2067 lines
77 KiB
Plaintext
2067 lines
77 KiB
Plaintext
# Translation of recutils to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-03 21:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:122
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "помилка запису"
|
||
|
||
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "зберігаємо права доступу для %s"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл %s для читання даних.\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл %s для читання даних.\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невідома системна помилка"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "Помилка підпроцесу %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: нерозпізнаний параметр «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsed %s part: "
|
||
msgstr "оброблена частина %s: "
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
|
||
msgstr "рік: %04<PRIdMAX>"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
|
||
msgstr "%s (порядковий день=%<PRIdMAX> номер=%d)"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
|
||
msgstr "кількість секунд: %<PRIdMAX>"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:547
|
||
msgid "today/this/now\n"
|
||
msgstr "сьогодні/ця/зараз\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:612
|
||
msgid "number of seconds"
|
||
msgstr "кількість секунд"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:625
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "дата і час"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:630
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "час"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:635
|
||
msgid "local_zone"
|
||
msgstr "місцевий_пояс"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:640
|
||
msgid "zone"
|
||
msgstr "пояс"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:645
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:650
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "день"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
|
||
msgid "relative"
|
||
msgstr "відносне"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:658
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:662
|
||
msgid "hybrid"
|
||
msgstr "гібридна"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"попередження: значення %<PRIdMAX> складається з %<PRIdMAX> цифр. Припускаємо "
|
||
"формат РРРР/ММ/ДД\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"попередження: значення %<PRIdMAX> містить менше за 4 цифри. Припускаємо "
|
||
"формат ММ/ДД/РР[РР]\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "попередження: коригуємо значення року %<PRIdMAX> до %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "помилка: рік поза межами припустимого діапазону — %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: unknown word '%s'\n"
|
||
msgstr "помилка: невідоме слово «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1669
|
||
msgid "error: invalid date/time value:\n"
|
||
msgstr "помилка: некоректне значення дати або часу:\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user provided time: '%s'\n"
|
||
msgstr " час, наданий користувачем: «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid " normalized time: '%s'\n"
|
||
msgstr " нормалізований час: «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1695
|
||
msgid " possible reasons:\n"
|
||
msgstr " можливі причини:\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1697
|
||
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
|
||
msgstr " не існує через використання літнього часу;\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1699
|
||
msgid " invalid day/month combination;\n"
|
||
msgstr " некоректна комбінація день-місяць;\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1700
|
||
msgid " numeric values overflow;\n"
|
||
msgstr " переповнення числових значень;\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1701
|
||
msgid "incorrect timezone"
|
||
msgstr "помилковий часовий пояс"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1702
|
||
msgid "missing timezone"
|
||
msgstr "не вказано часового поясу"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1810
|
||
msgid "error: initial year out of range\n"
|
||
msgstr "помилка: початковий рік поза межами припустимого діапазону\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1905
|
||
msgid "error: parsing failed\n"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося обробити\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося обробити, зупинилися на «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1916
|
||
msgid "input timezone: "
|
||
msgstr "вхідний часовий пояс:"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'@timespec' - always UTC"
|
||
msgstr "«@timespec» — завжди всесвітній час (UTC)"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsed date/time string"
|
||
msgstr "оброблено рядок дати і часу"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
|
||
msgstr "TZ=\"%s\" у рядку дати"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
|
||
msgstr "значення середовища TZ=\"UTC0\" або -u"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
|
||
msgstr "значення середовища TZ=\"%s\""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system default"
|
||
msgstr "типове для системи"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1977
|
||
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
|
||
msgstr "помилка: переповнення значення року, місяця або дня\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
|
||
msgstr "помилка: некоректне значення годин — %<PRIdMAX>%s\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr "використовуємо вказаний час як початкове значення: «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr "використовуємо поточний час як початкове значення: «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося виконати tzalloc (\"%s\")\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
