recutils/po/sr.po
2025-08-31 14:58:19 -04:00

2007 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of recutils.
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recutils-1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "грешка писања"
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "причувавам овлашћења за „%s“"
#: lib/copy-file.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање.\n"
#: lib/copy-file.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање.\n"
#: lib/copy-file.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "грешка: не могу да читам датотеку „%s“\n"
#: lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr ""
#: lib/copy-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "грешка: не могу да читам датотеку „%s“\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната грешка система"
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s потпроцес није успео"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
#, c-format
msgid "parsed %s part: "
msgstr "обрадих %s део: "
#: parse-datetime.y:455
#, c-format
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
msgstr "година: %04<PRIdMAX>"
#: parse-datetime.y:483
#, c-format
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
msgstr "%s (редни дан=%<PRIdMAX> број=%d)"
#: parse-datetime.y:514
#, c-format
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
msgstr "број секунди: %<PRIdMAX>"
#: parse-datetime.y:547
msgid "today/this/now\n"
msgstr "данас/ово/сада\n"
#: parse-datetime.y:612
msgid "number of seconds"
msgstr "број секунди"
#: parse-datetime.y:625
msgid "datetime"
msgstr "датум и време"
#: parse-datetime.y:630
msgid "time"
msgstr "време"
#: parse-datetime.y:635
msgid "local_zone"
msgstr "меснаона"
#: parse-datetime.y:640
msgid "zone"
msgstr "зона"
#: parse-datetime.y:645
msgid "date"
msgstr "датум"
#: parse-datetime.y:650
msgid "day"
msgstr "дан"
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
msgid "relative"
msgstr "релативно"
#: parse-datetime.y:658
msgid "number"
msgstr "број"
#: parse-datetime.y:662
msgid "hybrid"
msgstr "хибрид"
#: parse-datetime.y:820
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
msgstr ""
"упозорење: вредност %<PRIdMAX> има %<PRIdMAX> цифре. Претпостављам ГГГГ/ММ/"
"ДД\n"
#: parse-datetime.y:832
#, c-format
msgid ""
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
msgstr ""
"упозорење: вредност %<PRIdMAX> има мање од 4 цифара. Претпостављам ММ/ДД/"
"ГГ[ГГ]\n"
#: parse-datetime.y:1279
#, c-format
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
msgstr "упозорење: дотерујем вредност године %<PRIdMAX> на %<PRIdMAX>\n"
#: parse-datetime.y:1289
#, c-format
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
msgstr "грешка: година ван опсега %<PRIdMAX>\n"
#: parse-datetime.y:1520
#, c-format
msgid "error: unknown word '%s'\n"
msgstr "грешка: непозната реч „%s“\n"
#: parse-datetime.y:1669
msgid "error: invalid date/time value:\n"
msgstr "грешка: неисправна вредност датума/времена:\n"
#: parse-datetime.y:1670
#, c-format
msgid " user provided time: '%s'\n"
msgstr " време које доставља корисник: „%s“\n"
#: parse-datetime.y:1672
#, c-format
msgid " normalized time: '%s'\n"
msgstr " нормализовано време: „%s“\n"
#: parse-datetime.y:1695
msgid " possible reasons:\n"
msgstr " могући разлози:\n"
#: parse-datetime.y:1697
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
msgstr " непостојеће због времена чувања дневног светла;\n"
#: parse-datetime.y:1699
msgid " invalid day/month combination;\n"
msgstr " неисправна комбинација дана/месеца;\n"
#: parse-datetime.y:1700
msgid " numeric values overflow;\n"
msgstr " прекорачење бројевне вредности;\n"
#: parse-datetime.y:1701
msgid "incorrect timezone"
msgstr "неисправна временска зона"
#: parse-datetime.y:1702
msgid "missing timezone"
msgstr "недостаје временска зона"
#: parse-datetime.y:1810
msgid "error: initial year out of range\n"
msgstr "грешка: почетна година је ван опсега\n"
#: parse-datetime.y:1905
msgid "error: parsing failed\n"
msgstr "грешка: обрада није успела\n"
#: parse-datetime.y:1906
#, c-format
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
msgstr "грешка: обрада није успела, зауставих се на „%s“\n"
#: parse-datetime.y:1916
msgid "input timezone: "
msgstr "временска зона улаза: "
#: parse-datetime.y:1919
#, c-format
msgid "'@timespec' - always UTC"
msgstr "„@timespec“ увек КУВ"
#: parse-datetime.y:1921
#, c-format
msgid "parsed date/time string"
msgstr "обрађена ниска датума/времена"
#: parse-datetime.y:1925
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
msgstr "ВЗ=„%s“ у нисци датума"
#: parse-datetime.y:1929
#, c-format
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
msgstr "ВЗ=„UTC0“ променљива окружења или -u"
#: parse-datetime.y:1932
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
msgstr "ВЗ=„%s“ променљива окружења"
#: parse-datetime.y:1935
#, c-format
msgid "system default"
msgstr "основност система"
#: parse-datetime.y:1977
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
msgstr "грешка: прекорачење године, месеца, или дана\n"
#: parse-datetime.y:1988
#, c-format
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
msgstr "грешка: неисправан час %<PRIdMAX>%s\n"
#: parse-datetime.y:1996
#, c-format
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
msgstr "користим наведено време као почетну вредност: „%s“\n"
#: parse-datetime.y:1997
#, c-format
