "
msgstr ""
#: utils/recutl.c:602
msgid "Password again: "
msgstr ""
#: utils/recutl.c:607
msgid "the provided passwords don't match.\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.h:86
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.h:94
#, fuzzy
msgid "invalid selection expression\n"
msgstr "expresión de selección no válida.\n"
#: utils/recutl.h:100
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.h:102
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.h:106
#, fuzzy
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
msgstr "nombre de campo %s inválido.\n"
#: utils/recutl.h:111
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.h:113
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
msgstr ""
#: utils/recutl.h:115
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
msgstr ""
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "falló _open_osfhandle"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "no se puede restaurar fd %d: falló dup2"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"