2007 lines
72 KiB
Plaintext
2007 lines
72 KiB
Plaintext
# Serbian translation of recutils.
|
||
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: recutils-1.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 18:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:122
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка писања"
|
||
|
||
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "причувавам овлашћења за „%s“"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање.\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање.\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "грешка: не могу да читам датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "грешка: не могу да читам датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната грешка система"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s потпроцес није успео"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsed %s part: "
|
||
msgstr "обрадих %s део: "
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
|
||
msgstr "година: %04<PRIdMAX>"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
|
||
msgstr "%s (редни дан=%<PRIdMAX> број=%d)"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
|
||
msgstr "број секунди: %<PRIdMAX>"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:547
|
||
msgid "today/this/now\n"
|
||
msgstr "данас/ово/сада\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:612
|
||
msgid "number of seconds"
|
||
msgstr "број секунди"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:625
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "датум и време"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:630
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "време"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:635
|
||
msgid "local_zone"
|
||
msgstr "месна_зона"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:640
|
||
msgid "zone"
|
||
msgstr "зона"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:645
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:650
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "дан"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
|
||
msgid "relative"
|
||
msgstr "релативно"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:658
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "број"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:662
|
||
msgid "hybrid"
|
||
msgstr "хибрид"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: вредност %<PRIdMAX> има %<PRIdMAX> цифре. Претпостављам ГГГГ/ММ/"
|
||
"ДД\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: вредност %<PRIdMAX> има мање од 4 цифара. Претпостављам ММ/ДД/"
|
||
"ГГ[ГГ]\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "упозорење: дотерујем вредност године %<PRIdMAX> на %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "грешка: година ван опсега %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: unknown word '%s'\n"
|
||
msgstr "грешка: непозната реч „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1669
|
||
msgid "error: invalid date/time value:\n"
|
||
msgstr "грешка: неисправна вредност датума/времена:\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user provided time: '%s'\n"
|
||
msgstr " време које доставља корисник: „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid " normalized time: '%s'\n"
|
||
msgstr " нормализовано време: „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1695
|
||
msgid " possible reasons:\n"
|
||
msgstr " могући разлози:\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1697
|
||
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
|
||
msgstr " непостојеће због времена чувања дневног светла;\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1699
|
||
msgid " invalid day/month combination;\n"
|
||
msgstr " неисправна комбинација дана/месеца;\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1700
|
||
msgid " numeric values overflow;\n"
|
||
msgstr " прекорачење бројевне вредности;\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1701
|
||
msgid "incorrect timezone"
|
||
msgstr "неисправна временска зона"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1702
|
||
msgid "missing timezone"
|
||
msgstr "недостаје временска зона"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1810
|
||
msgid "error: initial year out of range\n"
|
||
msgstr "грешка: почетна година је ван опсега\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1905
|
||
msgid "error: parsing failed\n"
|
||
msgstr "грешка: обрада није успела\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
|
||
msgstr "грешка: обрада није успела, зауставих се на „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1916
|
||
msgid "input timezone: "
|
||
msgstr "временска зона улаза: "
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'@timespec' - always UTC"
|
||
msgstr "„@timespec“ – увек КУВ"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsed date/time string"
|
||
msgstr "обрађена ниска датума/времена"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
|
||
msgstr "ВЗ=„%s“ у нисци датума"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
|
||
msgstr "ВЗ=„UTC0“ променљива окружења или -u"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
|
||
msgstr "ВЗ=„%s“ променљива окружења"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system default"
|
||
msgstr "основност система"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1977
|
||
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
|
||
msgstr "грешка: прекорачење године, месеца, или дана\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
|
||
msgstr "грешка: неисправан час %<PRIdMAX>%s\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr "користим наведено време као почетну вредност: „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr "користим текуће време као почетну вредност: „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