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
msgstr "користим текуће време као почетну вредност: „%s“\n"
#: parse-datetime.y:2051
#, c-format
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
msgstr "грешка: „tzalloc“ (%s) није успело\n"
#: parse-datetime.y:2095
#, c-format
msgid ""
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
"date: '%s'\n"
msgstr ""
"грешка: дан „%s“ (редни дан=%<PRIdMAX> број=%d) је резултирао неисправним "
"датумом: %s\n"
#: parse-datetime.y:2106
#, c-format
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
msgstr "нови датум почетка: „%s“ је „%s“\n"
#: parse-datetime.y:2115
#, c-format
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
msgstr "користим текући датум као почетну вредност: „%s“\n"
#: parse-datetime.y:2119
#, c-format
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
msgstr "упозорење: дан (%s) је занемарен када су дати изричити датуми\n"
#: parse-datetime.y:2123
#, c-format
msgid "starting date/time: '%s'\n"
msgstr "почетни датум/време: „%s“\n"
#: parse-datetime.y:2133
msgid ""
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
"15th of the months\n"
msgstr ""
"упозорење: приликом додавања релативног месеца/године, препоручује се "
"навођење 15-ог у месецу\n"
#: parse-datetime.y:2138
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
msgstr ""
"упозорење: приликом додавања релативних дана, препоручује се навођење "
"поноћи\n"
#: parse-datetime.y:2148
#, c-format
msgid "error: %s:%d\n"
msgstr "грешка: %s:%d\n"
#: parse-datetime.y:2163
#, c-format
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr ""
"грешка: додавање релативног датума резултирало је неисправним датумом: %s\n"
#: parse-datetime.y:2172
#, c-format
msgid ""
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
"days),\n"
msgstr ""
"након дотеривања датума (%+<PRIdMAX> године, %+<PRIdMAX> месеца, %+<PRIdMAX> "
"дана),\n"
#: parse-datetime.y:2176
#, c-format
msgid " new date/time = '%s'\n"
msgstr " нови датум/времена = „%s“\n"
#: parse-datetime.y:2195
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
msgstr ""
"упозорење: време очувања дневне светлости је измењено након дотеривања "
"датума\n"
#: parse-datetime.y:2214
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
msgstr ""
"упозорење: дотеривање месеца/године је резултирало промењеним датумима:\n"
#: parse-datetime.y:2217
#, c-format
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " дотерана Г М Д: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2219
#, c-format
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " нормализована Г М Д: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2248
#, c-format
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
msgstr "грешка: временска зона %d је довела до „time_t“ прекорачења\n"
#: parse-datetime.y:2258
#, c-format
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "„%s“ = %<PRIdMAX> секунде-епохе\n"
#: parse-datetime.y:2286
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
msgstr "грешка: додавање релативног времена је довело до прекорачења\n"
#: parse-datetime.y:2297
#, c-format
msgid ""
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
"seconds, %+d ns),\n"
msgstr ""
"након дотеривања времена (%+<PRIdMAX> часа, %+<PRIdMAX> минута, %+<PRIdMAX> "
"секунде, %+d ns),\n"
#: parse-datetime.y:2303
#, c-format
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr " ново време = %<PRIdMAX> секунде-епохе\n"
#: parse-datetime.y:2319
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
msgstr ""
"упозорење: време очувања дневне светлости је измењено након дотеривања "
"времена\n"
#: parse-datetime.y:2329
msgid "timezone: system default\n"
msgstr "временска зона: основности система\n"
#: parse-datetime.y:2331
msgid "timezone: Universal Time\n"
msgstr "времнска зона: Универзално време\n"
#: parse-datetime.y:2333
#, c-format
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
msgstr "временска зона: ВЗ=„%s“ вредност окружења\n"
#: parse-datetime.y:2337
#, c-format
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
msgstr "крајње: %<PRIdMAX>.%09d (секунде епохе)\n"
#: parse-datetime.y:2343
#, c-format
msgid "final: %s (UTC)\n"
msgstr "крајње: %s (КУВ)\n"
#: parse-datetime.y:2358
#, c-format
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
msgstr "крајње: %s (КУВ%s)\n"
#: parse-datetime.y:2362
#, c-format
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
msgstr "крајње: %s (непознат померај временске зоне)\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нема подударања"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак поретка"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна референца"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "постављам овлашћења за „%s“"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Запаковао је %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали су %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Написали су %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s\n"
"%s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s, и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"%s, %s и други.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s потпроцес"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#: src/rec-fex.c:726
#, c-format
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
msgstr ""
"унутрашња грешка: „REC_FEX_MAX_ELEMS“ је превелико. Молим известите о "
"овоме.\n"
