recutils/po/fr.po
2025-08-31 14:58:19 -04:00

2143 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of recutils to French.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
# Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait continuer
# la traduction est le bienvenu.
#
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-06 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "préservation des permissions pour %s"
#: lib/copy-file.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n"
#: lib/copy-file.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n"
#: lib/copy-file.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
#: lib/copy-file.c:204
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr ""
#: lib/copy-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Le sous-processus %s a échoué"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë; les possibilités sont:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: option « %s%s » pas reconnue\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s%s » exige un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'option exige un argument -- « %c »\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
#, c-format
msgid "parsed %s part: "
msgstr "partie %s analysée: "
#: parse-datetime.y:455
#, c-format
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
msgstr "année: %04<PRIdMAX>"
#: parse-datetime.y:483
#, c-format
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
msgstr "%s (jour ordinal=%<PRIdMAX> numéro=%d)"
#: parse-datetime.y:514
#, c-format
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
msgstr "nombre de secondes: %<PRIdMAX>"
# Je ne comprend pas l'usage de cette chaîne dans le code source. Elle semble utilisée comme indicateur en mode debug sur stderr.
# Il n'est pas certain qu'elle aurait dû être traduite mais puisque le développeur en a décidé ainsi…
#: parse-datetime.y:547
msgid "today/this/now\n"
msgstr "aujourd'hui/ce/maintenant\n"
#: parse-datetime.y:612
msgid "number of seconds"
msgstr "nombre de secondes"
#: parse-datetime.y:625
msgid "datetime"
msgstr "horodatage"
#: parse-datetime.y:630
msgid "time"
msgstr "temps"
#: parse-datetime.y:635
msgid "local_zone"
msgstr "zone_locale"
#: parse-datetime.y:640
msgid "zone"
msgstr "zone"
#: parse-datetime.y:645
msgid "date"
msgstr "date"
#: parse-datetime.y:650
msgid "day"
msgstr "jour"
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
msgid "relative"
msgstr "relative"
#: parse-datetime.y:658
msgid "number"
msgstr "numéro"
#: parse-datetime.y:662
msgid "hybrid"
msgstr "hybride"
#: parse-datetime.y:820
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
msgstr ""
"attention: la valeur %<PRIdMAX> a %<PRIdMAX> chiffres. On suppose AAAA/MM/"
"JJ\n"
#: parse-datetime.y:832
#, c-format
msgid ""
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
msgstr ""
"attention: la valeur %<PRIdMAX> a moins de 4 chiffres. On suppose MM/JJ/"
"AA[AA]\n"
#: parse-datetime.y:1279
#, c-format
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
msgstr ""
"attention: ajustement de la valeur de l'année %<PRIdMAX> en %<PRIdMAX>\n"
#: parse-datetime.y:1289
#, c-format
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
msgstr "erreur: année %<PRIdMAX> hors limites\n"
#: parse-datetime.y:1520
#, c-format
msgid "error: unknown word '%s'\n"
msgstr "erreur: mot « %s » inconnu\n"
#: parse-datetime.y:1669
msgid "error: invalid date/time value:\n"
msgstr "erreur: valeur date/temps invalide:\n"
#: parse-datetime.y:1670
#, c-format
msgid " user provided time: '%s'\n"
msgstr " temps fourni par l'utilisateur: « %s »\n"
#: parse-datetime.y:1672
#, c-format
msgid " normalized time: '%s'\n"
msgstr " temps normalisé: « %s »\n"
#: parse-datetime.y:1695
msgid " possible reasons:\n"
msgstr " raisons possibles:\n"
#: parse-datetime.y:1697
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
msgstr " inexistant à cause du changement d'heure été/hiver;\n"
#: parse-datetime.y:1699
msgid " invalid day/month combination;\n"
msgstr " combinaison jour/mois invalide;\n"
#: parse-datetime.y:1700
msgid " numeric values overflow;\n"
msgstr " débordement des valeur numériques;\n"
#: parse-datetime.y:1701
msgid "incorrect timezone"
msgstr "fuseau horaire incorrect"
#: parse-datetime.y:1702
msgid "missing timezone"
msgstr "fuseau horaire manquant"
#: parse-datetime.y:1810
msgid "error: initial year out of range\n"
msgstr "erreur: année de départ hors limites\n"
#: parse-datetime.y:1905
msgid "error: parsing failed\n"
msgstr "erreur: l'analyse a échoué\n"
#: parse-datetime.y:1906
#, c-format
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
msgstr "erreur: l'analyse a échoué, arrêt à « %s »\n"
#: parse-datetime.y:1916
msgid "input timezone: "
msgstr "entrée fuseau horaire: "
#: parse-datetime.y:1919
#, c-format
msgid "'@timespec' - always UTC"
msgstr "« @timespec » toujours UTC"
#: parse-datetime.y:1921
#, c-format
