recutils/po/uk.po
2025-08-31 14:58:19 -04:00

2067 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of recutils to Ukrainian
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-03 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "зберігаємо права доступу для %s"
#: lib/copy-file.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s для читання даних.\n"
#: lib/copy-file.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s для читання даних.\n"
#: lib/copy-file.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "помилка: не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
#: lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr ""
#: lib/copy-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "помилка: не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Помилка підпроцесу %s"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нерозпізнаний параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам’ять вичерпано"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
#, c-format
msgid "parsed %s part: "
msgstr "оброблена частина %s: "
#: parse-datetime.y:455
#, c-format
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
msgstr "рік: %04<PRIdMAX>"
#: parse-datetime.y:483
#, c-format
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
msgstr "%s (порядковий день=%<PRIdMAX> номер=%d)"
#: parse-datetime.y:514
#, c-format
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
msgstr "кількість секунд: %<PRIdMAX>"
#: parse-datetime.y:547
msgid "today/this/now\n"
msgstr "сьогодні/ця/зараз\n"
#: parse-datetime.y:612
msgid "number of seconds"
msgstr "кількість секунд"
#: parse-datetime.y:625
msgid "datetime"
msgstr "дата і час"
#: parse-datetime.y:630
msgid "time"
msgstr "час"
#: parse-datetime.y:635
msgid "local_zone"
msgstr "місцевий_пояс"
#: parse-datetime.y:640
msgid "zone"
msgstr "пояс"
#: parse-datetime.y:645
msgid "date"
msgstr "дата"
#: parse-datetime.y:650
msgid "day"
msgstr "день"
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
msgid "relative"
msgstr "відносне"
#: parse-datetime.y:658
msgid "number"
msgstr "число"
#: parse-datetime.y:662
msgid "hybrid"
msgstr "гібридна"
#: parse-datetime.y:820
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
msgstr ""
"попередження: значення %<PRIdMAX> складається з %<PRIdMAX> цифр. Припускаємо "
"формат РРРР/ММ/ДД\n"
#: parse-datetime.y:832
#, c-format
msgid ""
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
msgstr ""
"попередження: значення %<PRIdMAX> містить менше за 4 цифри. Припускаємо "
"формат ММ/ДД/РР[РР]\n"
#: parse-datetime.y:1279
#, c-format
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
msgstr "попередження: коригуємо значення року %<PRIdMAX> до %<PRIdMAX>\n"
#: parse-datetime.y:1289
#, c-format
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
msgstr "помилка: рік поза межами припустимого діапазону — %<PRIdMAX>\n"
#: parse-datetime.y:1520
#, c-format
msgid "error: unknown word '%s'\n"
msgstr "помилка: невідоме слово «%s»\n"
#: parse-datetime.y:1669
msgid "error: invalid date/time value:\n"
msgstr "помилка: некоректне значення дати або часу:\n"
#: parse-datetime.y:1670
#, c-format
msgid " user provided time: '%s'\n"
msgstr " час, наданий користувачем: «%s»\n"
#: parse-datetime.y:1672
#, c-format
msgid " normalized time: '%s'\n"
msgstr " нормалізований час: «%s»\n"
#: parse-datetime.y:1695
msgid " possible reasons:\n"
msgstr " можливі причини:\n"
#: parse-datetime.y:1697
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
msgstr " не існує через використання літнього часу;\n"
#: parse-datetime.y:1699
msgid " invalid day/month combination;\n"
msgstr " некоректна комбінація день-місяць;\n"
#: parse-datetime.y:1700
msgid " numeric values overflow;\n"
msgstr " переповнення числових значень;\n"
#: parse-datetime.y:1701
msgid "incorrect timezone"
msgstr "помилковий часовий пояс"
#: parse-datetime.y:1702
msgid "missing timezone"
msgstr "не вказано часового поясу"
#: parse-datetime.y:1810
msgid "error: initial year out of range\n"
msgstr "помилка: початковий рік поза межами припустимого діапазону\n"
#: parse-datetime.y:1905
msgid "error: parsing failed\n"
msgstr "помилка: не вдалося обробити\n"
#: parse-datetime.y:1906
#, c-format
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
msgstr "помилка: не вдалося обробити, зупинилися на «%s»\n"
#: parse-datetime.y:1916
msgid "input timezone: "
msgstr "вхідний часовий пояс:"
#: parse-datetime.y:1919
#, c-format
msgid "'@timespec' - always UTC"
msgstr "«@timespec» — завжди всесвітній час (UTC)"
#: parse-datetime.y:1921
#, c-format
msgid "parsed date/time string"
msgstr "оброблено рядок дати і часу"
#: parse-datetime.y:1925
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
msgstr "TZ=\"%s\" у рядку дати"
#: parse-datetime.y:1929
#, c-format
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
msgstr "значення середовища TZ=\"UTC0\" або -u"
#: parse-datetime.y:1932
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
msgstr "значення середовища TZ=\"%s\""
#: parse-datetime.y:1935
#, c-format
msgid "system default"
msgstr "типове для системи"
#: parse-datetime.y:1977
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
msgstr "помилка: переповнення значення року, місяця або дня\n"
#: parse-datetime.y:1988
#, c-format
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
msgstr "помилка: некоректне значення годин — %<PRIdMAX>%s\n"
#: parse-datetime.y:1996
#, c-format
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
msgstr "використовуємо вказаний час як початкове значення: «%s»\n"