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
#: utils/recutl.c:199
msgid "out of memory\n"
msgstr "нема више меморије\n"
#: src/rec-int.c:147
#, c-format
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: грешка: обавезно поље „%s“ није пронађено у запису\n"
#: src/rec-int.c:210
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
msgstr "%s:%s: грешка: поље „%s“ није допуштено у овом скупу записа\n"
#: src/rec-int.c:257
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
msgstr "%s:%s: грешка: поље „%s“ треба да буде јединствено у овом запису\n"
#: src/rec-int.c:301
#, c-format
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
msgstr "%s:%s: грешка: забрањено поље „%s“ је пронађено у запису\n"
#: src/rec-int.c:333
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
msgstr "%s:%s: грешка: %%constraint[%d] је повређено у запису\n"
#: src/rec-int.c:370
#, c-format
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
msgstr "%s:%s: грешка: поверљиво поље није шифровано\n"
#: src/rec-int.c:422
#, c-format
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: грешка: кључно поље „%s“ није пронађено у запису\n"
#: src/rec-int.c:431
#, c-format
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: грешка: више кључних поља „%s“ у запису\n"
#: src/rec-int.c:474
#, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: грешка: удвострчена вредност кључа у пољу „%s“ у запису\n"
#: src/rec-int.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: грешка: удвострчена вредност кључа у пољу „%s“ у запису\n"
#: src/rec-int.c:620
#, c-format
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: грешка: недостаје поље „%%rec“ у описнику записа\n"
#: src/rec-int.c:628
#, c-format
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: грешка: превише %%rec поља у описнику записа\n"
#: src/rec-int.c:638
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
msgstr "%s:%s: грешка: неисправна врста записа %s\n"
#: src/rec-int.c:649
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: грешка: само једно %%key поље је дозвољено у описнику записа\n"
#: src/rec-int.c:659
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: грешка: само једно %%size поље је дозвољено у описнику записа\n"
#: src/rec-int.c:669
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: грешка: само једно %%sort поље је дозвољено у описнику записа\n"
#: src/rec-int.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
"specification\n"
msgstr ""
"%s:%s: грешка: очекиван је зарезом раздвојен списак поља пре спецификације "
"врсте\n"
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
#, c-format
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
msgstr "%s:%s: грешка: односна врста %s не постоји\n"
#: src/rec-int.c:730
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
msgstr "%s:%s: грешка: неисправна спецификација врсте\n"
#: src/rec-int.c:745
#, c-format
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
msgstr "%s:%s: грешка: очекиван је назив врсте пре спецификације врсте\n"
#: src/rec-int.c:783
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
msgstr "%s:%s: грешка: неисправна спецификација одреднице врсте\n"
#: src/rec-int.c:805
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
msgstr "%s:%s: грешка: вредност за %s[%zd] није исправан израз избора\n"
#: src/rec-int.c:836
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
msgstr "%s:%s: грешка: вредност за %s[%zd] није списак назива поља\n"
#: src/rec-int.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
">= or <=.\n"
msgstr ""
"%s:%s: грешка: вредност за „%s“ треба бити број коме по могућности претходи "
">, <, >= или <=.\n"
#: src/rec-int.c:865
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
msgstr "%s:%s: грешка: вредност за „%s“ треба бити списак назива поља.\n"
#: src/rec-int.c:893
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
"or date\n"
msgstr ""
"%s:%s: грешка: само-повећано поље „%s“ треба бити врсте „int“ (цео број), "
"„range“ (опсег), „uuid“ (ујиб) или „date“ (датум)\n"
#: src/rec-int.c:895
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
"date\n"
msgstr ""
"%s:%s: грешка: само-повећано поље „%s“ треба бити врсте „int“ (цео број), "
"„range“ (опсег) или „date“ (датум)\n"
#: src/rec-int.c:978
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
msgstr "%s:%s: грешка: не могу да довучем удаљени описник са адресе %s.\n"
#: src/rec-int.c:997
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
msgstr "%s:%s: грешка: не могу прочитам спољни описник из датотеке %s.\n"
#: src/rec-int.c:1012
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
msgstr "%s:%s: грешка: %s не садржи исправне податке записа.\n"
#: src/rec-int.c:1026
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
msgstr "%s:%s: грешка: %s не садржи податке за врсту %s.\n"
#: src/rec-int.c:1150
#, c-format
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
msgstr "%s: грешка: број записа врсте „%s“ треба бити %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1160
#, c-format
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
msgstr "%s: грешка: превише записа врсте %s. Највише је дозвољено %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1167
#, c-format
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
msgstr "%s: грешка: премало записа врсте %s. Најмање је дозвољено %zd.\n"
#: src/rec-types.c:304
msgid "invalid integer."
msgstr "неисправ цео број."