msgid "parsed date/time string"
msgstr "chaîne date/temps analysée"
# Message de debug: volontairement court
#: parse-datetime.y:1925
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
msgstr "TZ=\"%s\" dans la chaîne de date"
# Message de debug: volontairement court
#: parse-datetime.y:1929
#, c-format
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
msgstr "TZ=\"UTC0\" valeur d'environnement ou -u"
# Message de debug: volontairement court
#: parse-datetime.y:1932
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
msgstr "TZ=\"%s\" valeur d'environnement"
# Message de debug: difficile de faire plus court en gardant le même sens
#: parse-datetime.y:1935
#, c-format
msgid "system default"
msgstr "valeur par défaut du système"
#: parse-datetime.y:1977
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
msgstr "erreur: débordement de l'année, du mois ou du jour\n"
# %s est soit AM soit PM
#: parse-datetime.y:1988
#, c-format
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
msgstr "erreur: heure %<PRIdMAX>%s invalide\n"
#: parse-datetime.y:1996
#, c-format
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
msgstr "utilisation du temps spécifié comme valeur de départ: « %s »\n"
#: parse-datetime.y:1997
#, c-format
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
msgstr "utilisation du temps actuel comme point de départ: « %s »\n"
# %s est le contenu du tampon passé à tzalloc d'où les guillemets du code source
#: parse-datetime.y:2051
#, c-format
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
msgstr "erreur: échec de tzalloc (\"%s\")\n"
#: parse-datetime.y:2095
#, c-format
msgid ""
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
"date: '%s'\n"
msgstr ""
"erreur: le jour « %s » (jour ordinal=%<PRIdMAX> numéro=%d) a résulté en une "
"date invalide: « %s »\n"
#: parse-datetime.y:2106
#, c-format
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
msgstr "nouvelle date de départ: « %s » est « %s »\n"
#: parse-datetime.y:2115
#, c-format
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
msgstr "utilisation de la date courante comme valeur de départ: « %s »\n"
#: parse-datetime.y:2119
#, c-format
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
msgstr ""
"attention: le jour (%s) est ignoré quand des dates explicites sont fournies\n"
#: parse-datetime.y:2123
#, c-format
msgid "starting date/time: '%s'\n"
msgstr "date/heure de départ: « %s »\n"
#: parse-datetime.y:2133
msgid ""
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
"15th of the months\n"
msgstr ""
"attention: lors de l'ajout d'années/mois relatifs, il est recommandé de "
"spécifier le 15 du mois\n"
#: parse-datetime.y:2138
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
msgstr ""
"attention: lors de l'ajout de jours relatifs, il est recommandé de spécifier "
"midi\n"
#: parse-datetime.y:2148
#, c-format
msgid "error: %s:%d\n"
msgstr "erreur: %s:%d\n"
#: parse-datetime.y:2163
#, c-format
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr ""
"erreur: l'ajout d'une date relative a produit une date invalide: « %s »\n"
#: parse-datetime.y:2172
#, c-format
msgid ""
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
"days),\n"
msgstr ""
"après l'ajustement de la date (%+<PRIdMAX> années, %+<PRIdMAX> mois, "
"%+<PRIdMAX> jours),\n"
#: parse-datetime.y:2176
#, c-format
msgid " new date/time = '%s'\n"
msgstr " nouvelle date/temps = « %s »\n"
#: parse-datetime.y:2195
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
msgstr ""
"attention: l'heure été/hiver a été changée après l'ajustement de la date\n"
#: parse-datetime.y:2214
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
msgstr ""
"attention: l'ajustement du mois/année a résulté en des dates décalées:\n"
#: parse-datetime.y:2217
#, c-format
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " ajusté A M J: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2219
#, c-format
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr " normalisé A M J: %s %02d %02d\n"
#: parse-datetime.y:2248
#, c-format
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
msgstr "erreur: le fuseau horaire %d a causé un débordement de time_t\n"
#: parse-datetime.y:2258
#, c-format
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "« %s » = %<PRIdMAX> secondes-époque\n"
#: parse-datetime.y:2286
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
msgstr "erreur: l'ajout d'un temps relatif a provoqué un débordement\n"
#: parse-datetime.y:2297
#, c-format
msgid ""
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
"seconds, %+d ns),\n"
msgstr ""
"après l'ajustement du temps (%+<PRIdMAX> heures, %+<PRIdMAX> minutes, "
"%+<PRIdMAX> secondes, %+d ns),\n"
#: parse-datetime.y:2303
#, c-format
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr " nouveau temps = %<PRIdMAX> secondes-époque\n"
#: parse-datetime.y:2319
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
