recutils/po/pt_BR.po
2025-08-31 14:58:19 -04:00

2050 lines
64 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations for recutils package
# Traduções em português brasileiro para o pacote recutils
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recutils 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservando permissões para %s"
#: lib/copy-file.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura.\n"
#: lib/copy-file.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura.\n"
#: lib/copy-file.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n"
#: lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr ""
#: lib/copy-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subprocesso %s falhou"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
#, c-format
msgid "parsed %s part: "
msgstr "analisada parte de %s: "
#: parse-datetime.y:455
#, c-format
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
msgstr "ano: %04<PRIdMAX>"
#: parse-datetime.y:483
#, c-format
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
msgstr "%s (dia ordinal=%<PRIdMAX> número=%d)"
#: parse-datetime.y:514
#, c-format
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
msgstr "número de segundos: %<PRIdMAX>"
#: parse-datetime.y:547
msgid "today/this/now\n"
msgstr "hoje/isso/agora\n"
#: parse-datetime.y:612
msgid "number of seconds"
msgstr "número de segundos"
#: parse-datetime.y:625
msgid "datetime"
msgstr "datahorário"
#: parse-datetime.y:630
msgid "time"
msgstr "horário"
#: parse-datetime.y:635
msgid "local_zone"
msgstr "fuso local"
#: parse-datetime.y:640
msgid "zone"
msgstr "fuso"
#: parse-datetime.y:645
msgid "date"
msgstr "data"
#: parse-datetime.y:650
msgid "day"
msgstr "dia"
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
msgid "relative"
msgstr "relativo"
#: parse-datetime.y:658
msgid "number"
msgstr "número"
#: parse-datetime.y:662
msgid "hybrid"
msgstr "híbrido"
#: parse-datetime.y:820
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
msgstr ""
"aviso: o valor %<PRIdMAX> tem %<PRIdMAX> dígitos. Presumindo AAAA/MM/DD\n"
#: parse-datetime.y:832
#, c-format
msgid ""
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
msgstr ""
"aviso: o valor %<PRIdMAX> tme menos de 4 dígitos. Presumindo MM/DD/AA[AA]\n"
#: parse-datetime.y:1279
#, c-format
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
msgstr "aviso: ajustando o valor de ano %<PRIdMAX> para %<PRIdMAX>\n"
#: parse-datetime.y:1289
#, c-format
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
msgstr "erro: ano %<PRIdMAX> fora do intervalo\n"
#: parse-datetime.y:1520
#, c-format
msgid "error: unknown word '%s'\n"
msgstr "erro: palavra desconhecida \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:1669
msgid "error: invalid date/time value:\n"
msgstr "erro: valor de data/horário inválido:\n"
#: parse-datetime.y:1670
#, c-format
msgid " user provided time: '%s'\n"
msgstr " horário fornecido pelo usuário: \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:1672
#, c-format
msgid " normalized time: '%s'\n"
msgstr " horário normalizado: \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:1695
msgid " possible reasons:\n"
msgstr " motivos possíveis:\n"
#: parse-datetime.y:1697
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
msgstr " não existente por causa de horário de verão;\n"
#: parse-datetime.y:1699
msgid " invalid day/month combination;\n"
msgstr " combinação de dia/mês inválida;\n"
#: parse-datetime.y:1700
msgid " numeric values overflow;\n"
msgstr " estouro de valores numéricos;\n"
#: parse-datetime.y:1701
msgid "incorrect timezone"
msgstr "fuzo horário incorreto"
#: parse-datetime.y:1702
msgid "missing timezone"
msgstr "faltando fuso horário"
#: parse-datetime.y:1810
msgid "error: initial year out of range\n"
msgstr "erro: ano inicial fora do intervalo\n"
#: parse-datetime.y:1905
msgid "error: parsing failed\n"
msgstr "erro: análise falhou\n"
#: parse-datetime.y:1906
#, c-format
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
msgstr "erro: análise falhou, parou em \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:1916
msgid "input timezone: "
msgstr "fuso horário de entrada: "
#: parse-datetime.y:1919
#, c-format
msgid "'@timespec' - always UTC"
msgstr "\"@timespec\" - sempre UTC"
#: parse-datetime.y:1921
#, c-format
msgid "parsed date/time string"
msgstr "string de data/horário analisada"
#: parse-datetime.y:1925
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
msgstr "TZ=\"%s\" em string de data"
#: parse-datetime.y:1929
#, c-format
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
msgstr "valor de ambiente TZ=\"UTC0\" ou -u"
#: parse-datetime.y:1932
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
msgstr "valor de ambiente TZ=\"%s\""
#: parse-datetime.y:1935
#, c-format
msgid "system default"
msgstr "padrão do sistema"
#: parse-datetime.y:1977
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
msgstr "erro: estouro de ano, mês ou dia\n"
#: parse-datetime.y:1988
#, c-format
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
msgstr "erro: hora %<PRIdMAX>%s inválido\n"
#: parse-datetime.y:1996
#, c-format
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
msgstr "usando horário especificado como valor inicial: \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:1997
#, c-format
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