#: src/rec-types.c:332
msgid "invalid 'field' value."
msgstr "неисправна вредност „field“."
#: src/rec-types.c:353
msgid "invalid 'uuid' value."
msgstr "неисправна вредност „uuid“."
#: src/rec-types.c:369
msgid "invalid 'bool' value."
msgstr "неисправна вредност „bool“."
#: src/rec-types.c:390
msgid "invalid 'range' value."
msgstr "неисправна вредност „range“."
#: src/rec-types.c:399
#, c-format
msgid "expected an integer between %d and %d."
msgstr "очекиван је цео број између %d и %d."
#: src/rec-types.c:419
msgid "invalid 'real' value."
msgstr "неисправна вредност „real“."
#: src/rec-types.c:436
#, c-format
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
msgstr "вредност је превелика. Очекивана вредност је <= %zu."
#: src/rec-types.c:456
msgid "invalid 'line' value."
msgstr "неисправна вредност „line“."
#: src/rec-types.c:473
msgid "value does not match the regexp."
msgstr "вредност се не поклапа са регуларним изразом."
#: src/rec-types.c:492
msgid "invalid date."
msgstr "неисправан датум."
#: src/rec-types.c:506
msgid "invalid email."
msgstr "неисправна ел. пошта."
#: src/rec-types.c:547
msgid "invalid enum value."
msgstr "неисправна бројевна вредност."
#: src/rec-types.c:898
#, c-format
msgid ""
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
"in rec_type_new().\n"
msgstr ""
"унутрашња грешка: врсте-записа: добих „REC_TYPE_NONE“ из "
"„rec_type_parse_type_kind()“ у „rec_type_new()“.\n"
#: src/rec-utils.c:86
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"унутрашња грешка: „rec_int_rec_extract_file“: грешка превођења регуларног "
"израза.\n"
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"унутрашња грешка: „rec_int_rec_extract_url“: грешка превођења регуларног "
"израза.\n"
#: src/rec-utils.c:290
#, c-format
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
msgstr "унутрашња грешка: „rec_match“: грешка превођења регуларног израза.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:98
#, c-format
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
msgstr "Употреба: csv2rec [ОПЦИЈЕ]... [ЦСВАТОТЕКА]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:103
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
msgstr "Претворите цсв податке у податке записа.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:109
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
"if this\n"
" parameter is omitted then no type is "
"used.\n"
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
msgstr ""
" -t, --type=ВРСТА назив врсте за претворене записе; ако "
"је овај\n"
" параметар изостављен онда се не "
"користи врста.\n"
" -s, --strict бива тачан обрађујући цсв датотеку.\n"
" -e, --omit-empty изоставља празна поља.\n"
#: utils/csv2rec.c:212
#, c-format
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
msgstr "неисправан назив поља „%s“ у заглављу\n"
#: utils/csv2rec.c:221
#, fuzzy
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
msgstr "грешка приликом обраде ЦСВ датотеке: %s\n"
#: utils/csv2rec.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
msgstr ""
"%s: %lu: овај ред садржи %lu поља, али су прочитана %lu поља заглавља\n"
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
#, c-format
msgid "cannot read file %s\n"
msgstr "не могу да прочитам датотеку „%s“\n"
#: utils/csv2rec.c:338
msgid "failed to initialize csv parser\n"
msgstr "нисам успео да покренем цсв обрађивача\n"
#: utils/csv2rec.c:355
#, c-format
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
msgstr "грешка приликом обраде ЦСВ датотеке: %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:97
#, c-format
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
msgstr "Употреба: mdb2rec [ОПЦИЈЕ]... МДБ_ДАТОТЕКА [ТАБЕЛА]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:102
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
msgstr "Претворите мдб датотеку у датотеку записа.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:108
msgid ""
" -s, --system-tables include system tables.\n"
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
" output.\n"
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
"contained\n"
" in the mdb file.\n"
msgstr ""
" -s, --system-tables укључује системске табеле.\n"
" -e, --keep-empty-fields не избацује празна поља у излазу\n"
" записа.\n"
" -l, --list-tables прослеђује списак назива табела\n"
" садржаних у мдб датотеци.\n"
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
#, c-format
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
msgstr "нисам успео да нормализујем назив врсте записа %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
#, c-format
msgid "failed to normalise field name %s\n"
msgstr "нисам успео да нормализујем назив поља %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:307
#, c-format
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
msgstr "нисам успео да нормализујем назив поља %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
#, c-format
msgid "invalid field name %s.\n"
msgstr "неисправан назив поља %s.\n"
#: utils/mdb2rec.c:436
#, c-format
msgid "could not open file %s\n"
msgstr "не могу да отворим датотеку %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:441
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
