2143 lines
66 KiB
Plaintext
2143 lines
66 KiB
Plaintext
# Translation of recutils to French.
|
||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
|
||
# Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait continuer
|
||
# la traduction est le bienvenu.
|
||
#
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-06 17:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:122
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "préservation des permissions pour %s"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erreur système inconnue"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "Le sous-processus %s a échoué"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë; les possibilités sont:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: option « %s%s » pas reconnue\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s%s » exige un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l'option exige un argument -- « %c »\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsed %s part: "
|
||
msgstr "partie %s analysée: "
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
|
||
msgstr "année: %04<PRIdMAX>"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
|
||
msgstr "%s (jour ordinal=%<PRIdMAX> numéro=%d)"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
|
||
msgstr "nombre de secondes: %<PRIdMAX>"
|
||
|
||
# Je ne comprend pas l'usage de cette chaîne dans le code source. Elle semble utilisée comme indicateur en mode debug sur stderr.
|
||
# Il n'est pas certain qu'elle aurait dû être traduite mais puisque le développeur en a décidé ainsi…
|
||
#: parse-datetime.y:547
|
||
msgid "today/this/now\n"
|
||
msgstr "aujourd'hui/ce/maintenant\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:612
|
||
msgid "number of seconds"
|
||
msgstr "nombre de secondes"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:625
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "horodatage"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:630
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "temps"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:635
|
||
msgid "local_zone"
|
||
msgstr "zone_locale"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:640
|
||
msgid "zone"
|
||
msgstr "zone"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:645
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:650
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "jour"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
|
||
msgid "relative"
|
||
msgstr "relative"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:658
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numéro"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:662
|
||
msgid "hybrid"
|
||
msgstr "hybride"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention: la valeur %<PRIdMAX> a %<PRIdMAX> chiffres. On suppose AAAA/MM/"
|
||
"JJ\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention: la valeur %<PRIdMAX> a moins de 4 chiffres. On suppose MM/JJ/"
|
||
"AA[AA]\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention: ajustement de la valeur de l'année %<PRIdMAX> en %<PRIdMAX>\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr "erreur: année %<PRIdMAX> hors limites\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: unknown word '%s'\n"
|
||
msgstr "erreur: mot « %s » inconnu\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1669
|
||
msgid "error: invalid date/time value:\n"
|
||
msgstr "erreur: valeur date/temps invalide:\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user provided time: '%s'\n"
|
||
msgstr " temps fourni par l'utilisateur: « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid " normalized time: '%s'\n"
|
||
msgstr " temps normalisé: « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1695
|
||
msgid " possible reasons:\n"
|
||
msgstr " raisons possibles:\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1697
|
||
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
|
||
msgstr " inexistant à cause du changement d'heure été/hiver;\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1699
|
||
msgid " invalid day/month combination;\n"
|
||
msgstr " combinaison jour/mois invalide;\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1700
|
||
msgid " numeric values overflow;\n"
|
||
msgstr " débordement des valeur numériques;\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1701
|
||
msgid "incorrect timezone"
|
||
msgstr "fuseau horaire incorrect"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1702
|
||
msgid "missing timezone"
|
||
msgstr "fuseau horaire manquant"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1810
|
||
msgid "error: initial year out of range\n"
|
||
msgstr "erreur: année de départ hors limites\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1905
|
||
msgid "error: parsing failed\n"
|
||
msgstr "erreur: l'analyse a échoué\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
|
||
msgstr "erreur: l'analyse a échoué, arrêt à « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1916
|
||
msgid "input timezone: "
|
||
msgstr "entrée fuseau horaire: "
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'@timespec' - always UTC"
|
||
msgstr "« @timespec » – toujours UTC"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsed date/time string"
|
||
msgstr "chaîne date/temps analysée"
|
||
|
||
# Message de debug: volontairement court
|
||
#: parse-datetime.y:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
|
||
msgstr "TZ=\"%s\" dans la chaîne de date"
|
||
|
||
# Message de debug: volontairement court
|
||
#: parse-datetime.y:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
|
||
msgstr "TZ=\"UTC0\" valeur d'environnement ou -u"
|
||
|
||
# Message de debug: volontairement court
|
||
#: parse-datetime.y:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
|
||
msgstr "TZ=\"%s\" valeur d'environnement"
|
||
|
||
# Message de debug: difficile de faire plus court en gardant le même sens
|
||
#: parse-datetime.y:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system default"
|
||
msgstr "valeur par défaut du système"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1977
|
||
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
|
||
msgstr "erreur: débordement de l'année, du mois ou du jour\n"
|
||
|
||
# %s est soit AM soit PM
|
||
#: parse-datetime.y:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