msgstr "attention: l'heure été/hiver a changé le temps après l'ajustement\n"
#: parse-datetime.y:2329
msgid "timezone: system default\n"
msgstr "fuseau horaire: valeur par défaut du système\n"
#: parse-datetime.y:2331
msgid "timezone: Universal Time\n"
msgstr "fuseau horaire: Temps Universel\n"
#: parse-datetime.y:2333
#, c-format
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
msgstr "fuseau horaire: TZ=\"%s\" valeur d'environnement\n"
#: parse-datetime.y:2337
#, c-format
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
msgstr "final: %<PRIdMAX>.%09d (secondes-époque)\n"
#: parse-datetime.y:2343
#, c-format
msgid "final: %s (UTC)\n"
msgstr "final: %s (UTC)\n"
#: parse-datetime.y:2358
#, c-format
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
msgstr "final: %s (UTC%s)\n"
#: parse-datetime.y:2362
#, c-format
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
msgstr "final: %s (décalage de fuseau horaire inconnu)\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "« "
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr " »"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère d'interclassement invalide"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractère invalide"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse à la fin"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondant"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondant"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondant"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de plage invalide"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression régulière précédente invalide"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondant"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "défini les permissions pour %s"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Préparé par %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Préparé par %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure <https://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-3.0.fr.html>.\n"
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le "
"redistribuer.\n"
"Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Écrit par %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s et d'autres.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Signalez les bugs à: %s\n"
"Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n"
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportez les bogues de %s à: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <https://www.gnu.org/"
"software/gethelp.fr.html>\n"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sous-processus %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
#: src/rec-fex.c:726
#, c-format
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
msgstr "erreur interne: REC_FEX_MAX_ELEMS dépassé. Merci de rapporter ceci.\n"
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
#: utils/recutl.c:199
msgid "out of memory\n"
msgstr "à cours de mémoire\n"
#: src/rec-int.c:147
#, c-format
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: champ obligatoire « %s » pas trouvé dans l'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:210
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: le champ « %s » n'est pas permis dans cet ensemble "
"d'enregistrements\n"
#: src/rec-int.c:257
#, c-format
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: le champ « %s » devrait être unique dans cet enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:301
#, c-format
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
msgstr "%s:%s erreur: champ prohibé « %s » rencontré dans l'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:333
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
msgstr "%s:%s: erreur: %%constraint[%d] violée dans l'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:370
#, c-format
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
msgstr "%s:%s: erreur: le champ confidentiel n'est pas chiffré\n"
#: src/rec-int.c:422
#, c-format
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: le champ clé « %s » n'est pas trouvé dans l'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:431
#, c-format
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
msgstr "%s:%s: erreur: plusieurs champs clé « %s » dans l'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:474
#, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: valeur de clé en double dans le champ « %s » de "
"l'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: valeur de clé en double dans le champ « %s » de "
"l'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:620
#, c-format
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: champ %%rec manquant dans le descripteur de l'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:628
#, c-format
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: trop de champs %%rec dans le descripteur d'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:638