msgstr "usando horário atual como valor inicial: \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:2051
#, c-format
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
msgstr "erro: tzalloc (\"%s\") falhou\n"
#: parse-datetime.y:2095
#, c-format
msgid ""
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
"date: '%s'\n"
msgstr ""
"erro: o dia \"%s\" (dia ordinal=%<PRIdMAX> número=%d) resultou em uma data "
"inválida: \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:2106
#, c-format
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
msgstr "nova data inicial: \"%s\" é \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:2115
#, c-format
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
msgstr "usando data atual como valor inicial: \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:2119
#, c-format
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
msgstr "aviso: dia (%s) ignorado quando datas explícitas são dadas\n"
#: parse-datetime.y:2123
#, c-format
msgid "starting date/time: '%s'\n"
msgstr "data/horário inicial: \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:2133
msgid ""
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
"15th of the months\n"
msgstr ""
"aviso: ao adicionar meses/anos relativos, é recomendado especificar o 15º "
"dos meses\n"
#: parse-datetime.y:2138
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
msgstr ""
"aviso: ao adicionar dias relativos, é recomendado especificar meio-dia\n"
#: parse-datetime.y:2148
#, c-format
msgid "error: %s:%d\n"
msgstr "erro: %s:%d\n"
#: parse-datetime.y:2163
#, c-format
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr ""
"erro: a adição de data relativa resultou em uma data inválida: \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:2172
#, c-format
msgid ""
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
"days),\n"
msgstr ""
"após o ajuste de data (%+<PRIdMAX> anos, %+<PRIdMAX> meses, %+<PRIdMAX> "
"dias),\n"
#: parse-datetime.y:2176
#, c-format
msgid " new date/time = '%s'\n"
msgstr " nov data/horário = \"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:2195
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
msgstr "aviso: horário de verão alterado após o ajuste da data\n"
#: parse-datetime.y:2214
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
msgstr "aviso: o ajuste de mês/ano resultou em datas deslocadas:\n"
#: parse-datetime.y:2217
#, c-format
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " A M D ajustados: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2219
#, c-format
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " A M D normalizados: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2248
#, c-format
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
msgstr "erro: fuso horário %d causou estouro em time_t\n"
#: parse-datetime.y:2258
#, c-format
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "\"%s\" = %<PRIdMAX> segundos desde o epoch\n"
#: parse-datetime.y:2286
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
msgstr "erro: a adição de horário relativo causou um estouro\n"
#: parse-datetime.y:2297
#, c-format
msgid ""
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
"seconds, %+d ns),\n"
msgstr ""
"após o ajuste de horário (%+<PRIdMAX> horas, %+<PRIdMAX> minutos, "
"%+<PRIdMAX> segundos, %+d ns),\n"
#: parse-datetime.y:2303
#, c-format
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr " novo horário = %<PRIdMAX> segundos desde o epoch\n"
#: parse-datetime.y:2319
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
msgstr "aviso: horário de verão alterado após o ajuste do horário\n"
#: parse-datetime.y:2329
msgid "timezone: system default\n"
msgstr "fuso horário: padrão do sistema\n"
#: parse-datetime.y:2331
msgid "timezone: Universal Time\n"
msgstr "fuso horário: Tempo Universal\n"
#: parse-datetime.y:2333
#, c-format
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
msgstr "fuso horário: valor ambiente TZ=\"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:2337
#, c-format
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
msgstr "final: %<PRIdMAX>.%09d (segundos desde epoch)\n"
#: parse-datetime.y:2343
#, c-format
msgid "final: %s (UTC)\n"
msgstr "final: %s (UTC)\n"
#: parse-datetime.y:2358
#, c-format
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
msgstr "final: %s (UTC%s)\n"
#: parse-datetime.y:2362
#, c-format
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
msgstr "final: %s (posição de fuso horário desconhecida)\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de combinação inválido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida no final"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrorreferência inválida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "definindo permissões para %s"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empacotado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <https://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por%s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito po %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Relate erros para: %s\n"
"Relate erros de tradução para <http://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página do %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesso %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d"
#: src/rec-fex.c:726
#, c-format
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