|
||
msgstr "erreur: heure %<PRIdMAX>%s invalide\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr "utilisation du temps spécifié comme valeur de départ: « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr "utilisation du temps actuel comme point de départ: « %s »\n"
|
||
|
||
# %s est le contenu du tampon passé à tzalloc d'où les guillemets du code source
|
||
#: parse-datetime.y:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
|
||
msgstr "erreur: échec de tzalloc (\"%s\")\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
|
||
"date: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur: le jour « %s » (jour ordinal=%<PRIdMAX> numéro=%d) a résulté en une "
|
||
"date invalide: « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
|
||
msgstr "nouvelle date de départ: « %s » est « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr "utilisation de la date courante comme valeur de départ: « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention: le jour (%s) est ignoré quand des dates explicites sont fournies\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting date/time: '%s'\n"
|
||
msgstr "date/heure de départ: « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2133
|
||
msgid ""
|
||
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
|
||
"15th of the months\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention: lors de l'ajout d'années/mois relatifs, il est recommandé de "
|
||
"spécifier le 15 du mois\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2138
|
||
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention: lors de l'ajout de jours relatifs, il est recommandé de spécifier "
|
||
"midi\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s:%d\n"
|
||
msgstr "erreur: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur: l'ajout d'une date relative a produit une date invalide: « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
|
||
"days),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"après l'ajustement de la date (%+<PRIdMAX> années, %+<PRIdMAX> mois, "
|
||
"%+<PRIdMAX> jours),\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new date/time = '%s'\n"
|
||
msgstr " nouvelle date/temps = « %s »\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2195
|
||
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention: l'heure été/hiver a été changée après l'ajustement de la date\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2214
|
||
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention: l'ajustement du mois/année a résulté en des dates décalées:\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
|
||
msgstr " ajusté A M J: %s %02d %02d\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
|
||
msgstr " normalisé A M J: %s %02d %02d\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
|
||
msgstr "erreur: le fuseau horaire %d a causé un débordement de time_t\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
||
msgstr "« %s » = %<PRIdMAX> secondes-époque\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2286
|
||
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
|
||
msgstr "erreur: l'ajout d'un temps relatif a provoqué un débordement\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
|
||
"seconds, %+d ns),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"après l'ajustement du temps (%+<PRIdMAX> heures, %+<PRIdMAX> minutes, "
|
||
"%+<PRIdMAX> secondes, %+d ns),\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
||
msgstr " nouveau temps = %<PRIdMAX> secondes-époque\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2319
|
||
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
|
||
msgstr "attention: l'heure été/hiver a changé le temps après l'ajustement\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2329
|
||
msgid "timezone: system default\n"
|
||
msgstr "fuseau horaire: valeur par défaut du système\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2331
|
||
msgid "timezone: Universal Time\n"
|
||
msgstr "fuseau horaire: Temps Universel\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
|
||
msgstr "fuseau horaire: TZ=\"%s\" valeur d'environnement\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
|
||
msgstr "final: %<PRIdMAX>.%09d (secondes-époque)\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (UTC)\n"
|
||
msgstr "final: %s (UTC)\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
|
||
msgstr "final: %s (UTC%s)\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
|
||
msgstr "final: %s (décalage de fuseau horaire inconnu)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "« "
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:356
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr " »"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Caractère d'interclassement invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nom de classe de caractère invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse à la fin"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Référence arrière invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondant"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ou \\( sans correspondant"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ sans correspondant"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Fin de plage invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière précédente invalide"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expression régulière trop grande"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ou \\) sans correspondant"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
|
||
|
||
#: lib/set-acl.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "défini les permissions pour %s"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Préparé par %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Préparé par %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure <https://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-3.0.fr.html>.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le "
|
||
"redistribuer.\n"
|
||
"Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s\n"
|
||
"et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s et %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s et d'autres.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
|
||
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this application. Please add _another line_ with the