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
msgstr "%s:%s: erreur: type d'enregistrement %s invalide\n"
#: src/rec-int.c:649
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: un seul champ %%key permis dans le descripteur "
"d'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:659
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: un seul champ %%size permis dans le descripteur "
"d'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:669
#, c-format
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: un seul champ %%sort permis dans le descripteur "
"d'enregistrement\n"
#: src/rec-int.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
"specification\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: une liste de champs délimités par des virgules est attendue "
"devant la spécification de type\n"
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
#, c-format
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
msgstr "%s:%s: erreur: le type référé %s n'existe pas\n"
#: src/rec-int.c:730
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
msgstr "%s:%s: erreur: spécification type invalide\n"
#: src/rec-int.c:745
#, c-format
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: un nom de type est attendu avant la spécification du type\n"
#: src/rec-int.c:783
#, c-format
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
msgstr "%s:%s: erreur: spécification typedef invalide\n"
#: src/rec-int.c:805
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une expression de sélection "
"valide\n"
#: src/rec-int.c:836
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: la valeur de %s[%zd] n'est pas une liste de noms de champs\n"
#: src/rec-int.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
">= or <=.\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être un nombre facultatif précédé de "
">, <, >= ou <=.\n"
#: src/rec-int.c:865
#, c-format
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: la valeur de %s devrait être une liste de noms de champs.\n"
#: src/rec-int.c:893
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
"or date\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, "
"plage, uuid ou date\n"
#: src/rec-int.c:895
#, c-format
msgid ""
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
"date\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: le champ auto-incrémenté %s devrait être de type entier, "
"plage ou date\n"
#: src/rec-int.c:978
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: le descripteur distant n'a pas pu être récupéré depuis l'URL "
"%s.\n"
#: src/rec-int.c:997
#, c-format
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: le descripteur externe n'a pas pu être lu depuis le fichier "
"%s.\n"
#: src/rec-int.c:1012
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
msgstr ""
"%s:%s: erreur: %s ne contient aucune donnée d'enregistrement valable.\n"
#: src/rec-int.c:1026
#, c-format
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
msgstr "%s:%s: erreur: %s ne contient aucune information pour le type %s.\n"
#: src/rec-int.c:1150
#, c-format
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
msgstr "%s: erreur: le nombre d'enregistrements de type %s devrait être %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1160
#, c-format
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
msgstr ""
"%s: erreur: trop d'enregistrements de type %s. Le maximum permis est %zd.\n"
#: src/rec-int.c:1167
#, c-format
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
msgstr ""
"%s: erreur: trop peu d'enregistrements de type %s. Le minimum permis est "
"%zd.\n"
#: src/rec-types.c:304
msgid "invalid integer."
msgstr "entier invalide."
#: src/rec-types.c:332
msgid "invalid 'field' value."
msgstr "valeur « field » invalide."
#: src/rec-types.c:353
msgid "invalid 'uuid' value."
msgstr "valeur « uuid » invalide."
#: src/rec-types.c:369
msgid "invalid 'bool' value."
msgstr "valeur « bool » invalide."
#: src/rec-types.c:390
msgid "invalid 'range' value."
msgstr "valeur « range » invalide."
#: src/rec-types.c:399
#, c-format
msgid "expected an integer between %d and %d."
msgstr "entier entre %d et %d attendu."
#: src/rec-types.c:419
msgid "invalid 'real' value."
msgstr "valeur « real » invalide."
#: src/rec-types.c:436
#, c-format
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
msgstr "valeur trop grande. Taille attendue <= %zu."
#: src/rec-types.c:456
msgid "invalid 'line' value."
msgstr "valeur « ligne » attendue."
#: src/rec-types.c:473
msgid "value does not match the regexp."
msgstr "valeur ne correspond pas à l'expression régulière."
#: src/rec-types.c:492
msgid "invalid date."
msgstr "date invalide."
#: src/rec-types.c:506
msgid "invalid email."
msgstr "email invalide."
#: src/rec-types.c:547
msgid "invalid enum value."
msgstr "valeur énumérée invalide."