#: parse-datetime.y:1997
#, c-format
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
msgstr "використовуємо поточний час як початкове значення: «%s»\n"
#: parse-datetime.y:2051
#, c-format
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
msgstr "помилка: не вдалося виконати tzalloc (\"%s\")\n"
#: parse-datetime.y:2095
#, c-format
msgid ""
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
"date: '%s'\n"
msgstr ""
"помилка: використання дня «%s» (порядковий день=%<PRIdMAX> номер=%d) дало "
"некоректну дату: «%s»\n"
#: parse-datetime.y:2106
#, c-format
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
msgstr "нова початкова дата: «%s» є «%s»\n"
#: parse-datetime.y:2115
#, c-format
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
msgstr "використовуємо поточну дату як початкове значення: «%s»\n"
#: parse-datetime.y:2119
#, c-format
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
msgstr "попередження: день (%s) ігнорується, якщо вказано явні дати\n"
#: parse-datetime.y:2123
#, c-format
msgid "starting date/time: '%s'\n"
msgstr "початкова дата і час: «%s»\n"
#: parse-datetime.y:2133
msgid ""
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
"15th of the months\n"
msgstr ""
"попередження: при додаванні відносних місяців і років рекомендовано "
"вказувати 15-е число місяців\n"
#: parse-datetime.y:2138
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
msgstr ""
"попередження: при додаванні відносних днів рекомендовано вказувати південь\n"
#: parse-datetime.y:2148
#, c-format
msgid "error: %s:%d\n"
msgstr "помилка: %s:%d\n"
#: parse-datetime.y:2163
#, c-format
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr "помилка: додавання відносної дати призвело до некоректної дати: «%s»\n"
#: parse-datetime.y:2172
#, c-format
msgid ""
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
"days),\n"
msgstr ""
"після коригування дати (%+<PRIdMAX> років, %+<PRIdMAX> місяців, %+<PRIdMAX> "
"днів),\n"
#: parse-datetime.y:2176
#, c-format
msgid " new date/time = '%s'\n"
msgstr " нова дата і час = «%s»\n"
#: parse-datetime.y:2195
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
msgstr "попередження: змінено літній час після коригування дати\n"
#: parse-datetime.y:2214
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
msgstr "попередження: коригування місяця і року призвело до зсуву дат:\n"
#: parse-datetime.y:2217
#, c-format
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " кориговані значення року, місяця і дня: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2219
#, c-format
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " нормалізоване значення року, місяця і дня: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2248
#, c-format
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
msgstr ""
"помилка: використання часового поясу %d призвело до переповнення time_t\n"
#: parse-datetime.y:2258
#, c-format
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "'%s' = %<PRIdMAX> секунд епохи\n"
#: parse-datetime.y:2286
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
msgstr "помилка: додавання відносного часу призвело до переповнення\n"
#: parse-datetime.y:2297
#, c-format
msgid ""
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
"seconds, %+d ns),\n"
msgstr ""
"після коригування часу (%+<PRIdMAX> годин, %+<PRIdMAX> хвилин, %+<PRIdMAX> "
"секунд, %+d мкс),\n"
#: parse-datetime.y:2303
#, c-format
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr " новий час = %<PRIdMAX> секунд епохи\n"
#: parse-datetime.y:2319
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
msgstr "попередження: змінено літній час після коригування часу\n"
#: parse-datetime.y:2329
msgid "timezone: system default\n"
msgstr "часовий пояс: типовий для системи\n"
#: parse-datetime.y:2331
msgid "timezone: Universal Time\n"
msgstr "часовий пояс: всесвітній час\n"
#: parse-datetime.y:2333
#, c-format
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
msgstr "часовий пояс: значення середовища TZ=\"%s\"\n"
#: parse-datetime.y:2337
#, c-format
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
msgstr "остаточно: %<PRIdMAX>.%09d (секунд епохи)\n"
#: parse-datetime.y:2343
#, c-format
msgid "final: %s (UTC)\n"
msgstr "остаточно: %s (UTC)\n"
#: parse-datetime.y:2358
#, c-format
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
msgstr "остаточно: %s (UTC%s)\n"
#: parse-datetime.y:2362
#, c-format
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
msgstr "остаточно: %s (невідомий зсув часового поясу)\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [., або [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам’ять вичерпано"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "встановлення прав доступу для %s"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакування виконано %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
"<https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор — %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автори програми %s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s та %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Підпроцес %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d"
#: src/rec-fex.c:726
#, c-format
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
msgstr ""
"внутрішня помилка: перевищено обмеження REC_FEX_MAX_ELEMS. Будь ласка, "
"повідомте авторам програми про цю помилку.\n"
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
#: utils/recutl.c:199
msgid "out of memory\n"