|
||
#. address for translation bugs.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signalez les bugs à: %s\n"
|
||
"Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr "Rapportez les bogues de %s à: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Page d'accueil de %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <https://www.gnu.org/"
|
||
"software/gethelp.fr.html>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "sous-processus %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
|
||
|
||
#: src/rec-fex.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
|
||
msgstr "erreur interne: REC_FEX_MAX_ELEMS dépassé. Merci de rapporter ceci.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
|
||
#: utils/recutl.c:199
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "à cours de mémoire\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: champ obligatoire « %s » pas trouvé dans l'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: le champ « %s » n'est pas permis dans cet ensemble "
|
||
"d'enregistrements\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: le champ « %s » devrait être unique dans cet enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s erreur: champ prohibé « %s » rencontré dans l'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: erreur: %%constraint[%d] violée dans l'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
|
||
msgstr "%s:%s: erreur: le champ confidentiel n'est pas chiffré\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: le champ clé « %s » n'est pas trouvé dans l'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: erreur: plusieurs champs clé « %s » dans l'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: valeur de clé en double dans le champ « %s » de "
|
||
"l'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: valeur de clé en double dans le champ « %s » de "
|
||
"l'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: champ %%rec manquant dans le descripteur de l'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: trop de champs %%rec dans le descripteur d'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s: erreur: type d'enregistrement %s invalide\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: un seul champ %%key permis dans le descripteur "
|
||
"d'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: un seul champ %%size permis dans le descripteur "
|
||
"d'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: un seul champ %%sort permis dans le descripteur "
|
||
"d'enregistrement\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
|
||
"specification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: une liste de champs délimités par des virgules est attendue "
|
||
"devant la spécification de type\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:%s: erreur: le type référé %s n'existe pas\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: erreur: spécification type invalide\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: un nom de type est attendu avant la spécification du type\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: erreur: spécification typedef invalide\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une expression de sélection "
|
||
"valide\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une liste de noms de champs\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
|
||
">= or <=.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être un nombre facultatif précédé de "
|
||
">, <, >= ou <=.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être une liste de noms de champs.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
|
||
"or date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, "
|
||
"plage, uuid ou date\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
|
||
"date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, "
|
||
"plage ou date\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: le descripteur distant n'a pas pu être récupéré depuis l'URL "
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: le descripteur externe n'a pas pu être lu depuis le fichier "
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: erreur: %s ne contient aucune donnée d'enregistrement valable.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune information pour le type %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
|
||
msgstr "%s: erreur: le nombre d'enregistrements de type %s devrait être %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: erreur: trop d'enregistrements de type %s. Le maximum permis est %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: erreur: trop peu d'enregistrements de type %s. Le minimum permis est "
|
||
"%zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:304
|
||
msgid "invalid integer."
|
||
msgstr "entier invalide."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:332
|
||
msgid "invalid 'field' value."
|
||
msgstr "valeur « field » invalide."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:353
|
||
msgid "invalid 'uuid' value."
|
||
msgstr "valeur « uuid » invalide."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:369
|
||
msgid "invalid 'bool' value."
|
||
msgstr "valeur « bool » invalide."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:390
|
||
msgid "invalid 'range' value."
|
||
msgstr "valeur « range » invalide."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an integer between %d and %d."
|
||
msgstr "entier entre %d et %d attendu."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:419
|
||
msgid "invalid 'real' value."
|
||
msgstr "valeur « real » invalide."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
|
||
msgstr "valeur trop grande. Taille attendue <= %zu."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:456
|
||
msgid "invalid 'line' value."
|
||
msgstr "valeur « ligne » attendue."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:473
|
||
msgid "value does not match the regexp."
|
||
msgstr "valeur ne correspond pas à l'expression régulière."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:492
|
||
msgid "invalid date."
|
||
msgstr "date invalide."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:506
|
||
msgid "invalid email."
|
||
msgstr "email invalide."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:547
|
||
msgid "invalid enum value."