msgstr "erro interno: REC_FEX_MAX_ELEMS excedido. Por favor, relate isso.\n"
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
#: utils/recutl.c:199
msgid "out of memory\n"
msgstr "memória insuficiente\n"
#: src/rec-int.c:147
#, c-format
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: erro: campo obrigatório \"%s\" não foi encontrado no registro\n"
#: src/rec-int.c:210
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
msgstr "%s:%s: erro: campo \"%s\" não admitido neste conjunto de registros\n"
#: src/rec-int.c:257
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
msgstr "%s:%s: erro: o campo \"%s\" deveria ser único neste registro\n"
#: src/rec-int.c:301
#, c-format
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
msgstr "%s:%s: erro: campo proibido \"%s\" encontrado no registro\n"
#: src/rec-int.c:333
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
msgstr "%s:%s: erro: %%constraint[%d] violada no registro\n"
#: src/rec-int.c:370
#, c-format
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
msgstr "%s:%s: erro: campo confidencial não está criptografado\n"
#: src/rec-int.c:422
#, c-format
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: erro: o campo de chave \"%s\" não foi encontrado no registro\n"
#: src/rec-int.c:431
#, c-format
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: erro: múltiplos campos de chave \"%s\" no registro\n"
#: src/rec-int.c:474
#, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: erro: valor de chave duplicada no campo \"%s\" no registro\n"
#: src/rec-int.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: erro: valor de chave duplicada no campo \"%s\" no registro\n"
#: src/rec-int.c:620
#, c-format
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: erro: faltando o campo %%rec no descritor de registro\n"
#: src/rec-int.c:628
#, c-format
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: erro: número excessivo de campos %%rec no descritor de registro\n"
#: src/rec-int.c:638
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
msgstr "%s:%s: erro: tipo de registro %s inválido\n"
#: src/rec-int.c:649
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: erro: apenas um campo %%key é permitido em um descritor de registro\n"
#: src/rec-int.c:659
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: erro: apenas um campo %%size é permitido em um descritor de registro\n"
#: src/rec-int.c:669
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: erro: apenas um campo %%sort é permitido em um descritor de registro\n"
#: src/rec-int.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
"specification\n"
msgstr ""
"%s:%s: erro: esperava uma lista, separada por vírgula, de campos antes do "
"tipo especificado\n"
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
#, c-format
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
msgstr "%s:%s: erro: o tipo referido %s não existe\n"
#: src/rec-int.c:730
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"type\" inválida\n"
#: src/rec-int.c:745
#, c-format
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
msgstr "%s:%s: erro: esperava um nome de tipo antes da especificação\n"
#: src/rec-int.c:783
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"typedef\" inválida\n"
#: src/rec-int.c:805
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
msgstr ""
"%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma expressão de seleção válida\n"
#: src/rec-int.c:836
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma lista de nomes de campos\n"
#: src/rec-int.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
">= or <=.\n"
msgstr ""
"%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser um número precedido opcionalmente por "
">, <, >= ou <=.\n"
#: src/rec-int.c:865
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser uma lista de nomes de campos.\n"
#: src/rec-int.c:893
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
"or date\n"
msgstr ""
"%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range, uuid "
"ou date\n"
#: src/rec-int.c:895
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
"date\n"
msgstr ""
"%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range ou "
"data\n"
#: src/rec-int.c:978
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
msgstr "%s:%s: erro: não foi possível obter o descritor remoto da url %s.\n"
#: src/rec-int.c:997
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
msgstr "%s:%s: erro: não foi possível ler o descritor externo do arquivo %s.\n"
#: src/rec-int.c:1012
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
msgstr "%s:%s: erro: %s não contém dados rec válidos.\n"
#: src/rec-int.c:1026
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
msgstr "%s:%s: erro: %s não contém informação para tipo %s.\n"
#: src/rec-int.c:1150
#, c-format
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
msgstr "%s: erro: o número de registros do tipo %s deveria ser %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1160
#, c-format
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
msgstr ""
"%s: erro: número excessivo de registros do tipo %s. Máximo admitido é %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1167
#, c-format
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
msgstr ""
"%s: erro: número insuficiente de registros do tipo %s. Mínimo admitido é "
"%zd.\n"
#: src/rec-types.c:304
msgid "invalid integer."
msgstr "inteiro inválido."