|
||
"date: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка: використання дня «%s» (порядковий день=%<PRIdMAX> номер=%d) дало "
|
||
"некоректну дату: «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
|
||
msgstr "нова початкова дата: «%s» є «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr "використовуємо поточну дату як початкове значення: «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
|
||
msgstr "попередження: день (%s) ігнорується, якщо вказано явні дати\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting date/time: '%s'\n"
|
||
msgstr "початкова дата і час: «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2133
|
||
msgid ""
|
||
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
|
||
"15th of the months\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"попередження: при додаванні відносних місяців і років рекомендовано "
|
||
"вказувати 15-е число місяців\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2138
|
||
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"попередження: при додаванні відносних днів рекомендовано вказувати південь\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s:%d\n"
|
||
msgstr "помилка: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
|
||
msgstr "помилка: додавання відносної дати призвело до некоректної дати: «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
|
||
"days),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"після коригування дати (%+<PRIdMAX> років, %+<PRIdMAX> місяців, %+<PRIdMAX> "
|
||
"днів),\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new date/time = '%s'\n"
|
||
msgstr " нова дата і час = «%s»\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2195
|
||
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
|
||
msgstr "попередження: змінено літній час після коригування дати\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2214
|
||
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
|
||
msgstr "попередження: коригування місяця і року призвело до зсуву дат:\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
|
||
msgstr " кориговані значення року, місяця і дня: %s %02d %02d\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
|
||
msgstr " нормалізоване значення року, місяця і дня: %s %02d %02d\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка: використання часового поясу %d призвело до переповнення time_t\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
||
msgstr "'%s' = %<PRIdMAX> секунд епохи\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2286
|
||
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
|
||
msgstr "помилка: додавання відносного часу призвело до переповнення\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
|
||
"seconds, %+d ns),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"після коригування часу (%+<PRIdMAX> годин, %+<PRIdMAX> хвилин, %+<PRIdMAX> "
|
||
"секунд, %+d мкс),\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
||
msgstr " новий час = %<PRIdMAX> секунд епохи\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2319
|
||
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
|
||
msgstr "попередження: змінено літній час після коригування часу\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2329
|
||
msgid "timezone: system default\n"
|
||
msgstr "часовий пояс: типовий для системи\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2331
|
||
msgid "timezone: Universal Time\n"
|
||
msgstr "часовий пояс: всесвітній час\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
|
||
msgstr "часовий пояс: значення середовища TZ=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
|
||
msgstr "остаточно: %<PRIdMAX>.%09d (секунд епохи)\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (UTC)\n"
|
||
msgstr "остаточно: %s (UTC)\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
|
||
msgstr "остаточно: %s (UTC%s)\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
|
||
msgstr "остаточно: %s (невідомий зсув часового поясу)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "«"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:356
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "»"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Помилка у формальному виразі"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Некоректний символ порівняння"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Некоректна назва класу символів"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [., або [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
|
||
|
||
#: lib/set-acl.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "встановлення прав доступу для %s"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Пакування виконано %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
|
||
"<https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
|
||
"його.\n"
|
||
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
|
||
"законодавством.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Автор — %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Автори програми %s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори: %s, %s, %s\n"
|
||
"та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s та %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автори: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s та інші.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
|
||
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this application. Please add _another line_ with the
|
||
#. address for translation bugs.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
|
||
"GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "Підпроцес %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d"
|
||
|
||
#: src/rec-fex.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутрішня помилка: перевищено обмеження REC_FEX_MAX_ELEMS. Будь ласка, "
|
||