|
||
msgstr "грешка: „tzalloc“ (%s) није успело\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
|
||
"date: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"грешка: дан „%s“ (редни дан=%<PRIdMAX> број=%d) је резултирао неисправним "
|
||
"датумом: %s\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
|
||
msgstr "нови датум почетка: „%s“ је „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr "користим текући датум као почетну вредност: „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
|
||
msgstr "упозорење: дан (%s) је занемарен када су дати изричити датуми\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting date/time: '%s'\n"
|
||
msgstr "почетни датум/време: „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2133
|
||
msgid ""
|
||
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
|
||
"15th of the months\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: приликом додавања релативног месеца/године, препоручује се "
|
||
"навођење 15-ог у месецу\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2138
|
||
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: приликом додавања релативних дана, препоручује се навођење "
|
||
"поноћи\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s:%d\n"
|
||
msgstr "грешка: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"грешка: додавање релативног датума резултирало је неисправним датумом: %s\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
|
||
"days),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"након дотеривања датума (%+<PRIdMAX> године, %+<PRIdMAX> месеца, %+<PRIdMAX> "
|
||
"дана),\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new date/time = '%s'\n"
|
||
msgstr " нови датум/времена = „%s“\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2195
|
||
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: време очувања дневне светлости је измењено након дотеривања "
|
||
"датума\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2214
|
||
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: дотеривање месеца/године је резултирало промењеним датумима:\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
|
||
msgstr " дотерана Г М Д: %s %02d %02d\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
|
||
msgstr " нормализована Г М Д: %s %02d %02d\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
|
||
msgstr "грешка: временска зона %d је довела до „time_t“ прекорачења\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
||
msgstr "„%s“ = %<PRIdMAX> секунде-епохе\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2286
|
||
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
|
||
msgstr "грешка: додавање релативног времена је довело до прекорачења\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
|
||
"seconds, %+d ns),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"након дотеривања времена (%+<PRIdMAX> часа, %+<PRIdMAX> минута, %+<PRIdMAX> "
|
||
"секунде, %+d ns),\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
||
msgstr " ново време = %<PRIdMAX> секунде-епохе\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2319
|
||
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: време очувања дневне светлости је измењено након дотеривања "
|
||
"времена\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2329
|
||
msgid "timezone: system default\n"
|
||
msgstr "временска зона: основности система\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2331
|
||
msgid "timezone: Universal Time\n"
|
||
msgstr "времнска зона: Универзално време\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
|
||
msgstr "временска зона: ВЗ=„%s“ вредност окружења\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
|
||
msgstr "крајње: %<PRIdMAX>.%09d (секунде епохе)\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (UTC)\n"
|
||
msgstr "крајње: %s (КУВ)\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
|
||
msgstr "крајње: %s (КУВ%s)\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
|
||
msgstr "крајње: %s (непознат померај временске зоне)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:356
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нема подударања"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларан израз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неисправан знак поретка"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неисправан назив класе знака"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Пратећа контра коса црта"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неисправна повратна референца"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Не одговара ( или \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Не одговара \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неисправан крај опсега"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Не одговара ) или \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
|
||
|
||
#: lib/set-acl.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "постављам овлашћења за „%s“"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Запаковао је %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
||
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Написао је %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Написали су %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Написали су %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s\n"
|
||
"%s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s, %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написали су %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"%s, %s и други.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
|
||
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this application. Please add _another line_ with the
|
||
#. address for translation bugs.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s потпроцес"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