|
||
msgstr "valeur énumérée invalide."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
|
||
"in rec_type_new().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur interne: rec-types: REC_TYPE_NONE reçu de rec_type_parse_type_kind() "
|
||
"dans rec_type_new().\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur interne: rec_int_rec_extract_file: erreur à la compilation de la "
|
||
"regexp.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur interne: rec_int_rec_extract_url: erreur à la compilation de la "
|
||
"regexp.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr "erreur interne: rec_match: erreur à la compilation de la regexp.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
|
||
msgstr "Usage: csv2rec [OPTIONS]… [FICHIER_CSV]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:103
|
||
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
|
||
msgstr "Convertit les données csv en des données d'enregistrement.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
|
||
"if this\n"
|
||
" parameter is omitted then no type is "
|
||
"used.\n"
|
||
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
|
||
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --type=TYPE nom de type pour les enregistrements "
|
||
"convertis; aucun type n'est utilisé\n"
|
||
" si ce paramètre est omis.\n"
|
||
" -s, --strict analyser le fichier csv de manière "
|
||
"stricte.\n"
|
||
" -e, --omit-empty omettre les champs vides.\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
|
||
msgstr "nom de champ « %s » invalide dans l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
|
||
msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu: cette ligne contient %lu champs mais %lu champs d'en-têtes ont été "
|
||
"lus\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:338
|
||
msgid "failed to initialize csv parser\n"
|
||
msgstr "échec à l'initialisation de l'analyseur csv\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
|
||
msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
|
||
msgstr "Usage mdb2rec [OPTIONS]… FICHIER_MDB [TABLE]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:102
|
||
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
|
||
msgstr "Convertit un fichier mdb en un fichier d'enregistrements.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:108
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --system-tables include system tables.\n"
|
||
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
|
||
" output.\n"
|
||
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
|
||
"contained\n"
|
||
" in the mdb file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --system-tables inclure les tables systèmes.\n"
|
||
" -e, --keep-empty-fields garder les champs vides dans la "
|
||
"sortie\n"
|
||
" des enregistrements.\n"
|
||
" -l, --list-tables afficher une liste des noms des "
|
||
"tables\n"
|
||
" contenues dans le fichier mdb.\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
|
||
msgstr "erreur lors de la normalisation du nom de type d'enregistrement %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise field name %s\n"
|
||
msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
|
||
msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field name %s.\n"
|
||
msgstr "nom de champ %s invalide.\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file %s\n"
|
||
msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:441
|
||
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
|
||
msgstr "le fichier ne semble pas être une base de données Access\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
|
||
msgstr "Usage: rec2csv [OPTIONS]… [FICHIER_ENRG]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:75
|
||
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
|
||
msgstr "Convertit les données enrg en données csv.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:81
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
|
||
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
|
||
"parameter\n"
|
||
" is omitted then the default record "
|
||
"set is used\n"
|
||
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delim=CARACT change le délimiteur (« , » par "
|
||
"défaut)\n"
|
||
" -t, --type=TYPE ensemble d'enregistrements à convertir "
|
||
"en csv; l'ensemble d'enregistrements\n"
|
||
" par défaut est utilisé si ce "
|
||
"paramètre est omis\n"
|
||
" -S, --sort=CHAMPS trier la sortie selon les champs "
|
||
"spécifiés.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:121
|
||
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
|
||
msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:126
|
||
msgid "invalid field name list in -S.\n"
|
||
msgstr "liste de noms de champs invalide dans -S.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
|
||
msgid "internal error creating fex.\n"
|
||
msgstr "erreur interne lors de la création de fex.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
||
"NUM] [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: recdel [OPTIONS]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m "
|
||
"NUM] [FICHIER]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:83
|
||
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime (ou met en commentaire) les enregistrements du fichier enrg.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:90
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --comment comment out the matching records "
|
||
"instead of\n"
|
||
" deleting them.\n"
|
||
" --force delete even in potentially dangerous "
|
||
"situations,\n"
|
||
" and if the deletion is violating "
|
||
"record restrictions.\n"
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --verbose give a detailed report if the "
|
||
"integrity check\n"
|
||
" fails.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --comment mettre en commentaire les "
|
||
"enregistrements correspondants au lieu de\n"
|
||
" les supprimer.\n"
|
||
" --force supprimer même dans des situations "
|
||
"potentiellement dangereuses\n"
|
||
" et si l'effacement viole des "
|
||
"restrictions d'enregistrements.\n"
|
||
" --no-external ne pas utiliser de descripteur "
|
||
"externe.\n"
|
||
" --verbose fournir un rapport détaillé si le "
|
||
"contrôle d'intégrité\n"
|
||
" échoue.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
|
||
#. no-wrap
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
|
||
#. no-wrap
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