msgstr "не вистачає пам'яті\n"
#: src/rec-int.c:147
#, c-format
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: помилка: у записі не виявлено обов’язкового поля «%s»\n"
#: src/rec-int.c:210
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: у цьому наборі записів не можна використовувати поле «%s»\n"
#: src/rec-int.c:257
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: у цьому записі можна використовувати лише одне поле «%s»\n"
#: src/rec-int.c:301
#, c-format
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
msgstr "%s:%s: помилка: у записі виявлено заборонене поле «%s»\n"
#: src/rec-int.c:333
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
msgstr "%s:%s: помилка: порушення %%constraint[%d] у записі\n"
#: src/rec-int.c:370
#, c-format
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
msgstr "%s:%s: помилка: вміст поля з конфіденційними даними не зашифровано\n"
#: src/rec-int.c:422
#, c-format
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
msgstr "%s:%s: помилка: у записі не виявлено поля ключа «%s»\n"
#: src/rec-int.c:431
#, c-format
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: помилка: у записі виявлено декілька полів ключів «%s»\n"
#: src/rec-int.c:474
#, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: у записі виявлено дублювання встановлення значення ключа у "
"полі «%s»\n"
#: src/rec-int.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: у записі виявлено дублювання встановлення значення ключа у "
"полі «%s»\n"
#: src/rec-int.c:620
#, c-format
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: помилка: у дескрипторі запису не вистачає поля %%rec\n"
#: src/rec-int.c:628
#, c-format
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
msgstr "%s:%s: помилка: у дескрипторі запису занадто багато полів %%rec\n"
#: src/rec-int.c:638
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
msgstr "%s:%s: помилка: некоректний тип запису %s\n"
#: src/rec-int.c:649
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: у дескрипторі запису можна використовувати лише одне поле "
"%%key\n"
#: src/rec-int.c:659
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: у дескрипторі запису можна використовувати лише одне поле "
"%%size\n"
#: src/rec-int.c:669
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: у дескрипторі запису можна використовувати лише одне поле "
"%%sort\n"
#: src/rec-int.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
"specification\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: перед специфікацією типу мало бути вказано список полів, "
"відокремлених комами\n"
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
#, c-format
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
msgstr "%s:%s: помилка: вказаного типу, %s, не існує\n"
#: src/rec-int.c:730
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
msgstr "%s:%s: помилка: некоректне визначення типу\n"
#: src/rec-int.c:745
#, c-format
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: перед специфікацією типу мало бути вказано назву типу\n"
#: src/rec-int.c:783
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
msgstr "%s:%s: помилка: некоректне визначення типу\n"
#: src/rec-int.c:805
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
msgstr "%s:%s: помилка: значення для %s[%zd] не є коректним виразом вибору\n"
#: src/rec-int.c:836
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
msgstr "%s:%s: помилка: значенням %s[%zd] не є список назв полів\n"
#: src/rec-int.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
">= or <=.\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: значенням %s має бути число, перед яким може бути вказано "
"символ >, <, >= або <=.\n"
#: src/rec-int.c:865
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
msgstr "%s:%s: помилка: значенням %s має бути список назв полів.\n"
#: src/rec-int.c:893
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
"or date\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: поле з автоматичним збільшенням значення %s має містити "
"значення цілого типу, діапазон, UUID або дату\n"
#: src/rec-int.c:895
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
"date\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: поле з автоматичним збільшенням значення %s має містити "
"значення цілого типу, діапазон або дату\n"
#: src/rec-int.c:978
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: не вдалося отримати значення дескриптора за адресою url %s.\n"
#: src/rec-int.c:997
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
msgstr ""
"%s:%s: помилка: не вдалося прочитати зовнішній дескриптор з файла %s.\n"
#: src/rec-int.c:1012
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
msgstr "%s:%s: помилка: у %s не міститься коректних даних rec.\n"
#: src/rec-int.c:1026
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
msgstr "%s:%s: помилка: у %s не міститься даних типу %s.\n"
#: src/rec-int.c:1150
#, c-format
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
msgstr "%s: помилка: кількість записів типу %s має дорівнювати %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1160
#, c-format
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
msgstr "%s: помилка: забагато записів типу %s. Максимальною кількістю є %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1167
#, c-format
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
msgstr "%s: помилка: замало записів типу %s. Мінімальною кількістю є %zd.\n"
#: src/rec-types.c:304
msgid "invalid integer."
msgstr "некоректне ціле число."