|
||
|
||
#: src/rec-fex.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"унутрашња грешка: „REC_FEX_MAX_ELEMS“ је превелико. Молим известите о "
|
||
"овоме.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
|
||
#: utils/recutl.c:199
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "нема више меморије\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: обавезно поље „%s“ није пронађено у запису\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: поље „%s“ није допуштено у овом скупу записа\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: поље „%s“ треба да буде јединствено у овом запису\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: забрањено поље „%s“ је пронађено у запису\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: %%constraint[%d] је повређено у запису\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: поверљиво поље није шифровано\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: кључно поље „%s“ није пронађено у запису\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: више кључних поља „%s“ у запису\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: удвострчена вредност кључа у пољу „%s“ у запису\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: удвострчена вредност кључа у пољу „%s“ у запису\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: недостаје поље „%%rec“ у описнику записа\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: превише %%rec поља у описнику записа\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: неисправна врста записа %s\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: само једно %%key поље је дозвољено у описнику записа\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: само једно %%size поље је дозвољено у описнику записа\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: само једно %%sort поље је дозвољено у описнику записа\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
|
||
"specification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: грешка: очекиван је зарезом раздвојен списак поља пре спецификације "
|
||
"врсте\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: односна врста %s не постоји\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: неисправна спецификација врсте\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: очекиван је назив врсте пре спецификације врсте\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: неисправна спецификација одреднице врсте\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: вредност за %s[%zd] није исправан израз избора\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: вредност за %s[%zd] није списак назива поља\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
|
||
">= or <=.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: грешка: вредност за „%s“ треба бити број коме по могућности претходи "
|
||
">, <, >= или <=.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: вредност за „%s“ треба бити списак назива поља.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
|
||
"or date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: грешка: само-повећано поље „%s“ треба бити врсте „int“ (цео број), "
|
||
"„range“ (опсег), „uuid“ (ујиб) или „date“ (датум)\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
|
||
"date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: грешка: само-повећано поље „%s“ треба бити врсте „int“ (цео број), "
|
||
"„range“ (опсег) или „date“ (датум)\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: не могу да довучем удаљени описник са адресе %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: не могу прочитам спољни описник из датотеке %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: %s не садржи исправне податке записа.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: грешка: %s не садржи податке за врсту %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
|
||
msgstr "%s: грешка: број записа врсте „%s“ треба бити %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
|
||
msgstr "%s: грешка: превише записа врсте %s. Највише је дозвољено %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
|
||
msgstr "%s: грешка: премало записа врсте %s. Најмање је дозвољено %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:304
|
||
msgid "invalid integer."
|
||
msgstr "неисправ цео број."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:332
|
||
msgid "invalid 'field' value."
|
||
msgstr "неисправна вредност „field“."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:353
|
||
msgid "invalid 'uuid' value."
|
||
msgstr "неисправна вредност „uuid“."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:369
|
||
msgid "invalid 'bool' value."
|
||
msgstr "неисправна вредност „bool“."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:390
|
||
msgid "invalid 'range' value."
|
||
msgstr "неисправна вредност „range“."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an integer between %d and %d."
|
||
msgstr "очекиван је цео број између %d и %d."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:419
|
||
msgid "invalid 'real' value."
|
||
msgstr "неисправна вредност „real“."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
|
||
msgstr "вредност је превелика. Очекивана вредност је <= %zu."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:456
|
||
msgid "invalid 'line' value."
|
||
msgstr "неисправна вредност „line“."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:473
|
||
msgid "value does not match the regexp."
|
||
msgstr "вредност се не поклапа са регуларним изразом."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:492
|
||
msgid "invalid date."
|
||
msgstr "неисправан датум."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:506
|
||
msgid "invalid email."
|
||
msgstr "неисправна ел. пошта."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:547
|
||
msgid "invalid enum value."