#: src/rec-types.c:332
msgid "invalid 'field' value."
msgstr "o valor de \"field\" é inválido."
#: src/rec-types.c:353
msgid "invalid 'uuid' value."
msgstr "o valor de \"uuid\" é inválido."
#: src/rec-types.c:369
msgid "invalid 'bool' value."
msgstr "o valor de \"bool\" é inválido."
#: src/rec-types.c:390
msgid "invalid 'range' value."
msgstr "o valor de \"range\" é inválido."
#: src/rec-types.c:399
#, c-format
msgid "expected an integer between %d and %d."
msgstr "esperava um inteiro entre %d e %d."
#: src/rec-types.c:419
msgid "invalid 'real' value."
msgstr "o valor de \"real\" é inválido."
#: src/rec-types.c:436
#, c-format
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
msgstr "valor grande demais. Esperava um tamanho <= %zu."
#: src/rec-types.c:456
msgid "invalid 'line' value."
msgstr "o valor de \"line\" é inválido."
#: src/rec-types.c:473
msgid "value does not match the regexp."
msgstr "o valor não corresponde à expressão regular."
#: src/rec-types.c:492
msgid "invalid date."
msgstr "data inválida."
#: src/rec-types.c:506
msgid "invalid email."
msgstr "e-mail inválido."
#: src/rec-types.c:547
msgid "invalid enum value."
msgstr "o valor de \"enum\" é inválido."
#: src/rec-types.c:898
#, c-format
msgid ""
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
"in rec_type_new().\n"
msgstr ""
"erro interno: rec-types: obteve REC_TYPE_NONE de rec_type_parse_type_kind() "
"em rec_type_new().\n"
#: src/rec-utils.c:86
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"erro interno: rec_int_rec_extract_file: erro ao compilar a expressão "
"regular.\n"
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"erro interno: rec_int_rec_extract_url: erro ao compilar a expressão "
"regular.\n"
#: src/rec-utils.c:290
#, c-format
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
msgstr "erro interno: rec_match: erro ao compilar a expressão regular.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:98
#, c-format
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
msgstr "Uso: csv2rec [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:103
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
msgstr "Converte dados csv em dados rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:109
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
"if this\n"
" parameter is omitted then no type is "
"used.\n"
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
msgstr ""
" -t, --type=TIPO nome do tipo para registros "
"convertidos;\n"
" se este parâmetro for omitido, "
"então,\n"
" nenhum tipo é usado.\n"
" -s, --strict análise estrita do arquivo csv.\n"
" -e, --omit-empty omite campos vazios.\n"
#: utils/csv2rec.c:212
#, c-format
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
msgstr "nome de campo inválido \"%s\" no cabeçalho\n"
#: utils/csv2rec.c:221
#, fuzzy
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n"
#: utils/csv2rec.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
msgstr ""
"%s: %lu: esta linha contém %lu campos, mas %lu campos de cabeçalho foram "
"lidos\n"
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
#, c-format
msgid "cannot read file %s\n"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s\n"
#: utils/csv2rec.c:338
msgid "failed to initialize csv parser\n"
msgstr "falha ao inicializar o analisador de csv\n"
#: utils/csv2rec.c:355
#, c-format
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:97
#, c-format
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
msgstr "Uso: mdb2rec [OPÇÕES]... ARQUIVO_MDB [TABELA]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:102
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
msgstr "Converte um arquivo mdb em um arquivo rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:108
msgid ""
" -s, --system-tables include system tables.\n"
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
" output.\n"
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
"contained\n"
" in the mdb file.\n"
msgstr ""
" -s, --system-tables inclui tabelas do sistema.\n"
" -e, --keep-empty-fields não remove campos vazios na saída da\n"
" tabela rec.\n"
" -l, --list-tables despeja uma lista dos nomes de "
"tabelas\n"
" contidos no arquivo mdb.\n"
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
#, c-format
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
msgstr "falha ao normalizar o nome do tipo de registro %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
#, c-format
msgid "failed to normalise field name %s\n"
msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:307
#, c-format
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
#, c-format
msgid "invalid field name %s.\n"
msgstr "nome de campo inválido %s.\n"
#: utils/mdb2rec.c:436
#, c-format
msgid "could not open file %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:441
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
msgstr "o arquivo não parece ser um banco de dados Access\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:70
#, c-format
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
msgstr "Uso: rec2csv [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:75
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
msgstr "Converte dados rec em dados csv.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:81
msgid ""
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
"parameter\n"