#: src/rec-types.c:332
msgid "invalid 'field' value."
msgstr "некоректне значення «field»."
#: src/rec-types.c:353
msgid "invalid 'uuid' value."
msgstr "некоректне значення «uuid»."
#: src/rec-types.c:369
msgid "invalid 'bool' value."
msgstr "некоректне значення «bool»."
#: src/rec-types.c:390
msgid "invalid 'range' value."
msgstr "некоректне значення «range»."
#: src/rec-types.c:399
#, c-format
msgid "expected an integer between %d and %d."
msgstr "слід було використати ціле значення у діапазоні від %d до %d."
#: src/rec-types.c:419
msgid "invalid 'real' value."
msgstr "некоректне значення «real»."
#: src/rec-types.c:436
#, c-format
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
msgstr "занадто велике значення. Слід було використати розмір <= %zu."
#: src/rec-types.c:456
msgid "invalid 'line' value."
msgstr "некоректне значення «line»."
#: src/rec-types.c:473
msgid "value does not match the regexp."
msgstr "значення не відповідає формальному виразу."
#: src/rec-types.c:492
msgid "invalid date."
msgstr "некоректна дата."
#: src/rec-types.c:506
msgid "invalid email."
msgstr "некоректна адреса ел. пошти."
#: src/rec-types.c:547
msgid "invalid enum value."
msgstr "некоректне значення нумератора."
#: src/rec-types.c:898
#, c-format
msgid ""
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
"in rec_type_new().\n"
msgstr ""
"внутрішня помилка: типи rec: отримано сигнал REC_TYPE_NONE від функції "
"rec_type_parse_type_kind() у rec_type_new().\n"
#: src/rec-utils.c:86
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"внутрішня помилка: rec_int_rec_extract_file: помилка під час спроби "
"компіляції формального виразу.\n"
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"внутрішня помилка: rec_int_rec_extract_url: помилка під час спроби "
"компіляції формального виразу.\n"
#: src/rec-utils.c:290
#, c-format
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"внутрішня помилка: rec_match: помилка під час спроби компіляції формального "
"виразу.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:98
#, c-format
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
msgstr "Використання: csv2rec [ПАРАМЕТРИ]... [ФАЙЛ_CSV]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:103
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
msgstr ""
"Перетворення даних csv (списку значень відокремлених роздільниками) у дані "
"rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:109
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
"if this\n"
" parameter is omitted then no type is "
"used.\n"
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
msgstr ""
" -t, --type=ТИП назва типу для перетворених значень "
"записів; якщо цей\n"
" параметр буде пропущено, не "
"використовуватиметься жодного типу.\n"
" -s, --strict обробити файл csv зі строгим "
"застосуванням правил.\n"
" -e, --omit-empty пропустити порожні поля.\n"
#: utils/csv2rec.c:212
#, c-format
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
msgstr "некоректна назва поля, «%s», у заголовку\n"
#: utils/csv2rec.c:221
#, fuzzy
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
msgstr "помилка під час обробки файла CSV: %s\n"
#: utils/csv2rec.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
msgstr ""
"%s: %lu: у цьому рядку міститься %lu поля. Це не збігається з кількістю "
"прочитаних заголовків, %lu.\n"
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
#, c-format
msgid "cannot read file %s\n"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
#: utils/csv2rec.c:338
msgid "failed to initialize csv parser\n"
msgstr "не вдалося започаткувати обробку csv\n"
#: utils/csv2rec.c:355
#, c-format
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
msgstr "помилка під час обробки файла CSV: %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:97
#, c-format
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
msgstr "Використання: mdb2rec [ПАРАМЕТРИ]... ФАЙЛ_MDB [ТАБЛИЦЯ]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:102
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
msgstr "Перетворення файла mdb на файл даних rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:108
msgid ""
" -s, --system-tables include system tables.\n"
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
" output.\n"
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
"contained\n"
" in the mdb file.\n"
msgstr ""
" -s, --system-tables включити системні таблиці.\n"
" -e, --keep-empty-fields не вирізати порожні поля з виведених "
"даних\n"
" rec.\n"
" -l, --list-tables показати список назв таблиць, що "
"містяться\n"
" у файлі mdb.\n"
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
#, c-format
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
msgstr "не вдалося нормалізувати тип запису з назвою %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
#, c-format
msgid "failed to normalise field name %s\n"
msgstr "не вдалося нормалізувати поле з назвою %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:307
#, c-format
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
msgstr "не вдалося нормалізувати поле з назвою %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
#, c-format
msgid "invalid field name %s.\n"
msgstr "некоректна назва поля %s.\n"
#: utils/mdb2rec.c:436
#, c-format
msgid "could not open file %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:441
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
msgstr "здається, файл не є файлом бази даних Access\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:70
#, c-format
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