#: src/rec-types.c:898
#, c-format
msgid ""
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
"in rec_type_new().\n"
msgstr ""
"erreur interne: rec-types: REC_TYPE_NONE reçu de rec_type_parse_type_kind() "
"dans rec_type_new().\n"
#: src/rec-utils.c:86
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"erreur interne: rec_int_rec_extract_file: erreur à la compilation de la "
"regexp.\n"
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
#, c-format
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"erreur interne: rec_int_rec_extract_url: erreur à la compilation de la "
"regexp.\n"
#: src/rec-utils.c:290
#, c-format
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
msgstr "erreur interne: rec_match: erreur à la compilation de la regexp.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:98
#, c-format
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
msgstr "Usage: csv2rec [OPTIONS]… [FICHIER_CSV]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:103
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
msgstr "Convertit les données csv en des données d'enregistrement.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
#. no-wrap
#: utils/csv2rec.c:109
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
"if this\n"
" parameter is omitted then no type is "
"used.\n"
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
msgstr ""
" -t, --type=TYPE nom de type pour les enregistrements "
"convertis; aucun type n'est utilisé\n"
" si ce paramètre est omis.\n"
" -s, --strict analyser le fichier csv de manière "
"stricte.\n"
" -e, --omit-empty omettre les champs vides.\n"
#: utils/csv2rec.c:212
#, c-format
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
msgstr "nom de champ « %s » invalide dans l'en-tête\n"
#: utils/csv2rec.c:221
#, fuzzy
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
#: utils/csv2rec.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
msgstr ""
"%s: %lu: cette ligne contient %lu champs mais %lu champs d'en-têtes ont été "
"lus\n"
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
#, c-format
msgid "cannot read file %s\n"
msgstr "impossible de lire le fichier %s\n"
#: utils/csv2rec.c:338
msgid "failed to initialize csv parser\n"
msgstr "échec à l'initialisation de l'analyseur csv\n"
#: utils/csv2rec.c:355
#, c-format
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
msgstr "erreur lors de l'analyse du fichier CSV: %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:97
#, c-format
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
msgstr "Usage mdb2rec [OPTIONS]… FICHIER_MDB [TABLE]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:102
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
msgstr "Convertit un fichier mdb en un fichier d'enregistrements.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
#. no-wrap
#: utils/mdb2rec.c:108
msgid ""
" -s, --system-tables include system tables.\n"
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
" output.\n"
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
"contained\n"
" in the mdb file.\n"
msgstr ""
" -s, --system-tables inclure les tables systèmes.\n"
" -e, --keep-empty-fields garder les champs vides dans la "
"sortie\n"
" des enregistrements.\n"
" -l, --list-tables afficher une liste des noms des "
"tables\n"
" contenues dans le fichier mdb.\n"
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
#, c-format
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
msgstr "erreur lors de la normalisation du nom de type d'enregistrement %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
#, c-format
msgid "failed to normalise field name %s\n"
msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:307
#, c-format
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
msgstr "erreur lors de la normalisation du nom du champ %s\n"
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
#, c-format
msgid "invalid field name %s.\n"
msgstr "nom de champ %s invalide.\n"
#: utils/mdb2rec.c:436
#, c-format
msgid "could not open file %s\n"
msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert\n"
#: utils/mdb2rec.c:441
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
msgstr "le fichier ne semble pas être une base de données Access\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:70
#, c-format
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
msgstr "Usage: rec2csv [OPTIONS]… [FICHIER_ENRG]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:75
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
msgstr "Convertit les données enrg en données csv.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
#. no-wrap
#: utils/rec2csv.c:81
msgid ""
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
"parameter\n"
" is omitted then the default record "
"set is used\n"
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
"fields.\n"
msgstr ""
" -d, --delim=CARACT change le délimiteur (« , » par "
"défaut)\n"
" -t, --type=TYPE ensemble d'enregistrements à convertir "
"en csv; l'ensemble d'enregistrements\n"
" par défaut est utilisé si ce "
"paramètre est omis\n"
" -S, --sort=CHAMPS trier la sortie selon les champs "
"spécifiés.\n"
#: utils/rec2csv.c:121
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n"
#: utils/rec2csv.c:126
msgid "invalid field name list in -S.\n"
msgstr "liste de noms de champs invalide dans -S.\n"