msgstr "датотека не изгледа да је база пдатака Аксеса\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:70
#, c-format
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
msgstr "Употреба: rec2csv [ОПЦИЈЕ]... [ДАТОТЕКА_ЗАПИСА]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:75
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
msgstr "Претворите податке записа у цсв податке.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:81
msgid ""
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
"parameter\n"
" is omitted then the default record "
"set is used\n"
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
"fields.\n"
msgstr ""
" -d, --delim=знак подешава раздвајач (основно је ,)\n"
" -t, --type=ВРСТА скуп записа за претварање у цсв; ако "
"је овај параматар\n"
" изостављен онда се користи основни "
"скуп записа\n"
" -S, --sort=ПОЉА ређа резултат према наведеном пољу.\n"
#: utils/rec2csv.c:121
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "само један списак поља може бити наведен као мерило ређања.\n"
#: utils/rec2csv.c:126
msgid "invalid field name list in -S.\n"
msgstr "неисправан списак назива поља у „-S“.\n"
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
msgid "internal error creating fex.\n"
msgstr "унутрашња грешка стварања фекса.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [FILE]\n"
msgstr ""
"Употреба: recdel [ОПЦИЈЕ]... [-t ВРСТА] [-n БРОЈ | -e ИЗРАЗ_ЗАПИСА | -q НИЗ "
"| -m БРОЈ] [ДАТОТЕКА]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:83
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
msgstr "Уклоните (или ставите у напомену) записе из датотеке записа.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:90
msgid ""
" -c, --comment comment out the matching records "
"instead of\n"
" deleting them.\n"
" --force delete even in potentially dangerous "
"situations,\n"
" and if the deletion is violating "
"record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -c, --comment ставља у напомену подударајуће записе\n"
" уместо да их брише.\n"
" --force брише чак и у потенцијално опасним "
"ситуацијама,\n"
" и ако брисање нарушава ограничења "
"записа.\n"
" --no-external не користи спољне описнике.\n"
" --verbose даје опширан извештај ако провера\n"
" целовитости не успе.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
msgid ""
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
msgstr ""
"Ако ДАТОТЕКА није наведена онда наредба делује као пропусник, добављајући\n"
"податке са стандардног улаза и записујући резултат на стандардни излаз.\n"
#: utils/recdel.c:123
#, c-format
msgid "no records of type %s found.\n"
msgstr "нису пронађени записи врсте %s.\n"
#: utils/recdel.c:196
#, c-format
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
msgstr "занемарује захтев за брисање свих записа врсте %s.\n"
#: utils/recdel.c:198
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
msgstr ""
"користите „--force“ ако заиста желите да наставите, или користите „-n“ или „-"
"e“.\n"
#: utils/recdel.c:206
msgid "invalid selection expression.\n"
msgstr "неисправан израз избора.\n"
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
#, c-format
msgid "file %s is not writable.\n"
msgstr "датотека „%s“ није уписива.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Употреба: recfix [ОПЦИЈА]... [РАДЊА] [ОПЦИЈА_РАДЊЕ]... [ДАТОТЕКА]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:104
msgid "Check and fix rec files.\n"
msgstr "Проверите и поправите датотеке записа.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:111
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force force the requested operation.\n"
msgstr ""
" --no-external не користи спољног описника.\n"
" --force приморава захтевану радњу.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:121
msgid ""
"Operations:\n"
" --check check integrity of the specified "
"file. Default.\n"
" --sort sort the records in the specified "
"file.\n"
" --auto insert auto-generated fields in "
"records missing them.\n"
msgstr ""
"Радње:\n"
" --check cпроверава целовитост наведене "
"датотеке. Основно.\n"
" --sort ређа записе у наведеној датотеци.\n"
" --auto умеће самостворена поља у записима "
"који их немају.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:131
msgid ""
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
msgstr ""
" --encrypt шифрује поверљива поља у наведеној "
"датотеци.\n"
" --decrypt дешифрује поверљива поља у наведеној "
"датотеци.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
#. options.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:140
msgid ""
"De/Encryption options:\n"
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
msgstr ""
"Опције де/шифровања:\n"
" -s, --password=ЛОЗИНКА шифрује/дешифрује овом лозинком.\n"
#: utils/recfix.c:184
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
msgstr "„--password|-s“ мора бити коришћено као аргумент радње.\n"
#: utils/recfix.c:188
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
msgstr "наведена радња не захтева лозинку.\n"
#: utils/recfix.c:191
msgid "please specify just one password.\n"
msgstr "молим наведите барем једну лозинку.\n"
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
#: utils/recfix.c:223
msgid "please specify just one operation.\n"
msgstr "молим наведите барем једну радњу.\n"