|
||
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun FICHIER n'est spécifié alors la commande agit comme un filtre "
|
||
"récupérant les\n"
|
||
"données depuis l'entrée standard et écrivant le résultat sur la sortie "
|
||
"standard.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no records of type %s found.\n"
|
||
msgstr "aucun enregistrement de type %s trouvé.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
|
||
msgstr "ignore la demande de supprimer tous les enregistrements de type %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:198
|
||
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisez --force si vous voulez réellement continuer ou alors utilisez -n ou "
|
||
"-e.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:206
|
||
msgid "invalid selection expression.\n"
|
||
msgstr "expression de sélection invalide.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not writable.\n"
|
||
msgstr "le fichier %s n'est pas accessible en écriture.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Usage: recfix [OPTION]… [OPÉRATION] [OP_OPTION]… [FICHIER]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:104
|
||
msgid "Check and fix rec files.\n"
|
||
msgstr "Vérifie et corrige les fichiers enrg.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:111
|
||
msgid ""
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --force force the requested operation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-external ne pas utiliser de descripteur "
|
||
"externe.\n"
|
||
" --force forcer l'opération demandée.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Operations:\n"
|
||
" --check check integrity of the specified "
|
||
"file. Default.\n"
|
||
" --sort sort the records in the specified "
|
||
"file.\n"
|
||
" --auto insert auto-generated fields in "
|
||
"records missing them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opérations:\n"
|
||
" --check vérifie l'intégrité du fichier "
|
||
"spécifié. Défaut.\n"
|
||
" --sort trier les enregistrements dans le "
|
||
"fichier spécifié.\n"
|
||
" --auto insérer des champs auto-générés dans "
|
||
"les enregistrements où ils manquent.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --encrypt chiffrer les champs confidentiels dans "
|
||
"le fichier spécifié.\n"
|
||
" --decrypt déchiffrer les champs confidentiels "
|
||
"dans le fichier spécifié.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
|
||
#. options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"De/Encryption options:\n"
|
||
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de dé/chiffrement:\n"
|
||
" -s, --password=MOT_DE_PASSE chiffre/déchiffre avec ce mot de "
|
||
"passe.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:184
|
||
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
|
||
msgstr "--password|-s doit être utilisé comme un argument d'opération.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:188
|
||
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
|
||
msgstr "l'opération spécifiée n'a pas besoin de mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:191
|
||
msgid "please specify just one password.\n"
|
||
msgstr "veuillez n'indiquer qu'un seul mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
|
||
#: utils/recfix.c:223
|
||
msgid "please specify just one operation.\n"
|
||
msgstr "veuillez n'indiquer qu'une seule opération\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:399
|
||
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
|
||
msgstr "la base de données contient déjà des champs chiffrés\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:400
|
||
msgid "please use --force or --decrypt\n"
|
||
msgstr "veuillez utiliser --force ou --decrypt\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:499
|
||
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"opération inconnue dans recfix: veuillez rapporter ceci comme un bug.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
||
msgstr "Usage: recfmt [OPTION]… [MODÈLE]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:69
|
||
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
|
||
msgstr "Appliquer un modèle aux enregistrements lus sur l'entrée standard.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:75
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=FICHIER lire le modèle à appliquer dans le "
|
||
"fichier.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file %s for reading.\n"
|
||
msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:120
|
||
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne spécifiez pas de modèle sur la ligne de commande et avec -f en même "
|
||
"temps.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:142
|
||
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
|
||
msgstr "expression invalide dans un emplacement de modèle.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:146
|
||
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur lors de l'évaluation d'une expression dans un emplacement de modèle.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:178
|
||
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"recfmt_apply_template: erreur à la compilation de la regexp. Merci de "
|
||
"rapporter ceci.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Usage: recinf [OPTION]… [FICHIER]…\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:82
|
||
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les informations à propos des types d'enregistrements stockés dans "
|
||
"l'entrée.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
|
||
"the\n"
|
||
" specified type.\n"
|
||
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
|
||
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
|
||
" found in the input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --type=TYPE_ENREGISTREMENT afficher les informations sur les "
|
||
"enregistrements ayant\n"
|
||
" le type spécifié.\n"
|
||
" -d, --descriptor inclure les descriptors complets de "
|
||
"l'enregistrement.\n"
|
||
" -n, --names-only afficher uniquement les noms des fichiers "
|
||
"d'enregistrements\n"
|
||
" rencontrés en entrée.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Special options:\n"
|
||
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
||
"format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options spéciales:\n"
|
||
" -S, --print-sexps afficher les données en sexps au lieu "
|
||
"du format enrg.\n"