"повідомте авторам програми про цю помилку.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
|
||
#: utils/recutl.c:199
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "не вистачає пам'яті\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: у записі не виявлено обов’язкового поля «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: у цьому наборі записів не можна використовувати поле «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: у цьому записі можна використовувати лише одне поле «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: у записі виявлено заборонене поле «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: порушення %%constraint[%d] у записі\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: вміст поля з конфіденційними даними не зашифровано\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: у записі не виявлено поля ключа «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: у записі виявлено декілька полів ключів «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: у записі виявлено дублювання встановлення значення ключа у "
|
||
"полі «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: у записі виявлено дублювання встановлення значення ключа у "
|
||
"полі «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: у дескрипторі запису не вистачає поля %%rec\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: у дескрипторі запису занадто багато полів %%rec\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: некоректний тип запису %s\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: у дескрипторі запису можна використовувати лише одне поле "
|
||
"%%key\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: у дескрипторі запису можна використовувати лише одне поле "
|
||
"%%size\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: у дескрипторі запису можна використовувати лише одне поле "
|
||
"%%sort\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
|
||
"specification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: перед специфікацією типу мало бути вказано список полів, "
|
||
"відокремлених комами\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: вказаного типу, %s, не існує\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: некоректне визначення типу\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: перед специфікацією типу мало бути вказано назву типу\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: некоректне визначення типу\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: значення для %s[%zd] не є коректним виразом вибору\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: значенням %s[%zd] не є список назв полів\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
|
||
">= or <=.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: значенням %s має бути число, перед яким може бути вказано "
|
||
"символ >, <, >= або <=.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: значенням %s має бути список назв полів.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
|
||
"or date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: поле з автоматичним збільшенням значення %s має містити "
|
||
"значення цілого типу, діапазон, UUID або дату\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
|
||
"date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: поле з автоматичним збільшенням значення %s має містити "
|
||
"значення цілого типу, діапазон або дату\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: не вдалося отримати значення дескриптора за адресою url %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: помилка: не вдалося прочитати зовнішній дескриптор з файла %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: у %s не міститься коректних даних rec.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: помилка: у %s не міститься даних типу %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: кількість записів типу %s має дорівнювати %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: забагато записів типу %s. Максимальною кількістю є %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: замало записів типу %s. Мінімальною кількістю є %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:304
|
||
msgid "invalid integer."
|
||
msgstr "некоректне ціле число."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:332
|
||
msgid "invalid 'field' value."
|
||
msgstr "некоректне значення «field»."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:353
|
||
msgid "invalid 'uuid' value."
|
||
msgstr "некоректне значення «uuid»."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:369
|
||
msgid "invalid 'bool' value."
|
||
msgstr "некоректне значення «bool»."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:390
|
||
msgid "invalid 'range' value."
|
||
msgstr "некоректне значення «range»."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an integer between %d and %d."
|
||
msgstr "слід було використати ціле значення у діапазоні від %d до %d."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:419
|
||
msgid "invalid 'real' value."
|
||
msgstr "некоректне значення «real»."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
|
||
msgstr "занадто велике значення. Слід було використати розмір <= %zu."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:456
|
||
msgid "invalid 'line' value."
|
||
msgstr "некоректне значення «line»."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:473
|
||
msgid "value does not match the regexp."
|
||
msgstr "значення не відповідає формальному виразу."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:492
|
||
msgid "invalid date."
|
||
msgstr "некоректна дата."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:506
|
||
msgid "invalid email."
|
||
msgstr "некоректна адреса ел. пошти."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:547
|
||
msgid "invalid enum value."
|
||