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
msgid "internal error creating fex.\n"
msgstr "erreur interne lors de la création de fex.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [FILE]\n"
msgstr ""
"Usage: recdel [OPTIONS]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m "
"NUM] [FICHIER]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:83
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
msgstr ""
"Supprime (ou met en commentaire) les enregistrements du fichier enrg.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:90
msgid ""
" -c, --comment comment out the matching records "
"instead of\n"
" deleting them.\n"
" --force delete even in potentially dangerous "
"situations,\n"
" and if the deletion is violating "
"record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -c, --comment mettre en commentaire les "
"enregistrements correspondants au lieu de\n"
" les supprimer.\n"
" --force supprimer même dans des situations "
"potentiellement dangereuses\n"
" et si l'effacement viole des "
"restrictions d'enregistrements.\n"
" --no-external ne pas utiliser de descripteur "
"externe.\n"
" --verbose fournir un rapport détaillé si le "
"contrôle d'intégrité\n"
" échoue.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
#. no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
#. no-wrap
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
msgid ""
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
msgstr ""
"Si aucun FICHIER n'est spécifié alors la commande agit comme un filtre "
"récupérant les\n"
"données depuis l'entrée standard et écrivant le résultat sur la sortie "
"standard.\n"
#: utils/recdel.c:123
#, c-format
msgid "no records of type %s found.\n"
msgstr "aucun enregistrement de type %s trouvé.\n"
#: utils/recdel.c:196
#, c-format
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
msgstr "ignore la demande de supprimer tous les enregistrements de type %s.\n"
#: utils/recdel.c:198
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
msgstr ""
"utilisez --force si vous voulez réellement continuer ou alors utilisez -n ou "
"-e.\n"
#: utils/recdel.c:206
msgid "invalid selection expression.\n"
msgstr "expression de sélection invalide.\n"
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
#, c-format
msgid "file %s is not writable.\n"
msgstr "le fichier %s n'est pas accessible en écriture.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Usage: recfix [OPTION]… [OPÉRATION] [OP_OPTION]… [FICHIER]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:104
msgid "Check and fix rec files.\n"
msgstr "Vérifie et corrige les fichiers enrg.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:111
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force force the requested operation.\n"
msgstr ""
" --no-external ne pas utiliser de descripteur "
"externe.\n"
" --force forcer l'opération demandée.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:121
msgid ""
"Operations:\n"
" --check check integrity of the specified "
"file. Default.\n"
" --sort sort the records in the specified "
"file.\n"
" --auto insert auto-generated fields in "
"records missing them.\n"
msgstr ""
"Opérations:\n"
" --check vérifie l'intégrité du fichier "
"spécifié. Défaut.\n"
" --sort trier les enregistrements dans le "
"fichier spécifié.\n"
" --auto insérer des champs auto-générés dans "
"les enregistrements où ils manquent.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:131
msgid ""
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
"specified file.\n"
msgstr ""
" --encrypt chiffrer les champs confidentiels dans "
"le fichier spécifié.\n"
" --decrypt déchiffrer les champs confidentiels "
"dans le fichier spécifié.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
#. options.
#. no-wrap
#: utils/recfix.c:140
msgid ""
"De/Encryption options:\n"
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
msgstr ""
"Options de dé/chiffrement:\n"
" -s, --password=MOT_DE_PASSE chiffre/déchiffre avec ce mot de "
"passe.\n"
#: utils/recfix.c:184
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
msgstr "--password|-s doit être utilisé comme un argument d'opération.\n"
#: utils/recfix.c:188
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
msgstr "l'opération spécifiée n'a pas besoin de mot de passe.\n"
#: utils/recfix.c:191
msgid "please specify just one password.\n"
msgstr "veuillez n'indiquer qu'un seul mot de passe.\n"
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
#: utils/recfix.c:223
msgid "please specify just one operation.\n"
msgstr "veuillez n'indiquer qu'une seule opération\n"
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
#: utils/recfix.c:399
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
msgstr "la base de données contient déjà des champs chiffrés\n"
#: utils/recfix.c:400
msgid "please use --force or --decrypt\n"
msgstr "veuillez utiliser --force ou --decrypt\n"
#: utils/recfix.c:499
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
msgstr ""
"opération inconnue dans recfix: veuillez rapporter ceci comme un bug.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:64
#, c-format
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Usage: recfmt [OPTION]… [MODÈLE]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:69
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
msgstr "Appliquer un modèle aux enregistrements lus sur l'entrée standard.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