msgstr "Використання: rec2csv [ПАРАМЕТРИ]... [ФАЙЛ_REC]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:75
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
msgstr ""
"Перетворення даних rec у файли csv (списку значень відокремлених "
"роздільниками).\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:81
msgid ""
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
"parameter\n"
" is omitted then the default record "
"set is used\n"
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
"fields.\n"
msgstr ""
" -d, --delim=символ встановити символ-роздільник (типовим "
"символом є «,»)\n"
" -t, --type=ТИП набір записів, які слід перетворити у "
"формат csv; якщо цього параметра\n"
" не буде вказано, "
"використовуватиметься типовий набір записів\n"
" -S, --sort=ПОЛЯ впорядкувати виведені дані за вмістом "
"вказаних полів.\n"
#: utils/rec2csv.c:121
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "критерієм впорядковування може бути лише один список полів.\n"
#: utils/rec2csv.c:126
msgid "invalid field name list in -S.\n"
msgstr "некоректний список назв полів у -S.\n"
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
msgid "internal error creating fex.\n"
msgstr "внутрішня помилка під час спроби створити fex.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [FILE]\n"
msgstr ""
"Використання: recdel [ПАРАМЕТРИ]... [-t ТИП] [-n НОМЕР | -e ВИРАЗ | -q РЯДОК "
"| -m НОМЕР]] [ФАЙЛ]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:83
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
msgstr "Вилучення (або коментування) записів у файлі rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:90
msgid ""
" -c, --comment comment out the matching records "
"instead of\n"
" deleting them.\n"
" --force delete even in potentially dangerous "
"situations,\n"
" and if the deletion is violating "
"record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -c, --comment закоментувати відповідні записи "
"замість\n"
" їхнього вилучення.\n"
" --force вилучати навіть у потенційно "
"небезпечних ситуаціях\n"
" і якщо вилучення призводити до "
"порушення обмежень запису.\n"
" --no-external не використовувати зовнішніх "
"дескрипторів.\n"
" --verbose надати докладний звіт у разі, якщо "
"буде виявлено помилку\n"
" цілісності бази даних.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
msgid ""
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
msgstr ""
"Якщо не буде вказано значення ФАЙЛ, програма працюватиме у режимі "
"фільтрування:\n"
"отримуватиме дані зі стандартного джерела вхідних даних і виводитиме ці дані "
"до\n"
"стандартного виводу даних.\n"
#: utils/recdel.c:123
#, c-format
msgid "no records of type %s found.\n"
msgstr "не виявлено жодних записів типу %s.\n"
#: utils/recdel.c:196
#, c-format
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
msgstr "пропущено запит щодо вилучення всіх записів типу %s.\n"
#: utils/recdel.c:198
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
msgstr ""
"скористайтеся параметром --force, якщо вам потрібно продовжити обробку, або "
"скористайтеся одним з параметрів, -n або -e.\n"
#: utils/recdel.c:206
msgid "invalid selection expression.\n"
msgstr "некоректний вираз вибору.\n"
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
#, c-format
msgid "file %s is not writable.\n"
msgstr "файл %s є непридатним до запису.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Використання: recfix [ПАРАМЕТР]... [ДІЯ] [ПАРАМЕТРИ_ДІЇ]... [ФАЙЛ]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:104
msgid "Check and fix rec files.\n"
msgstr "Перевірка і виправлення файлів rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:111
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force force the requested operation.\n"
msgstr ""
" --no-external не використовувати зовнішніх "
"дескрипторів.\n"
" --force змінювати записи, навіть якщо у "
"результаті буде порушено\n"
" обмеження, накладені на запис.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:121
msgid ""
"Operations:\n"
" --check check integrity of the specified "
"file. Default.\n"
" --sort sort the records in the specified "
"file.\n"
" --auto insert auto-generated fields in "
"records missing them.\n"
msgstr ""
"Дії:\n"
" --check перевірити цілісність вказаного файла. "
"Типова дія.\n"
" --sort впорядкувати записи у вказаному "
"файлі.\n"
" --auto вставити автозаповнені поля до "
"записів, у яких їх не вистачає.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:131
msgid ""
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
msgstr ""
" --encrypt зашифрувати вміст полів з "
"конфіденційними даними у вказаному файлі.\n"
" --decrypt розшифрувати вміст полів з "
"конфіденційними даними у вказаному файлі.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
#. options.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:140
msgid ""
"De/Encryption options:\n"
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
msgstr ""
"Параметри розшифрування та шифрування:\n"
" -s, --password=ПАРОЛЬ зашифрувати або розшифрувати на основі "
"вказаного пароля.\n"
#: utils/recfix.c:184
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
msgstr "Як аргумент операції має бути використано --password|-s.\n"
#: utils/recfix.c:188
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
msgstr "для виконання вказаної дії пароль не потрібен.\n"
#: utils/recfix.c:191
msgid "please specify just one password.\n"
msgstr "будь ласка, вкажіть лише один пароль.\n"
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
#: utils/recfix.c:223
msgid "please specify just one operation.\n"
msgstr "будь ласка, вкажіть лише одну дію.\n"