msgstr "некоректне значення нумератора."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
|
||
"in rec_type_new().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутрішня помилка: типи rec: отримано сигнал REC_TYPE_NONE від функції "
|
||
"rec_type_parse_type_kind() у rec_type_new().\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутрішня помилка: rec_int_rec_extract_file: помилка під час спроби "
|
||
"компіляції формального виразу.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутрішня помилка: rec_int_rec_extract_url: помилка під час спроби "
|
||
"компіляції формального виразу.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутрішня помилка: rec_match: помилка під час спроби компіляції формального "
|
||
"виразу.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
|
||
msgstr "Використання: csv2rec [ПАРАМЕТРИ]... [ФАЙЛ_CSV]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:103
|
||
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворення даних csv (списку значень відокремлених роздільниками) у дані "
|
||
"rec.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
|
||
"if this\n"
|
||
" parameter is omitted then no type is "
|
||
"used.\n"
|
||
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
|
||
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --type=ТИП назва типу для перетворених значень "
|
||
"записів; якщо цей\n"
|
||
" параметр буде пропущено, не "
|
||
"використовуватиметься жодного типу.\n"
|
||
" -s, --strict обробити файл csv зі строгим "
|
||
"застосуванням правил.\n"
|
||
" -e, --omit-empty пропустити порожні поля.\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
|
||
msgstr "некоректна назва поля, «%s», у заголовку\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
|
||
msgstr "помилка під час обробки файла CSV: %s\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu: у цьому рядку міститься %lu поля. Це не збігається з кількістю "
|
||
"прочитаних заголовків, %lu.\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:338
|
||
msgid "failed to initialize csv parser\n"
|
||
msgstr "не вдалося започаткувати обробку csv\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
|
||
msgstr "помилка під час обробки файла CSV: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
|
||
msgstr "Використання: mdb2rec [ПАРАМЕТРИ]... ФАЙЛ_MDB [ТАБЛИЦЯ]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:102
|
||
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
|
||
msgstr "Перетворення файла mdb на файл даних rec.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:108
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --system-tables include system tables.\n"
|
||
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
|
||
" output.\n"
|
||
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
|
||
"contained\n"
|
||
" in the mdb file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --system-tables включити системні таблиці.\n"
|
||
" -e, --keep-empty-fields не вирізати порожні поля з виведених "
|
||
"даних\n"
|
||
" rec.\n"
|
||
" -l, --list-tables показати список назв таблиць, що "
|
||
"містяться\n"
|
||
" у файлі mdb.\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося нормалізувати тип запису з назвою %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise field name %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося нормалізувати поле з назвою %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося нормалізувати поле з назвою %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field name %s.\n"
|
||
msgstr "некоректна назва поля %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:441
|
||
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
|
||
msgstr "здається, файл не є файлом бази даних Access\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
|
||
msgstr "Використання: rec2csv [ПАРАМЕТРИ]... [ФАЙЛ_REC]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:75
|
||
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворення даних rec у файли csv (списку значень відокремлених "
|
||
"роздільниками).\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:81
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
|
||
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
|
||
"parameter\n"
|
||
" is omitted then the default record "
|
||
"set is used\n"
|
||
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delim=символ встановити символ-роздільник (типовим "
|
||
"символом є «,»)\n"
|
||
" -t, --type=ТИП набір записів, які слід перетворити у "
|
||
"формат csv; якщо цього параметра\n"
|
||
" не буде вказано, "
|
||
"використовуватиметься типовий набір записів\n"
|
||
" -S, --sort=ПОЛЯ впорядкувати виведені дані за вмістом "
|
||
"вказаних полів.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:121
|
||
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
|
||
msgstr "критерієм впорядковування може бути лише один список полів.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:126
|
||
msgid "invalid field name list in -S.\n"
|
||
msgstr "некоректний список назв полів у -S.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
|
||
msgid "internal error creating fex.\n"
|
||
msgstr "внутрішня помилка під час спроби створити fex.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
||
"NUM] [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: recdel [ПАРАМЕТРИ]... [-t ТИП] [-n НОМЕР | -e ВИРАЗ | -q РЯДОК "
|
||
"| -m НОМЕР]] [ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:83
|
||
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
|
||
msgstr "Вилучення (або коментування) записів у файлі rec.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:90
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --comment comment out the matching records "
|
||
"instead of\n"
|
||
" deleting them.\n"
|
||
" --force delete even in potentially dangerous "
|
||
"situations,\n"
|
||
" and if the deletion is violating "
|
||
"record restrictions.\n"