|
||
msgstr "неисправна бројевна вредност."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
|
||
"in rec_type_new().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"унутрашња грешка: врсте-записа: добих „REC_TYPE_NONE“ из "
|
||
"„rec_type_parse_type_kind()“ у „rec_type_new()“.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"унутрашња грешка: „rec_int_rec_extract_file“: грешка превођења регуларног "
|
||
"израза.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"унутрашња грешка: „rec_int_rec_extract_url“: грешка превођења регуларног "
|
||
"израза.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: „rec_match“: грешка превођења регуларног израза.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
|
||
msgstr "Употреба: csv2rec [ОПЦИЈЕ]... [ЦСВ_ДАТОТЕКА]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:103
|
||
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
|
||
msgstr "Претворите цсв податке у податке записа.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
|
||
"if this\n"
|
||
" parameter is omitted then no type is "
|
||
"used.\n"
|
||
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
|
||
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --type=ВРСТА назив врсте за претворене записе; ако "
|
||
"је овај\n"
|
||
" параметар изостављен онда се не "
|
||
"користи врста.\n"
|
||
" -s, --strict бива тачан обрађујући цсв датотеку.\n"
|
||
" -e, --omit-empty изоставља празна поља.\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
|
||
msgstr "неисправан назив поља „%s“ у заглављу\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
|
||
msgstr "грешка приликом обраде ЦСВ датотеке: %s\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu: овај ред садржи %lu поља, али су прочитана %lu поља заглавља\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "не могу да прочитам датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:338
|
||
msgid "failed to initialize csv parser\n"
|
||
msgstr "нисам успео да покренем цсв обрађивача\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
|
||
msgstr "грешка приликом обраде ЦСВ датотеке: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
|
||
msgstr "Употреба: mdb2rec [ОПЦИЈЕ]... МДБ_ДАТОТЕКА [ТАБЕЛА]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:102
|
||
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
|
||
msgstr "Претворите мдб датотеку у датотеку записа.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:108
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --system-tables include system tables.\n"
|
||
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
|
||
" output.\n"
|
||
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
|
||
"contained\n"
|
||
" in the mdb file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --system-tables укључује системске табеле.\n"
|
||
" -e, --keep-empty-fields не избацује празна поља у излазу\n"
|
||
" записа.\n"
|
||
" -l, --list-tables прослеђује списак назива табела\n"
|
||
" садржаних у мдб датотеци.\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
|
||
msgstr "нисам успео да нормализујем назив врсте записа %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise field name %s\n"
|
||
msgstr "нисам успео да нормализујем назив поља %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
|
||
msgstr "нисам успео да нормализујем назив поља %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field name %s.\n"
|
||
msgstr "неисправан назив поља %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file %s\n"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:441
|
||
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
|
||
msgstr "датотека не изгледа да је база пдатака Аксеса\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
|
||
msgstr "Употреба: rec2csv [ОПЦИЈЕ]... [ДАТОТЕКА_ЗАПИСА]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:75
|
||
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
|
||
msgstr "Претворите податке записа у цсв податке.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:81
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
|
||
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
|
||
"parameter\n"
|
||
" is omitted then the default record "
|
||
"set is used\n"
|
||
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delim=знак подешава раздвајач (основно је ,)\n"
|
||
" -t, --type=ВРСТА скуп записа за претварање у цсв; ако "
|
||
"је овај параматар\n"
|
||
" изостављен онда се користи основни "
|
||
"скуп записа\n"
|
||
" -S, --sort=ПОЉА ређа резултат према наведеном пољу.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:121
|
||
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
|
||
msgstr "само један списак поља може бити наведен као мерило ређања.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:126
|
||
msgid "invalid field name list in -S.\n"
|
||
msgstr "неисправан списак назива поља у „-S“.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
|
||
msgid "internal error creating fex.\n"
|
||
msgstr "унутрашња грешка стварања фекса.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
||
"NUM] [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: recdel [ОПЦИЈЕ]... [-t ВРСТА] [-n БРОЈ | -e ИЗРАЗ_ЗАПИСА | -q НИЗ "
|
||
"| -m БРОЈ] [ДАТОТЕКА]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:83
|
||
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
|
||
msgstr "Уклоните (или ставите у напомену) записе из датотеке записа.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:90
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --comment comment out the matching records "
|
||
"instead of\n"
|
||
" deleting them.\n"