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
msgstr "помилка: не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
#: utils/recfix.c:399
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
msgstr "у базі даних містяться вже зашифровані поля\n"
#: utils/recfix.c:400
msgid "please use --force or --decrypt\n"
msgstr "будь ласка, скористайтеся --force або --decrypt\n"
#: utils/recfix.c:499
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
msgstr "невідома операція у recfix: будь ласка, повідомте про цю ваду.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:64
#, c-format
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Використання: recfmt [ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:69
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
msgstr ""
"Застосування шаблону до записів, прочитаних зі стандартного джерела вхідних "
"даних.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:75
msgid ""
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
"file.\n"
msgstr ""
" -f, --file=НАЗВААЙЛА прочитати дані шаблону, який слід "
"застосувати з файла.\n"
#: utils/recfmt.c:107
#, c-format
msgid "can't open file %s for reading.\n"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s для читання даних.\n"
#: utils/recfmt.c:120
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
msgstr ""
"не можна вказувати шаблон у командному рядку і одночасно використовувати "
"параметр -f.\n"
#: utils/recfmt.c:142
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
msgstr "некоректний вираз у полі замінника шаблону.\n"
#: utils/recfmt.c:146
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
msgstr "помилка під час визначення виразу у полі замінника шаблону.\n"
#: utils/recfmt.c:178
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
msgstr ""
"recfmt_apply_template: помилка під час спроби компіляції формального виразу. "
"Будь ласка, повідомте про цю помилку авторам програми.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:77
#, c-format
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Використання: recinf [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:82
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
msgstr "Показ даних щодо типів записів, що містяться у вхідних даних.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:89
msgid ""
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
"the\n"
" specified type.\n"
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
" found in the input.\n"
msgstr ""
" -t, --type=ТИП_ЗАПИСУ показати дані щодо записів, які містять\n"
" значення вказаного типу.\n"
" -d, --descriptor включити повні дескриптори записів.\n"
" -n, --names-only показати лише назви файлів записів,\n"
" які буде виявлено у вхідних даних.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:102
msgid ""
"Special options:\n"
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Особливі параметри:\n"
" -S, --print-sexps показати дані у форматі sexps, а не у "
"форматі rec.\n"
#: utils/recinf.c:234
#, c-format
msgid "error: cannot read file %s\n"
msgstr "помилка: не вдалося виконати читання даних з файла %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Використання: recins [ПАРАМЕТР]... [-t ТИП] [-n НОМЕР | -e ВИРАЗ | -q РЯДОК "
"| -m НОМЕР] [(-f НАЗВА -v РЯДОК) | -r ДАНІ_ЗАПИСУ)]... [ФАЙЛ]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:105
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
msgstr "Додавання нових записів до бази даних rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:111
msgid ""
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
"v.\n"
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
"f.\n"
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
"file.\n"
" --force insert the record even if it is "
"violating\n"
" record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -f, --field=РЯДОК назва поля; після цього параметра слід "
"вказати параметр -v.\n"
" -v, --value=РЯДОК значення поля; перед цим параметром "
"слід вказати параметр -f.\n"
" -r, --record=РЯДОК запис, який буде додано до файла.\n"
" --force додати запис, навіть якщо його "
"додавання порушує\n"
" обмеження, накладені на запис.\n"
" --no-external не використовувати зовнішніх "
"дескрипторів.\n"
" --no-auto не вставляти автоматично створених "
"полів.\n"
" --verbose надати докладний звіт у разі, якщо "
"виконання перевірки\n"
" цілісності зазнає невдачі.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:125
msgid ""
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=РЯДОК зашифрувати поля з конфіденційними "
"даними за допомогою вказаного пароля.\n"
#: utils/recins.c:179
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
msgstr "після параметра -f слід вказати параметр -v\n"
#: utils/recins.c:198
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
msgstr "перед параметром -v слід вказати параметр -f\n"
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
msgid "more than one password was specified\n"
msgstr "було вказано декілька паролів\n"
#: utils/recins.c:224
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
msgstr "помилка під час обробки запису, вказаного за допомогою -r\n"
#: utils/recins.c:256
#, c-format
msgid "please provide a value for the field %s\n"
msgstr "будь ласка, вкажіть значення для поля %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Використання: recsel [ПАРАМЕТР]... [-t ТИП] [-j ПОЛЕ] [-n ІНДЕКСИ | -e "
"ВИРАЗ_ЗАПИСУ | -q РЯДОК | -m НОМЕР]] [-c | (-p|-P) ВИРАЗОЛЯ] [ФАЙЛ]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:112
msgid "Select and print rec data.\n"