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --verbose give a detailed report if the "
|
||
"integrity check\n"
|
||
" fails.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --comment закоментувати відповідні записи "
|
||
"замість\n"
|
||
" їхнього вилучення.\n"
|
||
" --force вилучати навіть у потенційно "
|
||
"небезпечних ситуаціях\n"
|
||
" і якщо вилучення призводити до "
|
||
"порушення обмежень запису.\n"
|
||
" --no-external не використовувати зовнішніх "
|
||
"дескрипторів.\n"
|
||
" --verbose надати докладний звіт у разі, якщо "
|
||
"буде виявлено помилку\n"
|
||
" цілісності бази даних.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
|
||
#. no-wrap
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
|
||
#. no-wrap
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
|
||
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не буде вказано значення ФАЙЛ, програма працюватиме у режимі "
|
||
"фільтрування:\n"
|
||
"отримуватиме дані зі стандартного джерела вхідних даних і виводитиме ці дані "
|
||
"до\n"
|
||
"стандартного виводу даних.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no records of type %s found.\n"
|
||
msgstr "не виявлено жодних записів типу %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
|
||
msgstr "пропущено запит щодо вилучення всіх записів типу %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:198
|
||
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся параметром --force, якщо вам потрібно продовжити обробку, або "
|
||
"скористайтеся одним з параметрів, -n або -e.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:206
|
||
msgid "invalid selection expression.\n"
|
||
msgstr "некоректний вираз вибору.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not writable.\n"
|
||
msgstr "файл %s є непридатним до запису.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: recfix [ПАРАМЕТР]... [ДІЯ] [ПАРАМЕТРИ_ДІЇ]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:104
|
||
msgid "Check and fix rec files.\n"
|
||
msgstr "Перевірка і виправлення файлів rec.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:111
|
||
msgid ""
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --force force the requested operation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-external не використовувати зовнішніх "
|
||
"дескрипторів.\n"
|
||
" --force змінювати записи, навіть якщо у "
|
||
"результаті буде порушено\n"
|
||
" обмеження, накладені на запис.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Operations:\n"
|
||
" --check check integrity of the specified "
|
||
"file. Default.\n"
|
||
" --sort sort the records in the specified "
|
||
"file.\n"
|
||
" --auto insert auto-generated fields in "
|
||
"records missing them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дії:\n"
|
||
" --check перевірити цілісність вказаного файла. "
|
||
"Типова дія.\n"
|
||
" --sort впорядкувати записи у вказаному "
|
||
"файлі.\n"
|
||
" --auto вставити автозаповнені поля до "
|
||
"записів, у яких їх не вистачає.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --encrypt зашифрувати вміст полів з "
|
||
"конфіденційними даними у вказаному файлі.\n"
|
||
" --decrypt розшифрувати вміст полів з "
|
||
"конфіденційними даними у вказаному файлі.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
|
||
#. options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"De/Encryption options:\n"
|
||
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри розшифрування та шифрування:\n"
|
||
" -s, --password=ПАРОЛЬ зашифрувати або розшифрувати на основі "
|
||
"вказаного пароля.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:184
|
||
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
|
||
msgstr "Як аргумент операції має бути використано --password|-s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:188
|
||
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
|
||
msgstr "для виконання вказаної дії пароль не потрібен.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:191
|
||
msgid "please specify just one password.\n"
|
||
msgstr "будь ласка, вкажіть лише один пароль.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
|
||
#: utils/recfix.c:223
|
||
msgid "please specify just one operation.\n"
|
||
msgstr "будь ласка, вкажіть лише одну дію.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:399
|
||
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
|
||
msgstr "у базі даних містяться вже зашифровані поля\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:400
|
||
msgid "please use --force or --decrypt\n"
|
||
msgstr "будь ласка, скористайтеся --force або --decrypt\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:499
|
||
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
|
||
msgstr "невідома операція у recfix: будь ласка, повідомте про цю ваду.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
||
msgstr "Використання: recfmt [ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:69
|
||
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосування шаблону до записів, прочитаних зі стандартного джерела вхідних "
|
||
"даних.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:75
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=НАЗВА_ФАЙЛА прочитати дані шаблону, який слід "
|
||
"застосувати з файла.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file %s for reading.\n"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл %s для читання даних.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:120
|
||
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна вказувати шаблон у командному рядку і одночасно використовувати "
|
||
"параметр -f.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:142
|
||
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
|
||
msgstr "некоректний вираз у полі замінника шаблону.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:146
|
||
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