" is omitted then the default record "
"set is used\n"
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
"fields.\n"
msgstr ""
" -d, --delim=char define o delimitador (padrão \",\")\n"
" -t, --type=TIPO conjunto de registros a ser "
"convertido\n"
" para csv; se este parâmetro for "
"omitido,\n"
" então usa o conjunto de registros "
"padrão\n"
" -S, --sort=CAMPOS ordena a saída pelos campos "
"especificados.\n"
#: utils/rec2csv.c:121
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr ""
"apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de "
"ordenação.\n"
#: utils/rec2csv.c:126
msgid "invalid field name list in -S.\n"
msgstr "lista de nomes de campos inválida em -S.\n"
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
msgid "internal error creating fex.\n"
msgstr "erro interno ao criar fex.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [FILE]\n"
msgstr ""
"Uso: recdel [OPÇÕES]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m "
"NÚM] [ARQUIVO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:83
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
msgstr "Remove (ou comenta) registros de um arquivo rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:90
msgid ""
" -c, --comment comment out the matching records "
"instead of\n"
" deleting them.\n"
" --force delete even in potentially dangerous "
"situations,\n"
" and if the deletion is violating "
"record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -c, --comment comenta os registros correspondentes,\n"
" ao invés de excluí-los.\n"
" --force exclui mesmo em situações "
"potencialmente\n"
" perigosas e se a exclusão estiver\n"
" violando restrições do registro.\n"
" --no-external não usa descritores externos.\n"
" --verbose fornece um relatório detalhado se a\n"
" verificação de integridade falhar.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
msgid ""
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
msgstr ""
"Se nenhum ARQUIVO for especificado, então o comando age como um filtro,\n"
"obtendo dados da saída padrão e escrevendo o resultado na saída padrão.\n"
#: utils/recdel.c:123
#, c-format
msgid "no records of type %s found.\n"
msgstr "nenhum registro do tipo %s encontrado.\n"
#: utils/recdel.c:196
#, c-format
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
msgstr "ignorando uma requisição para excluir todos registros do tipo %s.\n"
#: utils/recdel.c:198
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
msgstr "use --force se você realmente deseja prosseguir ou use -n ou -e.\n"
#: utils/recdel.c:206
msgid "invalid selection expression.\n"
msgstr "expressão de seleção inválida.\n"
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
#, c-format
msgid "file %s is not writable.\n"
msgstr "arquivo %s não pode ser escrito.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: recfix [OPÇÃO]... [OPERAÇÃO] [OPÇÃO-OPERAÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:104
msgid "Check and fix rec files.\n"
msgstr "Verifica e corrige arquivos rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:111
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force force the requested operation.\n"
msgstr ""
" --no-external não usa descritores externos.\n"
" --force força a operação requisitada.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:121
msgid ""
"Operations:\n"
" --check check integrity of the specified "
"file. Default.\n"
" --sort sort the records in the specified "
"file.\n"
" --auto insert auto-generated fields in "
"records missing them.\n"
msgstr ""
"Operações:\n"
" --check verifica integridade do arquivo\n"
" especificado. Padrão.\n"
" --sort ordena os registros no arquivo\n"
" especificado.\n"
" --auto insere campos auto-gerados em "
"registros\n"
" que precisem deles.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:131
msgid ""
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
msgstr ""
" --encrypt criptografa campos confidenciais no\n"
" arquivo especificado.\n"
" --decrypt descriptografa campos confidenciais "
"no\n"
" arquivo especificado.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
#. options.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:140
msgid ""
"De/Encryption options:\n"
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
msgstr ""
"Opções de (des)criptografia:\n"
" -s, --password=SENHA criptografa/descriptografa com essa "
"senha.\n"
#: utils/recfix.c:184
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
msgstr "--password|-s deve ser usado como um argumento de operação.\n"
#: utils/recfix.c:188
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
msgstr "a operação especificada não requer uma senha.\n"
#: utils/recfix.c:191
msgid "please specify just one password.\n"
msgstr "por favor, especifique apenas uma senha.\n"
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
#: utils/recfix.c:223
msgid "please specify just one operation.\n"
msgstr "por favor, especifique apenas uma operação.\n"
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n"
#: utils/recfix.c:399
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
msgstr "o banco de dados já contém campos criptografados\n"
#: utils/recfix.c:400
msgid "please use --force or --decrypt\n"
msgstr "por favor, use --force ou --decrypt\n"
#: utils/recfix.c:499
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
msgstr ""