msgstr "Вибір і виведення даних rec.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:118
msgid ""
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
"the matched\n"
" records.\n"
" -C, --collapse do not section the result in records "
"with newlines.\n"
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
"fields.\n"
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
"fields.\n"
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
"records.\n"
msgstr ""
" -d, --include-descriptors показувати дескриптори записів разом з "
"відповідними\n"
" записами.\n"
" -C, --collapse не поділяти окремі записи у "
"результатах символами нового рядка.\n"
" -S, --sort=ПОЛЕ впорядкувати виведені дані за вмістом "
"вказаного поля.\n"
" -G, --group-by=ПОЛЕ,... згрупувати запис за вказаними полями.\n"
" -U, --uniq вилучити дублікати полів з виведених "
"записів.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:130
msgid ""
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=РЯДОК розшифрувати поля з конфіденційними "
"даними за допомогою вказаного пароля.\n"
#: utils/recsel.c:139
msgid ""
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
"specified field.\n"
msgstr ""
" -j, --join=ПОЛЕ виконати внутрішнє з’єднання за "
"допомогою вказаного поля.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:146
msgid ""
"Output options:\n"
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
"print for each\n"
" matching record.\n"
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
"the selected\n"
" fields.\n"
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
"spaces instead\n"
" of newlines.\n"
" -c, --count print a count of the matching records "
"instead of\n"
" the records themselves.\n"
msgstr ""
"Параметри виведення даних:\n"
" -p, --print=ПОЛЯ список полів, відокремлених комами, "
"які\n"
" слід показати для кожного "
"відповідного запису.\n"
" -P, --print-values=ПОЛЯ те саме, що і -p, але показувати лише "
"значення\n"
" вибраних полів.\n"
" -R, --print-row=ПОЛЯ те саме, що і -P, але з відокремленням "
"значень пробілами\n"
" замість символів нового рядка.\n"
" -c, --count показати кількість відповідних записів "
"замість\n"
" самих записів.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:160
msgid ""
"Special options:\n"
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Особливі параметри:\n"
" --print-sexps показати дані у форматі sexps, а не у "
"форматі rec.\n"
#: utils/recsel.c:212
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "критерієм впорядковування може бути лише один список полів.\n"
#: utils/recsel.c:217
msgid "invalid field names in -S.\n"
msgstr "некоректні назви полів у -S.\n"
#: utils/recsel.c:226
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
msgstr "критерієм з’єднання може бути лише значення одного поля.\n"
#: utils/recsel.c:229
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
msgstr "будь ласка, вкажіть коректну назву поля у -j|--join.\n"
#: utils/recsel.c:236
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
msgstr "критерієм групування може бути лише один список полів.\n"
#: utils/recsel.c:241
msgid "invalid field names in -G.\n"
msgstr "некоректні назви полів у -G.\n"
#: utils/recsel.c:255
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
msgstr "не можна одночасно використовувати -[pPR] і -c.\n"
#: utils/recsel.c:266
#, c-format
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
msgstr "некоректний список полів у -%c\n"
#: utils/recsel.c:272
msgid "internal error creating the field expression.\n"
msgstr "внутрішня помилка під час створення виразу поля.\n"
#: utils/recsel.c:284
#, c-format
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
msgstr "некоректна функція агрегування, «%s»\n"
#: utils/recsel.c:296
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
msgstr "не можна одночасно визначати -c і -p.\n"
#: utils/recsel.c:309
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
msgstr ""
"з’єднання можна використовувати, лише якщо вибрано іменований набір "
"записів.\n"
#: utils/recsel.c:363
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
msgstr ""
"знайдено декілька типів записів. Будь ласка, скористайтеся параметром -t, "
"щоб вказати потрібний вам тип.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Використання: recset [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:104
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
msgstr "Зміна або вилучення полів у записах.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:110
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force alter the records even if violating "
"record\n"
" restrictions.\n"
msgstr ""
" --no-external не використовувати зовнішніх "
"дескрипторів.\n"
" --force змінювати записи, навіть якщо у "
"результаті буде порушено\n"
" обмеження, накладені на запис.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:123
msgid ""
"Field selection options:\n"
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
"with optional\n"
" subscripts.\n"
msgstr ""
"Параметри вибору полів:\n"
" -f, --fields=ПОЛЯ список назв полів, відокремлених "
"комами,\n"
" з додатковими індексами.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:131
msgid ""
"Actions:\n"
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
"fields.\n"
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
"value.\n"
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
"fields. If they don't\n"
" exist then add a new field with that "
"value.\n"
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
"name. If an entire\n"
" record set is selected then the "
"field is renamed in the\n"
" record descriptor as well.\n"