|
||
msgstr "помилка під час визначення виразу у полі замінника шаблону.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:178
|
||
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"recfmt_apply_template: помилка під час спроби компіляції формального виразу. "
|
||
"Будь ласка, повідомте про цю помилку авторам програми.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Використання: recinf [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:82
|
||
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
|
||
msgstr "Показ даних щодо типів записів, що містяться у вхідних даних.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
|
||
"the\n"
|
||
" specified type.\n"
|
||
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
|
||
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
|
||
" found in the input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --type=ТИП_ЗАПИСУ показати дані щодо записів, які містять\n"
|
||
" значення вказаного типу.\n"
|
||
" -d, --descriptor включити повні дескриптори записів.\n"
|
||
" -n, --names-only показати лише назви файлів записів,\n"
|
||
" які буде виявлено у вхідних даних.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Special options:\n"
|
||
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
||
"format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Особливі параметри:\n"
|
||
" -S, --print-sexps показати дані у форматі sexps, а не у "
|
||
"форматі rec.\n"
|
||
|
||
#: utils/recinf.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
||
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: recins [ПАРАМЕТР]... [-t ТИП] [-n НОМЕР | -e ВИРАЗ | -q РЯДОК "
|
||
"| -m НОМЕР] [(-f НАЗВА -v РЯДОК) | -r ДАНІ_ЗАПИСУ)]... [ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:105
|
||
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
|
||
msgstr "Додавання нових записів до бази даних rec.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:111
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
|
||
"v.\n"
|
||
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
|
||
"f.\n"
|
||
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
|
||
"file.\n"
|
||
" --force insert the record even if it is "
|
||
"violating\n"
|
||
" record restrictions.\n"
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
|
||
" --verbose give a detailed report if the "
|
||
"integrity check\n"
|
||
" fails.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --field=РЯДОК назва поля; після цього параметра слід "
|
||
"вказати параметр -v.\n"
|
||
" -v, --value=РЯДОК значення поля; перед цим параметром "
|
||
"слід вказати параметр -f.\n"
|
||
" -r, --record=РЯДОК запис, який буде додано до файла.\n"
|
||
" --force додати запис, навіть якщо його "
|
||
"додавання порушує\n"
|
||
" обмеження, накладені на запис.\n"
|
||
" --no-external не використовувати зовнішніх "
|
||
"дескрипторів.\n"
|
||
" --no-auto не вставляти автоматично створених "
|
||
"полів.\n"
|
||
" --verbose надати докладний звіт у разі, якщо "
|
||
"виконання перевірки\n"
|
||
" цілісності зазнає невдачі.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
|
||
"given password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --password=РЯДОК зашифрувати поля з конфіденційними "
|
||
"даними за допомогою вказаного пароля.\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:179
|
||
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
|
||
msgstr "після параметра -f слід вказати параметр -v\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:198
|
||
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
|
||
msgstr "перед параметром -v слід вказати параметр -f\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
|
||
msgid "more than one password was specified\n"
|
||
msgstr "було вказано декілька паролів\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:224
|
||
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
|
||
msgstr "помилка під час обробки запису, вказаного за допомогою -r\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please provide a value for the field %s\n"
|
||
msgstr "будь ласка, вкажіть значення для поля %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
|
||
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: recsel [ПАРАМЕТР]... [-t ТИП] [-j ПОЛЕ] [-n ІНДЕКСИ | -e "
|
||
"ВИРАЗ_ЗАПИСУ | -q РЯДОК | -m НОМЕР]] [-c | (-p|-P) ВИРАЗ_ПОЛЯ] [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:112
|
||
msgid "Select and print rec data.\n"
|
||
msgstr "Вибір і виведення даних rec.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
|
||
"the matched\n"
|
||
" records.\n"
|
||
" -C, --collapse do not section the result in records "
|
||
"with newlines.\n"
|
||
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
|
||
"records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --include-descriptors показувати дескриптори записів разом з "
|
||
"відповідними\n"
|
||
" записами.\n"
|
||
" -C, --collapse не поділяти окремі записи у "
|
||
"результатах символами нового рядка.\n"
|
||
" -S, --sort=ПОЛЕ впорядкувати виведені дані за вмістом "
|
||
"вказаного поля.\n"
|
||
" -G, --group-by=ПОЛЕ,... згрупувати запис за вказаними полями.\n"
|
||
" -U, --uniq вилучити дублікати полів з виведених "
|
||
"записів.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
|
||
"given password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --password=РЯДОК розшифрувати поля з конфіденційними "
|
||
"даними за допомогою вказаного пароля.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
|
||
"specified field.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --join=ПОЛЕ виконати внутрішнє з’єднання за "
|
||
"допомогою вказаного поля.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Output options:\n"
|
||
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
|
||
"print for each\n"
|
||
" matching record.\n"
|
||
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