"operação desconhecida em recfix: por favor, relate isto como um erro.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:64
#, c-format
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uso: recfmt [OPÇÕES]... [MODELO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:69
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
msgstr "Aplica um modelo aos registros lidos da entrada padrão.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:75
msgid ""
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
"file.\n"
msgstr ""
" -f, --file=ARQUIVO lê o modelo para aplicar de um "
"arquivo.\n"
#: utils/recfmt.c:107
#, c-format
msgid "can't open file %s for reading.\n"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura.\n"
#: utils/recfmt.c:120
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
msgstr "não especifique um modelo na linha de comando e -f ao mesmo tempo.\n"
#: utils/recfmt.c:142
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
msgstr "expressão inválida em um slot de modelo.\n"
#: utils/recfmt.c:146
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
msgstr "erro ao avaliar uma expressão em um slot de modelo.\n"
#: utils/recfmt.c:178
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
msgstr ""
"recfmt_apply_template: erro ao compilar expressão regular. Por favor, relate "
"isto.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:77
#, c-format
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: recinf [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:82
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
msgstr ""
"Imprime informação sobre os tipos de registros armazenados na entrada.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:89
msgid ""
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
"the\n"
" specified type.\n"
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
" found in the input.\n"
msgstr ""
" -t, --type=TIPO_REGISTRO imprime informação sobre os registros "
"tendo\n"
" o tipo especificado.\n"
" -d, --descriptor inclui os descritores de registros "
"completos.\n"
" -n, --names-only mostra apenas os nomes dos arquivos de\n"
" registro encontrados na entrada.\n"
# Alinhado com outras mensagens de saída do --help
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:102
msgid ""
"Special options:\n"
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Opções especiais:\n"
" -S, --print-sexps mostra dados em sexps, em vez de formato "
"rec.\n"
#: utils/recinf.c:234
#, c-format
msgid "error: cannot read file %s\n"
msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Uso: recins [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m "
"NÚM] [(-f NOME -v TEXTO) | -r DADOS-REC]... [ARQUIVO]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:105
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
msgstr "Insere novos registros em um banco de dados rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:111
msgid ""
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
"v.\n"
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
"f.\n"
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
"file.\n"
" --force insert the record even if it is "
"violating\n"
" record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -f, --field=TEXTO nome do campo; deve ser seguido por -"
"v.\n"
" -v, --value=TEXTO valor do campo; deve vir após um -f.\n"
" -r, --record=TEXTO registro que será inserido no "
"arquivo.\n"
" --force insere o registro mesmo se isso foi "
"uma\n"
" violação das restrições do "
"registro.\n"
" --no-external não usa descritores externos.\n"
" --no-auto não insere campos gerados "
"automaticamente.\n"
" --verbose fornece um relatório detalhado se a\n"
" verificação de integridade falhar.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:125
msgid ""
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=SENHA criptografa campos confidenciais com\n"
" a SENHA.\n"
#: utils/recins.c:179
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
msgstr "um -f deve ser seguido por um -v\n"
#: utils/recins.c:198
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
msgstr "um -v deve vir após um -f\n"
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
msgid "more than one password was specified\n"
msgstr "mais do que uma senha foi especificada\n"
#: utils/recins.c:224
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
msgstr "erro ao analisar o registro fornecido por -r\n"
#: utils/recins.c:256
#, c-format
msgid "please provide a value for the field %s\n"
msgstr "por favor, forneça um valor para o campo %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Uso: recsel [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-j CAMPO] [-n ÍNDICES | -e EXPR_REGISTRO | "
"-q TEXTO | -m NÚM] [-c | (-p|-P) EXPR_CAMPO] [ARQUIVO]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:112
msgid "Select and print rec data.\n"
msgstr "Selecione e imprime dados rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:118
msgid ""
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
"the matched\n"
" records.\n"
" -C, --collapse do not section the result in records "
"with newlines.\n"
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
"fields.\n"
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
"fields.\n"
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
"records.\n"
msgstr ""
" -d, --include-descriptors imprime descritores de registro junto\n"