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
msgstr "грешка: не могу да читам датотеку „%s“\n"
#: utils/recfix.c:399
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
msgstr "база података садржи већ шифрована поља\n"
#: utils/recfix.c:400
msgid "please use --force or --decrypt\n"
msgstr "молим користите „--force“ или „--decrypt“\n"
#: utils/recfix.c:499
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
msgstr "непозната радња у поправци записа: молим пријавите ово као грешку.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:64
#, c-format
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Употреба: recfmt [ОПЦИЈА]... [ШАБЛОН]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:69
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
msgstr "Примените шаблон на читања записа са стандардног улаза.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:75
msgid ""
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
"file.\n"
msgstr ""
" -f, --file=НАЗИВДАТОТЕКЕ чита шаблон за примену из датотеке.\n"
#: utils/recfmt.c:107
#, c-format
msgid "can't open file %s for reading.\n"
msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за читање.\n"
#: utils/recfmt.c:120
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
msgstr "не наводи шаблон на линији наредби и „-f“ у исто време.\n"
#: utils/recfmt.c:142
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
msgstr "неисправан израз у прикључку шаблона.\n"
#: utils/recfmt.c:146
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
msgstr "грешка процењивања израза у прикључку шаблона.\n"
#: utils/recfmt.c:178
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
msgstr ""
"фмтзпс_примени_шаблон: грешка превођења регуларног израза. Молим пријавите "
"ово.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:77
#, c-format
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: recinf [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:82
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
msgstr "Исписшите податке о врстама записа ускладиштених у улазу.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:89
msgid ""
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
"the\n"
" specified type.\n"
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
" found in the input.\n"
msgstr ""
" -t, --type=ВРСТА_ЗАПИСА исписује податке о записима који имају\n"
" наведене врсте.\n"
" -d, --descriptor укључује пуне описнике записа.\n"
" -n, --names-only резултира само називима датотека записа\n"
" пронађених у уносу.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:102
msgid ""
"Special options:\n"
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Посебне опције:\n"
" -S, --print-sexps исписује податке у сехпс уместо у рек "
"формату.\n"
#: utils/recinf.c:234
#, c-format
msgid "error: cannot read file %s\n"
msgstr "грешка: не могу да читам датотеку „%s“\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Употреба: recins [ОПЦИЈА]... [-t ВРСТА] [-n БРОЈ | -e ИЗРАЗ_ЗАПИСА | -q НИЗ "
"| -m БРОЈ] [(-f НАЗИВ -v НИСКА) | -r ПОДАЦИЗАПИСА]... [ДАТОТЕКА]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:105
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
msgstr "Уметните нове записе у базу података.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:111
msgid ""
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
"v.\n"
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
"f.\n"
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
"file.\n"
" --force insert the record even if it is "
"violating\n"
" record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -f, --field=НИЗ назив поља; трба да га следи -v.\n"
" -v, --value=НИЗ вредност поља; трба да јој претходи -"
"f.\n"
" -r, --record=НИЗ запис који ће бити уметнут у "
"датотеку.\n"
" --force умеће запис чак и ако нарушава\n"
" ограничења записа.\n"
" --no-external не користи спољне описнике.\n"
" --no-auto не умеће самостворена поља.\n"
" --verbose даје опширан извештај ако провера "
"целовитости\n"
" не успе.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:125
msgid ""
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=НИЗ шифрује поверљива поља датом "
"лозинком.\n"
#: utils/recins.c:179
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
msgstr "након „-f“ треба да следи „-v“\n"
#: utils/recins.c:198
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
msgstr "испред „-v“ треба да претходи „-f“\n"
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
msgid "more than one password was specified\n"
msgstr "наведено је неколико лозинки\n"
#: utils/recins.c:224
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
msgstr "грешка за време обраде записа достављеног „-r“-ом\n"
#: utils/recins.c:256
#, c-format
msgid "please provide a value for the field %s\n"
msgstr "молим обезбедите вредност за поље %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Употреба: recsel [ОПЦИЈА]... [-t ВРСТА] [-j ПОЉЕ] [-n ИНДЕКСИ | -e "
ЗРАЗ_ЗАПИСА | -q НИСКА | -m БРОЈ] [-c | (-p|-P) ИЗРАЗОЉА] [ДАТОТЕКА]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:112
msgid "Select and print rec data.\n"
msgstr "Изаберите и исписшите податке записа.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:118
msgid ""