|
||
" --force delete even in potentially dangerous "
|
||
"situations,\n"
|
||
" and if the deletion is violating "
|
||
"record restrictions.\n"
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --verbose give a detailed report if the "
|
||
"integrity check\n"
|
||
" fails.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --comment ставља у напомену подударајуће записе\n"
|
||
" уместо да их брише.\n"
|
||
" --force брише чак и у потенцијално опасним "
|
||
"ситуацијама,\n"
|
||
" и ако брисање нарушава ограничења "
|
||
"записа.\n"
|
||
" --no-external не користи спољне описнике.\n"
|
||
" --verbose даје опширан извештај ако провера\n"
|
||
" целовитости не успе.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
|
||
#. no-wrap
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
|
||
#. no-wrap
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
|
||
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ДАТОТЕКА није наведена онда наредба делује као пропусник, добављајући\n"
|
||
"податке са стандардног улаза и записујући резултат на стандардни излаз.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no records of type %s found.\n"
|
||
msgstr "нису пронађени записи врсте %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
|
||
msgstr "занемарује захтев за брисање свих записа врсте %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:198
|
||
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"користите „--force“ ако заиста желите да наставите, или користите „-n“ или „-"
|
||
"e“.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:206
|
||
msgid "invalid selection expression.\n"
|
||
msgstr "неисправан израз избора.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not writable.\n"
|
||
msgstr "датотека „%s“ није уписива.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Употреба: recfix [ОПЦИЈА]... [РАДЊА] [ОПЦИЈА_РАДЊЕ]... [ДАТОТЕКА]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:104
|
||
msgid "Check and fix rec files.\n"
|
||
msgstr "Проверите и поправите датотеке записа.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:111
|
||
msgid ""
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --force force the requested operation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-external не користи спољног описника.\n"
|
||
" --force приморава захтевану радњу.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Operations:\n"
|
||
" --check check integrity of the specified "
|
||
"file. Default.\n"
|
||
" --sort sort the records in the specified "
|
||
"file.\n"
|
||
" --auto insert auto-generated fields in "
|
||
"records missing them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радње:\n"
|
||
" --check cпроверава целовитост наведене "
|
||
"датотеке. Основно.\n"
|
||
" --sort ређа записе у наведеној датотеци.\n"
|
||
" --auto умеће самостворена поља у записима "
|
||
"који их немају.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --encrypt шифрује поверљива поља у наведеној "
|
||
"датотеци.\n"
|
||
" --decrypt дешифрује поверљива поља у наведеној "
|
||
"датотеци.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
|
||
#. options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"De/Encryption options:\n"
|
||
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције де/шифровања:\n"
|
||
" -s, --password=ЛОЗИНКА шифрује/дешифрује овом лозинком.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:184
|
||
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
|
||
msgstr "„--password|-s“ мора бити коришћено као аргумент радње.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:188
|
||
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
|
||
msgstr "наведена радња не захтева лозинку.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:191
|
||
msgid "please specify just one password.\n"
|
||
msgstr "молим наведите барем једну лозинку.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
|
||
#: utils/recfix.c:223
|
||
msgid "please specify just one operation.\n"
|
||
msgstr "молим наведите барем једну радњу.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "грешка: не могу да читам датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:399
|
||
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
|
||
msgstr "база података садржи већ шифрована поља\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:400
|
||
msgid "please use --force or --decrypt\n"
|
||
msgstr "молим користите „--force“ или „--decrypt“\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:499
|
||
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
|
||
msgstr "непозната радња у поправци записа: молим пријавите ово као грешку.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
||
msgstr "Употреба: recfmt [ОПЦИЈА]... [ШАБЛОН]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:69
|
||
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
|
||
msgstr "Примените шаблон на читања записа са стандардног улаза.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:75
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=НАЗИВДАТОТЕКЕ чита шаблон за примену из датотеке.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file %s for reading.\n"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:120
|
||
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
|
||
msgstr "не наводи шаблон на линији наредби и „-f“ у исто време.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:142
|
||
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
|
||
msgstr "неисправан израз у прикључку шаблона.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:146
|
||
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