|
||
|
||
#: utils/recinf.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
||
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: recins [OPTION]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m "
|
||
"NUM] [(-f CHAÎNE -v CHAÎNE]|[-r RECDATA)]… [FICHIER]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:105
|
||
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer les nouveaux enregistrements dans une base de données "
|
||
"d'enregistrements.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:111
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
|
||
"v.\n"
|
||
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
|
||
"f.\n"
|
||
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
|
||
"file.\n"
|
||
" --force insert the record even if it is "
|
||
"violating\n"
|
||
" record restrictions.\n"
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
|
||
" --verbose give a detailed report if the "
|
||
"integrity check\n"
|
||
" fails.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --field=CHAÎNE nom du champ; devrait être suivi par -"
|
||
"v.\n"
|
||
" -v, --value=CHAÎNE valeur du champ; devrait être précédé "
|
||
"par -f.\n"
|
||
" -r, --record=CHAÎNE enregistrement qui sera inséré dans le "
|
||
"fichier.\n"
|
||
" --force insérer l'enregistrement même si il "
|
||
"viole\n"
|
||
" les restrictions de "
|
||
"l'enregistrement.\n"
|
||
" --no-external ne pas utiliser de descripteur "
|
||
"externe.\n"
|
||
" --no-auto ne pas insérer de champ généré "
|
||
"automatiquement.\n"
|
||
" --verbose fournir un rapport détaillé si la "
|
||
"validation d'intégrité\n"
|
||
" échoue.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
|
||
"given password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --password=CHAÎNE chiffrer les champs confidentiels avec "
|
||
"ce mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:179
|
||
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
|
||
msgstr "un -f devrait être suivi par un -v\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:198
|
||
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
|
||
msgstr "un -v devrait être précédé par un -f\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
|
||
msgid "more than one password was specified\n"
|
||
msgstr "plus d'un mot de passe a été spécifié\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:224
|
||
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
|
||
msgstr "erreur lors de l'analyse de l'enregistrement fourni par -r\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please provide a value for the field %s\n"
|
||
msgstr "veuillez fournir une valeur pour le champ %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
|
||
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: recsel [OPTION]… [-t TYPE] [-j CHAMP] [-n INDEXES | -e EXPR_ENRG | -q "
|
||
"EXPR | -m NUM] [-c | (-p|-P) EXPR_CHAMP] [FICHIER]…\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:112
|
||
msgid "Select and print rec data.\n"
|
||
msgstr "Sélectionne et affiche les données de l'enregistrement.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
|
||
"the matched\n"
|
||
" records.\n"
|
||
" -C, --collapse do not section the result in records "
|
||
"with newlines.\n"
|
||
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
|
||
"records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --include-descriptors afficher les descripteurs "
|
||
"d'enregistrements ainsi que les enregistrements\n"
|
||
" correspondants.\n"
|
||
" -C, --collapse ne pas séparer les résultats des "
|
||
"enregistrements avec des sauts de lignes.\n"
|
||
" -S, --sort=CHAMP,… trier la sortie selon le champ "
|
||
"spécifié.\n"
|
||
" -G, --group-by=CHAMP,… grouper les enregistrements selon le "
|
||
"champ spécifié.\n"
|
||
" -U, --uniq supprimer les champs dupliqués dans "
|
||
"les enregistrements de sortie.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
|
||
"given password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --password=CHAÎNE déchiffrer les champs confidentiels "
|
||
"avec ce mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
|
||
"specified field.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --join=CHAMP effectuer une jointure interne sur le "
|
||
"champ spécifié.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Output options:\n"
|
||
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
|
||
"print for each\n"
|
||
" matching record.\n"
|
||
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
|
||
"the selected\n"
|
||
" fields.\n"
|
||
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
|
||
"spaces instead\n"
|
||
" of newlines.\n"
|
||
" -c, --count print a count of the matching records "
|
||
"instead of\n"
|
||
" the records themselves.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de sortie:\n"
|
||
" -p, --print=CHAMPS liste séparée par des virgules des "
|
||
"champs à afficher pour chaque\n"
|
||
" enregistrement correspondant.\n"
|
||
" -P, --print-values=CHAMPS comme -p mais afficher uniquement les "
|
||
"valeurs des champs sélectionnés.\n"
|
||
" -R, --print-row=CHAMPS comme -P mais séparer les valeurs avec "
|
||
"des espaces au lieu\n"
|
||
" de sauts de lignes.\n"
|
||
" -c, --count afficher le décompte des "
|
||
"enregistrements correspondants au lieu\n"
|
||
" des enregistrements.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Special options:\n"
|
||
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
||
"format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options spéciales:\n"
|
||
" --print-sexps afficher les données en sexps au lieu "
|
||
"du format enrg.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:212
|
||
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
|
||
msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:217
|
||
msgid "invalid field names in -S.\n"
|
||
msgstr "noms de champ invalides dans -S.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:226
|
||
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
|
||
msgstr "un seul champ peut servir de critère de jointure.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:229
|
||
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
|
||
msgstr "veuillez spécifier un nom de champ correct avec -j|--join.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:236
|
||
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
|
||
msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de groupement.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:241
|
||
msgid "invalid field names in -G.\n"
|
||
msgstr "noms de champ invalides dans -G.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:255
|
||
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -[pPR] en même temps que -c.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
|
||
msgstr "liste de champs invalide dans -%c\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:272
|
||
msgid "internal error creating the field expression.\n"
|
||
msgstr "erreur interne lors de la création de l'expression de champ.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
|
||
msgstr "fonction d'aggrégation « %s » invalide\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:296
|
||
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:309
|
||
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"les jointures peuvent uniquement être utilisées si un ensemble "
|
||
"d'enregistrements nommés est sélectionné.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:363
|
||
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plusieurs types d'enregistrements trouvés. Veuillez utiliser -t pour en "
|
||
"spécifier un.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Usage: recset [OPTION]… [FICHIER]…\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:104
|
||
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
|
||
msgstr "Altérer ou éditer les champs dans les enregistrements.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:110
|
||
msgid ""
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --force alter the records even if violating "
|
||
"record\n"
|
||
" restrictions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-external ne pas utiliser de descripteur "
|
||
"externe.\n"
|
||
" --force altérer les enregistrements même si "
|
||
"cela viole les restrictions\n"
|
||
" des enregistrements.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Field selection options:\n"
|
||
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
|
||
"with optional\n"
|
||
" subscripts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de sélection des champs:\n"
|
||
" -f, --fields=CHAMPS liste séparée par des virgules des "
|
||
"noms des champs avec\n"
|
||
" les indices optionnels.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Actions:\n"
|
||
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
|
||
"value.\n"
|
||
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
|
||
"fields. If they don't\n"
|
||
" exist then add a new field with that "
|
||
"value.\n"
|
||
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
|
||
"name. If an entire\n"
|
||
" record set is selected then the "
|
||
"field is renamed in the\n"
|
||
" record descriptor as well.\n"
|
||
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
|
||
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actions:\n"
|
||
" -s, --set=VALEUR changer la valeur des champs "
|
||
"sélectionnés.\n"
|
||
" -a, --add=VALEUR ajouter les champs sélectionnés avec "
|
||
"la valeur indiquée.\n"
|
||
" -S, --set-add=VALEUR changer la valeur des champs "
|
||
"sélectionner. Si ils n'existent pas,\n"
|
||
" ajouter un nouveau champ avec cette "
|
||
"valeur.\n"
|
||
" -r, --rename=NOM renommer les champs sélectionnés avec "
|
||
"le nom indiqué. Si un ensemble complet\n"
|
||
" d'enregistrements est sélectionné, "
|
||
"alors le champ est également renommé dans\n"
|
||
" le descripteur d'enregistrement.\n"
|
||
" -d, --delete effacer les champs sélectionnés.\n"
|
||
" -c, --comment mettre en commentaire les champs "
|
||
"sélectionnés.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:154
|
||
msgid "please specify some field with -f.\n"
|
||
msgstr "veuillez spécifier des champs avec -f.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:159
|
||
msgid "please specify just one action.\n"
|
||
msgstr "veuillez ne spécifier qu'une seule action.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:193
|
||
msgid "invalid field expression in -f.\n"
|
||
msgstr "expression de champ invalide dans -f.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:199
|
||
msgid "creating the field expression.\n"
|
||
msgstr "création de l'expression de champ.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'opération de renommage requiert un seul champ avec un indice optionnel.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
||
msgstr "Page d'accueil de %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:126
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/"
|
||
"gethelp/>\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recutl.c:135
|
||
msgid ""
|
||
" --help print a help message and exit.\n"
|
||
" --version show version and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help afficher un message d'aide et "
|
||
"quitter.\n"
|
||
" --version afficher la version et quitter.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recutl.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Record selection options:\n"
|
||
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
|
||
"selection\n"
|
||
" expressions.\n"
|
||
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
|
||
"type only.\n"
|
||
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
|
||
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
|
||
"a string.\n"
|
||
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
|
||
"with ranges.\n"
|
||
" -m, --random=NUM select a given number of random "
|
||
"records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de sélection des enregistrements:\n"
|
||
" -i, --case-insensitive rendre les chaînes insensibles à la "
|
||
"casse dans les expressions\n"
|
||
" de sélection.\n"
|
||
" -t, --type=TYPE agir uniquement sur les "
|
||
"enregistrements du type sélectionné.\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR_ENR expression de sélection.\n"
|
||
" -q, --quick=CHAÎNE sélectionner les enregistrements avec "
|
||
"des champs contenant une chaîne.\n"
|
||
" -n, --number=NUM,… sélectionner les enregistrements "
|
||
"spécifiés par position (plage permise).\n"
|
||
" -m, --random=NUM sélectionner un nombre aléatoire "
|
||
"d'enregistrements.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le "
|
||
"redistribuer.\n"
|
||
"Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Written by Jose E. Marchesi."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Écrit par Jose E. Marchesi."