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
"the matched\n"
" records.\n"
" -C, --collapse do not section the result in records "
"with newlines.\n"
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
"fields.\n"
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
"fields.\n"
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
"records.\n"
msgstr ""
" -d, --include-descriptors исписује описнике записа поред "
"поклопљених\n"
" записа.\n"
" -C, --collapse не дели резултат у записима новим "
"редовима.\n"
" -S, --sort=ПОЉЕ,... ређа излазе према наведеном пољу.\n"
" -G, --group-by=ПОЉЕ,... групише записе према наведеним "
"пољима.\n"
" -U, --uniq уклања удвостручена поља у излазним "
"записима.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:130
msgid ""
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=НИЗ дешифрује поверљива поља датом "
"лозинком.\n"
#: utils/recsel.c:139
msgid ""
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
"specified field.\n"
msgstr ""
" -j, --join=ПОЉЕ обавља унутрашње придруживање "
"користећи наведено поље.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:146
msgid ""
"Output options:\n"
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
"print for each\n"
" matching record.\n"
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
"the selected\n"
" fields.\n"
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
"spaces instead\n"
" of newlines.\n"
" -c, --count print a count of the matching records "
"instead of\n"
" the records themselves.\n"
msgstr ""
"Опције излаза:\n"
" -p, --print=ПОЉА зарезом раздвојен списак поља за "
"исписивање за\n"
" сваки поклопљени запис.\n"
" -P, --print-values=ПОЉА као -p, али исписује само вредност "
"изабраних\n"
" поља.\n"
" -R, --print-row=ПОЉА као -P, али раздваја вредности "
"просторима уместо\n"
" новим редовима.\n"
" -c, --count исписује број поклопљених записа "
"уместо\n"
" самих записа.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:160
msgid ""
"Special options:\n"
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Посебне опције:\n"
" --print-sexps исписује податке у сехпс уместо у рек "
"формату.\n"
#: utils/recsel.c:212
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "само један списак поља може бити наведен као мерило ређања.\n"
#: utils/recsel.c:217
msgid "invalid field names in -S.\n"
msgstr "неисправни називи поља у „-S“.\n"
#: utils/recsel.c:226
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
msgstr "само једно поље може бити наведено као мерило спајања.\n"
#: utils/recsel.c:229
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
msgstr "молим наведите исправан назив поља за „-j|--join“.\n"
#: utils/recsel.c:236
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
msgstr "само један списак поља може бити наведен као мерило груписања.\n"
#: utils/recsel.c:241
msgid "invalid field names in -G.\n"
msgstr "неисправни називи поља у „-G“.\n"
#: utils/recsel.c:255
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
msgstr "не можете да наведете и „-[pPR]“ и „-c“.\n"
#: utils/recsel.c:266
#, c-format
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
msgstr "неисправан списак поља у „-%c“\n"
#: utils/recsel.c:272
msgid "internal error creating the field expression.\n"
msgstr "унутрашња грешка стварања израза поља.\n"
#: utils/recsel.c:284
#, c-format
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
msgstr "неисправна функција спајања „%s“\n"
#: utils/recsel.c:296
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
msgstr "не можете да наведете и „-c“ и „-p“.\n"
#: utils/recsel.c:309
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
msgstr ""
"спајања могу бити коришћена само када је изабран скуп именованог записа.\n"
#: utils/recsel.c:363
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
msgstr ""
"пронашао сам неколико врста записа. Молим користите „-t“ да наведете "
"једну.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: recset [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:104
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
msgstr "Измените или обришите поља у запису.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:110
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force alter the records even if violating "
"record\n"
" restrictions.\n"
msgstr ""
" --no-external не користи спољне описнике.\n"
" --force мења записе чак и ако нарушава\n"
" ограничења записа.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:123
msgid ""
"Field selection options:\n"
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
"with optional\n"
" subscripts.\n"
msgstr ""
"Опције избора поља:\n"
" -f, --fields=ПОЉА зарезом раздвојен списак назива поља\n"
" са опционалним подскриптама.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:131
msgid ""
"Actions:\n"
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
"fields.\n"
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
"value.\n"
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
"fields. If they don't\n"
" exist then add a new field with that "
"value.\n"
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
"name. If an entire\n"
" record set is selected then the "
"field is renamed in the\n"
" record descriptor as well.\n"
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