|
||
msgstr "грешка процењивања израза у прикључку шаблона.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:178
|
||
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"фмтзпс_примени_шаблон: грешка превођења регуларног израза. Молим пријавите "
|
||
"ово.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: recinf [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:82
|
||
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
|
||
msgstr "Исписшите податке о врстама записа ускладиштених у улазу.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
|
||
"the\n"
|
||
" specified type.\n"
|
||
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
|
||
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
|
||
" found in the input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --type=ВРСТА_ЗАПИСА исписује податке о записима који имају\n"
|
||
" наведене врсте.\n"
|
||
" -d, --descriptor укључује пуне описнике записа.\n"
|
||
" -n, --names-only резултира само називима датотека записа\n"
|
||
" пронађених у уносу.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Special options:\n"
|
||
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
||
"format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посебне опције:\n"
|
||
" -S, --print-sexps исписује податке у сехпс уместо у рек "
|
||
"формату.\n"
|
||
|
||
#: utils/recinf.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "грешка: не могу да читам датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
||
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: recins [ОПЦИЈА]... [-t ВРСТА] [-n БРОЈ | -e ИЗРАЗ_ЗАПИСА | -q НИЗ "
|
||
"| -m БРОЈ] [(-f НАЗИВ -v НИСКА) | -r ПОДАЦИЗАПИСА]... [ДАТОТЕКА]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:105
|
||
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
|
||
msgstr "Уметните нове записе у базу података.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:111
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
|
||
"v.\n"
|
||
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
|
||
"f.\n"
|
||
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
|
||
"file.\n"
|
||
" --force insert the record even if it is "
|
||
"violating\n"
|
||
" record restrictions.\n"
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
|
||
" --verbose give a detailed report if the "
|
||
"integrity check\n"
|
||
" fails.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --field=НИЗ назив поља; трба да га следи -v.\n"
|
||
" -v, --value=НИЗ вредност поља; трба да јој претходи -"
|
||
"f.\n"
|
||
" -r, --record=НИЗ запис који ће бити уметнут у "
|
||
"датотеку.\n"
|
||
" --force умеће запис чак и ако нарушава\n"
|
||
" ограничења записа.\n"
|
||
" --no-external не користи спољне описнике.\n"
|
||
" --no-auto не умеће самостворена поља.\n"
|
||
" --verbose даје опширан извештај ако провера "
|
||
"целовитости\n"
|
||
" не успе.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
|
||
"given password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --password=НИЗ шифрује поверљива поља датом "
|
||
"лозинком.\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:179
|
||
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
|
||
msgstr "након „-f“ треба да следи „-v“\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:198
|
||
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
|
||
msgstr "испред „-v“ треба да претходи „-f“\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
|
||
msgid "more than one password was specified\n"
|
||
msgstr "наведено је неколико лозинки\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:224
|
||
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
|
||
msgstr "грешка за време обраде записа достављеног „-r“-ом\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please provide a value for the field %s\n"
|
||
msgstr "молим обезбедите вредност за поље %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
|
||
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: recsel [ОПЦИЈА]... [-t ВРСТА] [-j ПОЉЕ] [-n ИНДЕКСИ | -e "
|
||
"ИЗРАЗ_ЗАПИСА | -q НИСКА | -m БРОЈ] [-c | (-p|-P) ИЗРАЗ_ПОЉА] [ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:112
|
||
msgid "Select and print rec data.\n"
|
||
msgstr "Изаберите и исписшите податке записа.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
|
||
"the matched\n"
|
||
" records.\n"
|
||
" -C, --collapse do not section the result in records "
|
||
"with newlines.\n"
|
||
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
|
||
"records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --include-descriptors исписује описнике записа поред "
|
||
"поклопљених\n"
|
||
" записа.\n"
|
||
" -C, --collapse не дели резултат у записима новим "
|
||
"редовима.\n"
|
||
" -S, --sort=ПОЉЕ,... ређа излазе према наведеном пољу.\n"
|
||
" -G, --group-by=ПОЉЕ,... групише записе према наведеним "
|
||
"пољима.\n"
|
||
" -U, --uniq уклања удвостручена поља у излазним "
|
||
"записима.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
|
||
"given password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --password=НИЗ дешифрује поверљива поља датом "
|
||
"лозинком.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
|
||
"specified field.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --join=ПОЉЕ обавља унутрашње придруживање "
|
||
"користећи наведено поље.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Output options:\n"
|
||
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
|
||
"print for each\n"
|
||
" matching record.\n"
|
||
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
|
||
"the selected\n"
|
||