|
||
"the selected\n"
|
||
" fields.\n"
|
||
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
|
||
"spaces instead\n"
|
||
" of newlines.\n"
|
||
" -c, --count print a count of the matching records "
|
||
"instead of\n"
|
||
" the records themselves.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри виведення даних:\n"
|
||
" -p, --print=ПОЛЯ список полів, відокремлених комами, "
|
||
"які\n"
|
||
" слід показати для кожного "
|
||
"відповідного запису.\n"
|
||
" -P, --print-values=ПОЛЯ те саме, що і -p, але показувати лише "
|
||
"значення\n"
|
||
" вибраних полів.\n"
|
||
" -R, --print-row=ПОЛЯ те саме, що і -P, але з відокремленням "
|
||
"значень пробілами\n"
|
||
" замість символів нового рядка.\n"
|
||
" -c, --count показати кількість відповідних записів "
|
||
"замість\n"
|
||
" самих записів.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Special options:\n"
|
||
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
||
"format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Особливі параметри:\n"
|
||
" --print-sexps показати дані у форматі sexps, а не у "
|
||
"форматі rec.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:212
|
||
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
|
||
msgstr "критерієм впорядковування може бути лише один список полів.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:217
|
||
msgid "invalid field names in -S.\n"
|
||
msgstr "некоректні назви полів у -S.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:226
|
||
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
|
||
msgstr "критерієм з’єднання може бути лише значення одного поля.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:229
|
||
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
|
||
msgstr "будь ласка, вкажіть коректну назву поля у -j|--join.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:236
|
||
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
|
||
msgstr "критерієм групування може бути лише один список полів.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:241
|
||
msgid "invalid field names in -G.\n"
|
||
msgstr "некоректні назви полів у -G.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:255
|
||
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
|
||
msgstr "не можна одночасно використовувати -[pPR] і -c.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
|
||
msgstr "некоректний список полів у -%c\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:272
|
||
msgid "internal error creating the field expression.\n"
|
||
msgstr "внутрішня помилка під час створення виразу поля.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректна функція агрегування, «%s»\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:296
|
||
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
|
||
msgstr "не можна одночасно визначати -c і -p.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:309
|
||
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"з’єднання можна використовувати, лише якщо вибрано іменований набір "
|
||
"записів.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:363
|
||
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"знайдено декілька типів записів. Будь ласка, скористайтеся параметром -t, "
|
||
"щоб вказати потрібний вам тип.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Використання: recset [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:104
|
||
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
|
||
msgstr "Зміна або вилучення полів у записах.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:110
|
||
msgid ""
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --force alter the records even if violating "
|
||
"record\n"
|
||
" restrictions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-external не використовувати зовнішніх "
|
||
"дескрипторів.\n"
|
||
" --force змінювати записи, навіть якщо у "
|
||
"результаті буде порушено\n"
|
||
" обмеження, накладені на запис.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Field selection options:\n"
|
||
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
|
||
"with optional\n"
|
||
" subscripts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри вибору полів:\n"
|
||
" -f, --fields=ПОЛЯ список назв полів, відокремлених "
|
||
"комами,\n"
|
||
" з додатковими індексами.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Actions:\n"
|
||
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
|
||
"value.\n"
|
||
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
|
||
"fields. If they don't\n"
|
||
" exist then add a new field with that "
|
||
"value.\n"
|
||
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
|
||
"name. If an entire\n"
|
||
" record set is selected then the "
|
||
"field is renamed in the\n"
|
||
" record descriptor as well.\n"
|
||
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
|
||
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дії:\n"
|
||
" -s, --set=ЗНАЧЕННЯ змінити значення вибраних полів на "
|
||
"вказане.\n"
|
||
" -a, --add=ЗНАЧЕННЯ додати вибрані поля з вказаним "
|
||
"значенням.\n"
|
||
" -S, --set-add=ЗНАЧЕННЯ змінити значення вибраних полів. Якщо "
|
||
"цих полів\n"
|
||
" не існує, додати нове поле з цим "
|
||
"значенням.\n"
|
||
" -r, --rename=НАЗВА перейменувати позначені поля, надавши "
|
||
"їм вказаної назви.\n"
|
||
" Якщо вибрано весь набір записів, "
|
||
"поле буде\n"
|
||
" перейменовано і у дескрипторі "
|
||
"записів.\n"
|
||
" -d, --delete вилучити вибрані поля.\n"
|
||
" -c, --comment закоментувати вибрані поля.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:154
|
||
msgid "please specify some field with -f.\n"
|
||
msgstr "будь ласка, вкажіть якесь поле за допомогою параметра -f.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:159
|
||
msgid "please specify just one action.\n"
|
||
msgstr "будь ласка, вкажіть лише одну дію.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:193