" com os registros correspondentes.\n"
" -C, --collapse não secciona o resultado em registros\n"
" com novas linhas.\n"
" -S, --sort=CAMPO,... ordena a saída pelos campos.\n"
" -G, --group-by=CAMPO,... agrupa registros pelos campos\n"
" especificados.\n"
" -U, --uniq remove campos duplicados nos "
"registros\n"
" de saída.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:130
msgid ""
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=SENHA descriptografa campos confidenciais "
"com\n"
" a SENHA.\n"
#: utils/recsel.c:139
msgid ""
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
"specified field.\n"
msgstr ""
" -j, --join=CAMPO faz uma aglutinação, estilo inner "
"join, \n"
" usando o campo especificado.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:146
msgid ""
"Output options:\n"
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
"print for each\n"
" matching record.\n"
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
"the selected\n"
" fields.\n"
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
"spaces instead\n"
" of newlines.\n"
" -c, --count print a count of the matching records "
"instead of\n"
" the records themselves.\n"
msgstr ""
"Opções de saída:\n"
" -p, --print=CAMPOS lista separada por vírgula de campos "
"a\n"
" ser impressos para cada registro\n"
" correspondente.\n"
" -P, --print-values=CAMPOS semelhante a -p, mas imprime apenas "
"os\n"
" valores dos campos selecionados.\n"
" -R, --print-row=CAMPOS semelhante a -P, mas separa os "
"valores\n"
" com espaços, ao invés de novas "
"linhas.\n"
" -c, --count imprime uma contagem de registros\n"
" correspondentes, ao invés dos "
"registros\n"
" em si.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:160
msgid ""
"Special options:\n"
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Opções especiais:\n"
" --print-sexps imprime os dados em sexps, ao invés "
"do\n"
" formato rec.\n"
#: utils/recsel.c:212
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr ""
"apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de "
"ordenação.\n"
#: utils/recsel.c:217
msgid "invalid field names in -S.\n"
msgstr "nomes de campos inválidos em -S.\n"
#: utils/recsel.c:226
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
msgstr ""
"apenas um campo pode ser especificado como um critério de aglutinação "
"(join).\n"
#: utils/recsel.c:229
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
msgstr "por favor, especifique um nome de campo correto para -j|--join.\n"
#: utils/recsel.c:236
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
msgstr ""
"apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de "
"agrupamento.\n"
#: utils/recsel.c:241
msgid "invalid field names in -G.\n"
msgstr "nomes de campos inválidos em -G.\n"
#: utils/recsel.c:255
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
msgstr "não é permitido especificar -[pPR] e também -c.\n"
#: utils/recsel.c:266
#, c-format
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
msgstr "lista de campos inválida em -%c\n"
#: utils/recsel.c:272
msgid "internal error creating the field expression.\n"
msgstr "erro interno ao criar a expressão de campo.\n"
#: utils/recsel.c:284
#, c-format
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
msgstr "função de agregação inválida \"%s\"\n"
#: utils/recsel.c:296
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n"
#: utils/recsel.c:309
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
msgstr ""
"aglutinações (join) podem ser usadas apenas quando um conjunto de registro "
"dado for selecionado.\n"
#: utils/recsel.c:363
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
msgstr ""
"vários tipos de registros encontrados. Por favor, use -t para especificar "
"um.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: recset [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:104
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
msgstr "Altera ou exclui campos em registros.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:110
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force alter the records even if violating "
"record\n"
" restrictions.\n"
msgstr ""
" --no-external não usa descritores externos.\n"
" --force altera os registros mesmo se isso "
"violar\n"
" restrições de registros.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:123
msgid ""
"Field selection options:\n"
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
"with optional\n"
" subscripts.\n"
msgstr ""
"Opções de seleção de campos:\n"
" -f, --fields=CAMPOS lista separada por vírgula de campos\n"
" dados com subscritos opcionais.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:131
msgid ""
"Actions:\n"
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
"fields.\n"
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
"value.\n"
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
"fields. If they don't\n"
" exist then add a new field with that "
"value.\n"
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
"name. If an entire\n"
" record set is selected then the "
"field is renamed in the\n"
" record descriptor as well.\n"
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
msgstr ""
"Ações:\n"
" -s, --set=VALOR altera o valor dos campos "
"selecionados.\n"
" -a, --add=VALOR adiciona campos selecionados com o "
"valor.\n"
" -S, --set-add=VALOR altera o valor dos campos "