" fields.\n"
|
||
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
|
||
"spaces instead\n"
|
||
" of newlines.\n"
|
||
" -c, --count print a count of the matching records "
|
||
"instead of\n"
|
||
" the records themselves.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције излаза:\n"
|
||
" -p, --print=ПОЉА зарезом раздвојен списак поља за "
|
||
"исписивање за\n"
|
||
" сваки поклопљени запис.\n"
|
||
" -P, --print-values=ПОЉА као -p, али исписује само вредност "
|
||
"изабраних\n"
|
||
" поља.\n"
|
||
" -R, --print-row=ПОЉА као -P, али раздваја вредности "
|
||
"просторима уместо\n"
|
||
" новим редовима.\n"
|
||
" -c, --count исписује број поклопљених записа "
|
||
"уместо\n"
|
||
" самих записа.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Special options:\n"
|
||
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
||
"format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посебне опције:\n"
|
||
" --print-sexps исписује податке у сехпс уместо у рек "
|
||
"формату.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:212
|
||
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
|
||
msgstr "само један списак поља може бити наведен као мерило ређања.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:217
|
||
msgid "invalid field names in -S.\n"
|
||
msgstr "неисправни називи поља у „-S“.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:226
|
||
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
|
||
msgstr "само једно поље може бити наведено као мерило спајања.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:229
|
||
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
|
||
msgstr "молим наведите исправан назив поља за „-j|--join“.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:236
|
||
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
|
||
msgstr "само један списак поља може бити наведен као мерило груписања.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:241
|
||
msgid "invalid field names in -G.\n"
|
||
msgstr "неисправни називи поља у „-G“.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:255
|
||
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
|
||
msgstr "не можете да наведете и „-[pPR]“ и „-c“.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
|
||
msgstr "неисправан списак поља у „-%c“\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:272
|
||
msgid "internal error creating the field expression.\n"
|
||
msgstr "унутрашња грешка стварања израза поља.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
|
||
msgstr "неисправна функција спајања „%s“\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:296
|
||
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
|
||
msgstr "не можете да наведете и „-c“ и „-p“.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:309
|
||
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"спајања могу бити коришћена само када је изабран скуп именованог записа.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:363
|
||
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"пронашао сам неколико врста записа. Молим користите „-t“ да наведете "
|
||
"једну.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: recset [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:104
|
||
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
|
||
msgstr "Измените или обришите поља у запису.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:110
|
||
msgid ""
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --force alter the records even if violating "
|
||
"record\n"
|
||
" restrictions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-external не користи спољне описнике.\n"
|
||
" --force мења записе чак и ако нарушава\n"
|
||
" ограничења записа.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Field selection options:\n"
|
||
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
|
||
"with optional\n"
|
||
" subscripts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције избора поља:\n"
|
||
" -f, --fields=ПОЉА зарезом раздвојен списак назива поља\n"
|
||
" са опционалним подскриптама.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Actions:\n"
|
||
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
|
||
"value.\n"
|
||
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
|
||
"fields. If they don't\n"
|
||
" exist then add a new field with that "
|
||
"value.\n"
|
||
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
|
||
"name. If an entire\n"
|
||
" record set is selected then the "
|
||
"field is renamed in the\n"
|
||
" record descriptor as well.\n"
|
||
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
|
||
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радње:\n"
|
||
" -s, --set=ВРЕДНОСТ мења вредност изабраних поља.\n"
|
||
" -a, --add=ВРЕДНОСТ додаје изабрана поља са датом "
|
||
"вредношћу.\n"
|
||
" -S, --set-add=ВРЕДНОСТ мења вредност изабраних поља. Ако не "
|
||
"постоје\n"
|
||
" тада додаје ново поље са том "
|
||
"вредношћу.\n"
|
||
" -r, --rename=НАЗИВ преименује изабрана поља на дати "
|
||
"назив. Ако је изабран\n"
|
||
" читав скуп записа тада је поље такође "
|
||
"применовано\n"
|
||
" и у описнику.\n"
|
||
" -d, --delete брише изабрана поља.\n"
|
||
" -c, --comment ставља у напомену изабрана поља.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:154
|
||
msgid "please specify some field with -f.\n"
|
||
msgstr "молим наведите неко поље са „-f“.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:159
|
||
msgid "please specify just one action.\n"
|
||
msgstr "молим наведите барем једну радњу.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:193
|
||