|
||
msgid "invalid field expression in -f.\n"
|
||
msgstr "некоректний вираз для поля у параметрі -f.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:199
|
||
msgid "creating the field expression.\n"
|
||
msgstr "створення виразу для поля.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"для дії з перейменування слід вказати точно одне поле з додатковим "
|
||
"параметром індексу.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
||
msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:126
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
|
||
"GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recutl.c:135
|
||
msgid ""
|
||
" --help print a help message and exit.\n"
|
||
" --version show version and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help показати довідкове повідомлення і "
|
||
"завершити роботу.\n"
|
||
" --version показати повідомлення щодо версії і "
|
||
"завершити роботу.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recutl.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Record selection options:\n"
|
||
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
|
||
"selection\n"
|
||
" expressions.\n"
|
||
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
|
||
"type only.\n"
|
||
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
|
||
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
|
||
"a string.\n"
|
||
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
|
||
"with ranges.\n"
|
||
" -m, --random=NUM select a given number of random "
|
||
"records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри вибору записів:\n"
|
||
" -i, --case-insensitive не зважати на регістр символів у "
|
||
"виразах\n"
|
||
" вибору.\n"
|
||
" -t, --type=ТИП обробляти лише записи вказаного типу.\n"
|
||
" -e, --expression=ВИРАЗ вираз для вибору.\n"
|
||
" -q, --quick=РЯДОК вибрати записи з полями, що містять "
|
||
"рядок.\n"
|
||
" -n, --number=НОМЕР вибрати запис з вказаним номером.\n"
|
||
" -m, --random=КІЛЬКІСТЬ вибрати вказану кількість випадкових "
|
||
"записів.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторські права належать Jose E. Marchesi, %s.\n"
|
||
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://"
|
||
"gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
|
||
"його.\n"
|
||
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
|
||
"законодавством.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Written by Jose E. Marchesi."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Автор — Jose E. Marchesi."
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
|
||
msgid ": error: "
|
||
msgstr ": помилка: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:221
|
||
msgid ": warning: "
|
||
msgstr ": попередження: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
|
||
msgstr "повторення набору записів «%s» з %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:401
|
||
msgid "cannot create a unique name.\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити назви, яка б не повторювалася.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming file %s to %s\n"
|
||
msgstr "перейменування файла %s на %s\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:463
|
||
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
|
||
msgstr "дію перервано через порушення цілісності бази даних.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:464
|
||
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
|
||
msgstr "скористайтеся параметром --verbose, щоб отримати докладний звіт.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:471
|
||
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"скористайтеся параметром --force, щоб наказати програмі не виконувати "
|
||
"перевірки цілісності.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:529
|
||
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутрішня помилка: помилка recutl_index_list_parse під час спроби компіляції "
|
||
"формального виразу.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:596
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:602
|
||
msgid "Password again: "
|
||
msgstr "Пароль (ще раз): "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:607
|
||
msgid "the provided passwords don't match.\n"
|
||
msgstr "вказані паролі не збігаються.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
|
||
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
|
||
msgstr "не можна одночасно вказувати -e і -n\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:86
|
||
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
|
||
msgstr "не можна одночасно вказувати -e і -q\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:94
|
||
msgid "invalid selection expression\n"
|
||
msgstr "некоректний вираз вибору\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:100
|
||
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
|
||
msgstr "не можна одночасно вказувати -n і -e\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:102
|
||
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
|
||
msgstr "не можна одночасно вказувати -n і -q\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:106
|
||
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
|
||
msgstr "некоректний список індексів у -n\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:111
|
||
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
|
||
msgstr "не можна одночасно вказувати -m і -e\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:113
|
||
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
|
||
msgstr "не можна одночасно вказувати -m і -q\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:115
|
||
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
|
||
msgstr "не можна одночасно вказувати -m і -n\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
#~ msgstr "Помилка _open_osfhandle"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
|