#. no-wrap
#: utils/recfmt.c:75
msgid ""
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
"file.\n"
msgstr ""
" -f, --file=FICHIER lire le modèle à appliquer dans le "
"fichier.\n"
#: utils/recfmt.c:107
#, c-format
msgid "can't open file %s for reading.\n"
msgstr "le fichier %s n'a pas pu être ouvert en lecture.\n"
#: utils/recfmt.c:120
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
msgstr ""
"ne spécifiez pas de modèle sur la ligne de commande et avec -f en même "
"temps.\n"
#: utils/recfmt.c:142
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
msgstr "expression invalide dans un emplacement de modèle.\n"
#: utils/recfmt.c:146
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
msgstr ""
"erreur lors de l'évaluation d'une expression dans un emplacement de modèle.\n"
#: utils/recfmt.c:178
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
msgstr ""
"recfmt_apply_template: erreur à la compilation de la regexp. Merci de "
"rapporter ceci.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:77
#, c-format
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: recinf [OPTION]… [FICHIER]…\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:82
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
msgstr ""
"Afficher les informations à propos des types d'enregistrements stockés dans "
"l'entrée.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:89
msgid ""
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
"the\n"
" specified type.\n"
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
" found in the input.\n"
msgstr ""
" -t, --type=TYPE_ENREGISTREMENT afficher les informations sur les "
"enregistrements ayant\n"
" le type spécifié.\n"
" -d, --descriptor inclure les descriptors complets de "
"l'enregistrement.\n"
" -n, --names-only afficher uniquement les noms des fichiers "
"d'enregistrements\n"
" rencontrés en entrée.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
#. no-wrap
#: utils/recinf.c:102
msgid ""
"Special options:\n"
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Options spéciales:\n"
" -S, --print-sexps afficher les données en sexps au lieu "
"du format enrg.\n"
#: utils/recinf.c:234
#, c-format
msgid "error: cannot read file %s\n"
msgstr "erreur: impossible de lire le fichier %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
msgstr ""
"Usage: recins [OPTION]… [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR_ENR | -q CHAÎNE | -m "
"NUM] [(-f CHAÎNE -v CHAÎNE]|[-r RECDATA)]… [FICHIER]\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:105
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
msgstr ""
"Insérer les nouveaux enregistrements dans une base de données "
"d'enregistrements.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:111
msgid ""
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
"v.\n"
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
"f.\n"
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
"file.\n"
" --force insert the record even if it is "
"violating\n"
" record restrictions.\n"
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
" --verbose give a detailed report if the "
"integrity check\n"
" fails.\n"
msgstr ""
" -f, --field=CHAÎNE nom du champ; devrait être suivi par -"
"v.\n"
" -v, --value=CHAÎNE valeur du champ; devrait être précédé "
"par -f.\n"
" -r, --record=CHAÎNE enregistrement qui sera inséré dans le "
"fichier.\n"
" --force insérer l'enregistrement même si il "
"viole\n"
" les restrictions de "
"l'enregistrement.\n"
" --no-external ne pas utiliser de descripteur "
"externe.\n"
" --no-auto ne pas insérer de champ généré "
"automatiquement.\n"
" --verbose fournir un rapport détaillé si la "
"validation d'intégrité\n"
" échoue.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recins.c:125
msgid ""
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=CHAÎNE chiffrer les champs confidentiels avec "
"ce mot de passe.\n"
#: utils/recins.c:179
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
msgstr "un -f devrait être suivi par un -v\n"
#: utils/recins.c:198
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
msgstr "un -v devrait être précédé par un -f\n"
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
msgid "more than one password was specified\n"
msgstr "plus d'un mot de passe a été spécifié\n"
#: utils/recins.c:224
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
msgstr "erreur lors de l'analyse de l'enregistrement fourni par -r\n"
#: utils/recins.c:256
#, c-format
msgid "please provide a value for the field %s\n"
msgstr "veuillez fournir une valeur pour le champ %s\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Usage: recsel [OPTION]… [-t TYPE] [-j CHAMP] [-n INDEXES | -e EXPR_ENRG | -q "
"EXPR | -m NUM] [-c | (-p|-P) EXPR_CHAMP] [FICHIER]…\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:112
msgid "Select and print rec data.\n"
msgstr "Sélectionne et affiche les données de l'enregistrement.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:118
msgid ""
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
"the matched\n"
" records.\n"
" -C, --collapse do not section the result in records "
"with newlines.\n"
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
"fields.\n"
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
"fields.\n"
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