msgid "invalid field expression in -f.\n"
|
||
msgstr "неисправан израз поља у „-f“.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:199
|
||
msgid "creating the field expression.\n"
|
||
msgstr "стварам израз поља.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"радња преименовања захтева само једно поље са опционалним подскриптом.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
||
msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:126
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recutl.c:135
|
||
msgid ""
|
||
" --help print a help message and exit.\n"
|
||
" --version show version and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help исписује помоћ и излази.\n"
|
||
" --version приказује издање и излази.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recutl.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Record selection options:\n"
|
||
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
|
||
"selection\n"
|
||
" expressions.\n"
|
||
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
|
||
"type only.\n"
|
||
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
|
||
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
|
||
"a string.\n"
|
||
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
|
||
"with ranges.\n"
|
||
" -m, --random=NUM select a given number of random "
|
||
"records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције избора записа:\n"
|
||
" -i, --case-insensitive чини ниске неосетљиве на величину "
|
||
"слова\n"
|
||
" у изразима избора.\n"
|
||
" -t, --type=ВРСТА ради само над записима наведене "
|
||
"врсте.\n"
|
||
" -e, --expression=ИЗРАЗ_ЗАПИСА израз избора.\n"
|
||
" -q, --quick=НИЗ бира записе са пољима која садрже "
|
||
"ниску.\n"
|
||
" -n, --number=БРОЈ,... бира нарочите записе према положају, "
|
||
"са опсезима.\n"
|
||
" -m, --random=БРОЈ бира дати број насумичних записа.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ауторска права (C) %s Хозе Е. Маркези.\n"
|
||
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
||
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Written by Jose E. Marchesi."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Написао Хозе Е. Маркези."
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
|
||
msgid ": error: "
|
||
msgstr ": грешка: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:221
|
||
msgid ": warning: "
|
||
msgstr ": упозорење: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
|
||
msgstr "удвостручени скуп записа „%s“ из %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:401
|
||
msgid "cannot create a unique name.\n"
|
||
msgstr "не могу да створим јединствени назив.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming file %s to %s\n"
|
||
msgstr "преименујем датотеку „%s“ у „%s“\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:463
|
||
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
|
||
msgstr "радња је прекинута услед неуспеха целовитости.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:464
|
||
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
|
||
msgstr "користите „--verbose“ да добијете опширан извештај.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:471
|
||
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
|
||
msgstr "користите „--force“ да прескочите проверу целовитости.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:529
|
||
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"унутрашња грешка: „recutl_index_list_parse“: грешка превођења регуларног "
|
||
"израза.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:596
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Лозинка: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:602
|
||
msgid "Password again: "
|
||
msgstr "Поновите лозинку: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:607
|
||
msgid "the provided passwords don't match.\n"
|
||
msgstr "дате лозинке се не подударају.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
|
||
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
|
||
msgstr "не можете да наведете и „-e“ и „-n“\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:86
|
||
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
|
||
msgstr "не можете да наведете и „-e“ и „-q“\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:94
|
||
msgid "invalid selection expression\n"
|
||
msgstr "неисправан израз избора\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:100
|
||
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
|
||
msgstr "не можете да наведете и „-n“ и „-e“\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:102
|
||
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
|
||
msgstr "не можете да наведете и „-n“ и „-q“\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:106
|
||
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
|
||
msgstr "неисправан списак indeksa у „-n“\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:111
|
||
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
|
||
msgstr "не можете да наведете и „-m“ и „-e“\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:113
|
||
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
|
||
msgstr "не можете да наведете и „-m“ и „-q“\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:115
|
||
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
|
||
msgstr "не можете да наведете и „-m“ и „-n“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
#~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Грешке пријавите на: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "%s матична страница: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
|