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
msgstr ""
"Дії:\n"
" -s, --set=ЗНАЧЕННЯ змінити значення вибраних полів на "
"вказане.\n"
" -a, --add=ЗНАЧЕННЯ додати вибрані поля з вказаним "
"значенням.\n"
" -S, --set-add=ЗНАЧЕННЯ змінити значення вибраних полів. Якщо "
"цих полів\n"
" не існує, додати нове поле з цим "
"значенням.\n"
" -r, --rename=НАЗВА перейменувати позначені поля, надавши "
"їм вказаної назви.\n"
" Якщо вибрано весь набір записів, "
"поле буде\n"
" перейменовано і у дескрипторі "
"записів.\n"
" -d, --delete вилучити вибрані поля.\n"
" -c, --comment закоментувати вибрані поля.\n"
#: utils/recset.c:154
msgid "please specify some field with -f.\n"
msgstr "будь ласка, вкажіть якесь поле за допомогою параметра -f.\n"
#: utils/recset.c:159
msgid "please specify just one action.\n"
msgstr "будь ласка, вкажіть лише одну дію.\n"
#: utils/recset.c:193
msgid "invalid field expression in -f.\n"
msgstr "некоректний вираз для поля у параметрі -f.\n"
#: utils/recset.c:199
msgid "creating the field expression.\n"
msgstr "створення виразу для поля.\n"
#: utils/recset.c:214
msgid ""
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
msgstr ""
"для дії з перейменування слід вказати точно одне поле з додатковим "
"параметром індексу.\n"
#: utils/recutl.c:123
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
#: utils/recutl.c:126
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:135
msgid ""
" --help print a help message and exit.\n"
" --version show version and exit.\n"
msgstr ""
" --help показати довідкове повідомлення і "
"завершити роботу.\n"
" --version показати повідомлення щодо версії і "
"завершити роботу.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:146
msgid ""
"Record selection options:\n"
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
"selection\n"
" expressions.\n"
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
"type only.\n"
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
"a string.\n"
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
"with ranges.\n"
" -m, --random=NUM select a given number of random "
"records.\n"
msgstr ""
"Параметри вибору записів:\n"
" -i, --case-insensitive не зважати на регістр символів у "
"виразах\n"
" вибору.\n"
" -t, --type=ТИП обробляти лише записи вказаного типу.\n"
" -e, --expression=ВИРАЗ вираз для вибору.\n"
" -q, --quick=РЯДОК вибрати записи з полями, що містять "
"рядок.\n"
" -n, --number=НОМЕР вибрати запис з вказаним номером.\n"
" -m, --random=КІЛЬКІСТЬ вибрати вказану кількість випадкових "
"записів.\n"
#: utils/recutl.c:171
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Авторські права належать Jose E. Marchesi, %s.\n"
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://"
"gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"
#: utils/recutl.c:177
msgid ""
"\n"
"Written by Jose E. Marchesi."
msgstr ""
"\n"
"Автор — Jose E. Marchesi."
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
msgid ": error: "
msgstr ": помилка: "
#: utils/recutl.c:221
msgid ": warning: "
msgstr ": попередження: "
#: utils/recutl.c:246
#, c-format
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
msgstr "повторення набору записів «%s» з %s.\n"
#: utils/recutl.c:401
msgid "cannot create a unique name.\n"
msgstr "не вдалося створити назви, яка б не повторювалася.\n"
#: utils/recutl.c:421
#, c-format
msgid "renaming file %s to %s\n"
msgstr "перейменування файла %s на %s\n"
#: utils/recutl.c:463
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
msgstr "дію перервано через порушення цілісності бази даних.\n"
#: utils/recutl.c:464
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
msgstr "скористайтеся параметром --verbose, щоб отримати докладний звіт.\n"
#: utils/recutl.c:471
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
msgstr ""
"скористайтеся параметром --force, щоб наказати програмі не виконувати "
"перевірки цілісності.\n"
#: utils/recutl.c:529
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"внутрішня помилка: помилка recutl_index_list_parse під час спроби компіляції "
"формального виразу.\n"
#: utils/recutl.c:596
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: utils/recutl.c:602
msgid "Password again: "
msgstr "Пароль (ще раз): "
#: utils/recutl.c:607
msgid "the provided passwords don't match.\n"
msgstr "вказані паролі не збігаються.\n"
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
msgstr "не можна одночасно вказувати -e і -n\n"
#: utils/recutl.h:86
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
msgstr "не можна одночасно вказувати -e і -q\n"
#: utils/recutl.h:94
msgid "invalid selection expression\n"
msgstr "некоректний вираз вибору\n"
#: utils/recutl.h:100
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
msgstr "не можна одночасно вказувати -n і -e\n"
#: utils/recutl.h:102
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
msgstr "не можна одночасно вказувати -n і -q\n"
#: utils/recutl.h:106
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
msgstr "некоректний список індексів у -n\n"
#: utils/recutl.h:111
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
msgstr "не можна одночасно вказувати -m і -e\n"
#: utils/recutl.h:113
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
msgstr "не можна одночасно вказувати -m і -q\n"
#: utils/recutl.h:115
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
msgstr "не можна одночасно вказувати -m і -n\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "Помилка _open_osfhandle"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Домашня сторінка %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"