"selecionados.\n"
" Se eles não existiram, então "
"adiciona\n"
" um novo campo com aquele valor.\n"
" -r, --rename=NOME renomeia os campos selecionadas para "
"um\n"
" nome dado. Se todo um conjunto de\n"
" registro for selecionado, então o\n"
" campo também é renomeado no "
"descritor\n"
" de arquivo.\n"
" -d, --delete exclui os campos selecionados.\n"
" -c, --comment comenta os campos selecionados.\n"
#: utils/recset.c:154
msgid "please specify some field with -f.\n"
msgstr "por favor, especifique alguns campos com -f.\n"
#: utils/recset.c:159
msgid "please specify just one action.\n"
msgstr "por favor, especifique apenas uma ação.\n"
#: utils/recset.c:193
msgid "invalid field expression in -f.\n"
msgstr "expressão de campo inválido em -f.\n"
#: utils/recset.c:199
msgid "creating the field expression.\n"
msgstr "criando a expressão do campo.\n"
#: utils/recset.c:214
msgid ""
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
msgstr ""
"a operação de renomeação requer apenas um campo com um subscrito opcional.\n"
#: utils/recutl.c:123
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
msgstr "Página do %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
#: utils/recutl.c:126
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:135
msgid ""
" --help print a help message and exit.\n"
" --version show version and exit.\n"
msgstr ""
" --help mostra uma mensagem de ajuda e sai.\n"
" --version mostra a versão e sai.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:146
msgid ""
"Record selection options:\n"
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
"selection\n"
" expressions.\n"
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
"type only.\n"
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
"a string.\n"
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
"with ranges.\n"
" -m, --random=NUM select a given number of random "
"records.\n"
msgstr ""
"Opções de seleção de registros:\n"
" -i, --case-insensitive diferencia textos entre maiúsculo e\n"
" minúsculo nas expressões de "
"seleção.\n"
" -t, --type=TIPO opera em registros apenas do tipo\n"
" especificado.\n"
" -e, --expression=EXPR_REGISTRO expressão de seleção.\n"
" -q, --quick=TEXTO seleciona registros com campos "
"contendo\n"
" um texto.\n"
" -n, --number=NÚM,... seleciona registros por posição, com\n"
" intervalos.\n"
" -m, --random=NÚM seleciona um número dado de registros\n"
" aleatórios.\n"
#: utils/recutl.c:171
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
#: utils/recutl.c:177
msgid ""
"\n"
"Written by Jose E. Marchesi."
msgstr ""
"\n"
"Escrito por Jose E. Marchesi."
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
msgid ": error: "
msgstr ": erro: "
#: utils/recutl.c:221
msgid ": warning: "
msgstr ": aviso: "
#: utils/recutl.c:246
#, c-format
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
msgstr "conjunto de registros duplicados \"%s\" de \"%s\".\n"
#: utils/recutl.c:401
msgid "cannot create a unique name.\n"
msgstr "não foi possível criar um nome único.\n"
#: utils/recutl.c:421
#, c-format
msgid "renaming file %s to %s\n"
msgstr "renomeando o arquivo %s para %s\n"
#: utils/recutl.c:463
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
msgstr "operação abortada em decorrência de falhas de integridade.\n"
#: utils/recutl.c:464
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
msgstr "use --verbose para obter um relatório detalhado.\n"
#: utils/recutl.c:471
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
msgstr "use --force para ignorar a verificação de integridade.\n"
#: utils/recutl.c:529
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"erro interno: recutl_index_list_parse: erro ao compilar a expressão "
"regular.\n"
#: utils/recutl.c:596
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: utils/recutl.c:602
msgid "Password again: "
msgstr "Senha novamente: "
#: utils/recutl.c:607
msgid "the provided passwords don't match.\n"
msgstr "as senhas fornecidas não correspondem.\n"
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
msgstr "não é permitido especificar -e e também -n\n"
#: utils/recutl.h:86
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
msgstr "não é permitido especificar -e e também -q\n"
#: utils/recutl.h:94
msgid "invalid selection expression\n"
msgstr "expressão de seleção inválida\n"
#: utils/recutl.h:100
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
msgstr "não é permitido especificar -n e também -e\n"
#: utils/recutl.h:102
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
msgstr "não é permitido especificar -n e também -q\n"
#: utils/recutl.h:106
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
msgstr "lista de índices inválida em -n\n"
#: utils/recutl.h:111
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
msgstr "não é permitido especificar -m e também -e\n"
#: utils/recutl.h:113
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
msgstr "não é permitido especificar -m e também -q\n"
#: utils/recutl.h:115
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
msgstr "não é permitido especificar -m e também -n\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle falhou"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Relate erros para: %s\n"
#~ "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
#~ "html>\n"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"