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
|
||
msgid ": error: "
|
||
msgstr ": erreur: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:221
|
||
msgid ": warning: "
|
||
msgstr ": avertissement: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
|
||
msgstr "ensemble d'enregistrement « %s » en double dans %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:401
|
||
msgid "cannot create a unique name.\n"
|
||
msgstr "impossible de créer un nom unique.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming file %s to %s\n"
|
||
msgstr "renomme le fichier %s en %s\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:463
|
||
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
|
||
msgstr "opération annulée à cause d'erreurs d'intégrité.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:464
|
||
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
|
||
msgstr "utilisez --verbose pour obtenir un rapport détaillé.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:471
|
||
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
|
||
msgstr "utilisez --force pour ignorer la validation d'intégrité.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:529
|
||
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur interne: recutl_index_list_parse: erreur à la compilation de la "
|
||
"regexp.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:596
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:602
|
||
msgid "Password again: "
|
||
msgstr "Mot de passe, à nouveau: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:607
|
||
msgid "the provided passwords don't match.\n"
|
||
msgstr "les mots de passes entrés ne sont pas les mêmes.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
|
||
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -e en même temps que -n\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:86
|
||
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -e en même temps que -q\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:94
|
||
msgid "invalid selection expression\n"
|
||
msgstr "expression de sélection invalide\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:100
|
||
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -n en même temps que -e\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:102
|
||
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -n en même temps que -q\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:106
|
||
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
|
||
msgstr "liste d'index invalide dans -n\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:111
|
||
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -m en même temps que -e\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:113
|
||
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -m en même temps que -q\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:115
|
||
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
|
||
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -m en même temps que -n\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
#~ msgstr "échec de _open_osfhandle"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "ne peut rétablir fd %d: dup2 a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Signalez les bogues à: %s\n"
|
||
#~ "Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "Page d'accueil de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: option « --%s » pas reconnue\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » exige un argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s:%s: warning: type %s collides with referred type %s in the rset %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s:%s: attention: le type %s entre en collision avec le type référé %s "
|
||
#~ "dans le rset %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a field name.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s sera un nom de champ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reached maximum number of fields: %d\n"
|
||
#~ msgstr "nombre maximum de champs atteint: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough headers"
|
||
#~ msgstr "pas assez d'en-têtes"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory"
|
||
#~ msgstr "à cours de mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid "evaluating the selection expression.\n"
|
||
#~ msgstr "évaluation de l'expression sélectionnée.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reading file %s"
|
||
#~ msgstr "lecture du fichier %s"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: rec_resolver_check: error compiling regexp.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "erreur interne: rec_resolver_check: erreur lors de la compilation de la "
|
||
#~ "regexp.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: rec_field_name_part_str_p: error compiling regexp.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "erreur interne: rec_field_name_part_str_p: erreur à la compilation de la "
|
||
#~ "regexp.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: rec_int_rec_type_p: error compiling regexp.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "erreur interne: rec_int_rec_type_p: erreur à la compilation de la "
|
||
#~ "regexp.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: rec-types: error compiling regexp.\n"
|
||
#~ msgstr "erreur interne: rec-types: erreur à la compilation de la regexp.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the record set contains confidential fields but no password was provided\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "l'ensemble d'enregistrements contient des champs confidentiels mais aucun "
|
||
#~ "mot de passe n'a été fourni\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the resulting record will have those fields unencrypted!\n"
|
||
#~ msgstr "l'enregistrement résultant contiendra ces champs non chiffrés !\n"
|