msgstr ""
"Радње:\n"
" -s, --set=ВРЕДНОСТ мења вредност изабраних поља.\n"
" -a, --add=ВРЕДНОСТ додаје изабрана поља са датом "
"вредношћу.\n"
" -S, --set-add=ВРЕДНОСТ мења вредност изабраних поља. Ако не "
"постоје\n"
" тада додаје ново поље са том "
"вредношћу.\n"
" -r, --rename=НАЗИВ преименује изабрана поља на дати "
"назив. Ако је изабран\n"
" читав скуп записа тада је поље такође "
"применовано\n"
" и у описнику.\n"
" -d, --delete брише изабрана поља.\n"
" -c, --comment ставља у напомену изабрана поља.\n"
#: utils/recset.c:154
msgid "please specify some field with -f.\n"
msgstr "молим наведите неко поље са „-f“.\n"
#: utils/recset.c:159
msgid "please specify just one action.\n"
msgstr "молим наведите барем једну радњу.\n"
#: utils/recset.c:193
msgid "invalid field expression in -f.\n"
msgstr "неисправан израз поља у „-f“.\n"
#: utils/recset.c:199
msgid "creating the field expression.\n"
msgstr "стварам израз поља.\n"
#: utils/recset.c:214
msgid ""
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
msgstr ""
"радња преименовања захтева само једно поље са опционалним подскриптом.\n"
#: utils/recutl.c:123
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
#: utils/recutl.c:126
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:135
msgid ""
" --help print a help message and exit.\n"
" --version show version and exit.\n"
msgstr ""
" --help исписује помоћ и излази.\n"
" --version приказује издање и излази.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:146
msgid ""
"Record selection options:\n"
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
"selection\n"
" expressions.\n"
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
"type only.\n"
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
"a string.\n"
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
"with ranges.\n"
" -m, --random=NUM select a given number of random "
"records.\n"
msgstr ""
"Опције избора записа:\n"
" -i, --case-insensitive чини ниске неосетљиве на величину "
"слова\n"
" у изразима избора.\n"
" -t, --type=ВРСТА ради само над записима наведене "
"врсте.\n"
" -e, --expression=ИЗРАЗ_ЗАПИСА израз избора.\n"
" -q, --quick=НИЗ бира записе са пољима која садрже "
"ниску.\n"
" -n, --number=БРОЈ,... бира нарочите записе према положају, "
"са опсезима.\n"
" -m, --random=БРОЈ бира дати број насумичних записа.\n"
#: utils/recutl.c:171
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ауторска права (C) %s Хозе Е. Маркези.\n"
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
#: utils/recutl.c:177
msgid ""
"\n"
"Written by Jose E. Marchesi."
msgstr ""
"\n"
"Написао Хозе Е. Маркези."
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
msgid ": error: "
msgstr ": грешка: "
#: utils/recutl.c:221
msgid ": warning: "
msgstr ": упозорење: "
#: utils/recutl.c:246
#, c-format
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
msgstr "удвостручени скуп записа „%s“ из %s.\n"
#: utils/recutl.c:401
msgid "cannot create a unique name.\n"
msgstr "не могу да створим јединствени назив.\n"
#: utils/recutl.c:421
#, c-format
msgid "renaming file %s to %s\n"
msgstr "преименујем датотеку „%s“ у „%s“\n"
#: utils/recutl.c:463
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
msgstr "радња је прекинута услед неуспеха целовитости.\n"
#: utils/recutl.c:464
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
msgstr "користите „--verbose“ да добијете опширан извештај.\n"
#: utils/recutl.c:471
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
msgstr "користите „--force“ да прескочите проверу целовитости.\n"
#: utils/recutl.c:529
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"унутрашња грешка: „recutl_index_list_parse“: грешка превођења регуларног "
"израза.\n"
#: utils/recutl.c:596
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: utils/recutl.c:602
msgid "Password again: "
msgstr "Поновите лозинку: "
#: utils/recutl.c:607
msgid "the provided passwords don't match.\n"
msgstr "дате лозинке се не подударају.\n"
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
msgstr "не можете да наведете и „-e“ и „-n“\n"
#: utils/recutl.h:86
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
msgstr "не можете да наведете и „-e“ и „-q“\n"
#: utils/recutl.h:94
msgid "invalid selection expression\n"
msgstr "неисправан израз избора\n"
#: utils/recutl.h:100
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
msgstr "не можете да наведете и „-n“ и „-e“\n"
#: utils/recutl.h:102
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
msgstr "не можете да наведете и „-n“ и „-q“\n"
#: utils/recutl.h:106
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
msgstr "неисправан списак indeksa у „-n“\n"
#: utils/recutl.h:111
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
msgstr "не можете да наведете и „-m“ и „-e“\n"
#: utils/recutl.h:113
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
msgstr "не можете да наведете и „-m“ и „-q“\n"
#: utils/recutl.h:115
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
msgstr "не можете да наведете и „-m“ и „-n“\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Грешке пријавите на: %s\n"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s матична страница: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"