"records.\n"
msgstr ""
" -d, --include-descriptors afficher les descripteurs "
"d'enregistrements ainsi que les enregistrements\n"
" correspondants.\n"
" -C, --collapse ne pas séparer les résultats des "
"enregistrements avec des sauts de lignes.\n"
" -S, --sort=CHAMP,… trier la sortie selon le champ "
"spécifié.\n"
" -G, --group-by=CHAMP,… grouper les enregistrements selon le "
"champ spécifié.\n"
" -U, --uniq supprimer les champs dupliqués dans "
"les enregistrements de sortie.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:130
msgid ""
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
"given password.\n"
msgstr ""
" -s, --password=CHAÎNE déchiffrer les champs confidentiels "
"avec ce mot de passe.\n"
#: utils/recsel.c:139
msgid ""
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
"specified field.\n"
msgstr ""
" -j, --join=CHAMP effectuer une jointure interne sur le "
"champ spécifié.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:146
msgid ""
"Output options:\n"
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
"print for each\n"
" matching record.\n"
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
"the selected\n"
" fields.\n"
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
"spaces instead\n"
" of newlines.\n"
" -c, --count print a count of the matching records "
"instead of\n"
" the records themselves.\n"
msgstr ""
"Options de sortie:\n"
" -p, --print=CHAMPS liste séparée par des virgules des "
"champs à afficher pour chaque\n"
" enregistrement correspondant.\n"
" -P, --print-values=CHAMPS comme -p mais afficher uniquement les "
"valeurs des champs sélectionnés.\n"
" -R, --print-row=CHAMPS comme -P mais séparer les valeurs avec "
"des espaces au lieu\n"
" de sauts de lignes.\n"
" -c, --count afficher le décompte des "
"enregistrements correspondants au lieu\n"
" des enregistrements.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
#. no-wrap
#: utils/recsel.c:160
msgid ""
"Special options:\n"
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
"format.\n"
msgstr ""
"Options spéciales:\n"
" --print-sexps afficher les données en sexps au lieu "
"du format enrg.\n"
#: utils/recsel.c:212
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de tri.\n"
#: utils/recsel.c:217
msgid "invalid field names in -S.\n"
msgstr "noms de champ invalides dans -S.\n"
#: utils/recsel.c:226
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
msgstr "un seul champ peut servir de critère de jointure.\n"
#: utils/recsel.c:229
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
msgstr "veuillez spécifier un nom de champ correct avec -j|--join.\n"
#: utils/recsel.c:236
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
msgstr "une seule liste de champs peut servir de critère de groupement.\n"
#: utils/recsel.c:241
msgid "invalid field names in -G.\n"
msgstr "noms de champ invalides dans -G.\n"
#: utils/recsel.c:255
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -[pPR] en même temps que -c.\n"
#: utils/recsel.c:266
#, c-format
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
msgstr "liste de champs invalide dans -%c\n"
#: utils/recsel.c:272
msgid "internal error creating the field expression.\n"
msgstr "erreur interne lors de la création de l'expression de champ.\n"
#: utils/recsel.c:284
#, c-format
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
msgstr "fonction d'aggrégation « %s » invalide\n"
#: utils/recsel.c:296
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -c en même temps que -p.\n"
#: utils/recsel.c:309
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
msgstr ""
"les jointures peuvent uniquement être utilisées si un ensemble "
"d'enregistrements nommés est sélectionné.\n"
#: utils/recsel.c:363
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
msgstr ""
"plusieurs types d'enregistrements trouvés. Veuillez utiliser -t pour en "
"spécifier un.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:99
#, c-format
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: recset [OPTION]… [FICHIER]…\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:104
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
msgstr "Altérer ou éditer les champs dans les enregistrements.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:110
msgid ""
" --no-external don't use external descriptors.\n"
" --force alter the records even if violating "
"record\n"
" restrictions.\n"
msgstr ""
" --no-external ne pas utiliser de descripteur "
"externe.\n"
" --force altérer les enregistrements même si "
"cela viole les restrictions\n"
" des enregistrements.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:123
msgid ""
"Field selection options:\n"
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
"with optional\n"
" subscripts.\n"
msgstr ""
"Options de sélection des champs:\n"
" -f, --fields=CHAMPS liste séparée par des virgules des "
"noms des champs avec\n"
" les indices optionnels.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
#. no-wrap
#: utils/recset.c:131
msgid ""
"Actions:\n"
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
"fields.\n"
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
"value.\n"
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
"fields. If they don't\n"
" exist then add a new field with that "
"value.\n"
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
"name. If an entire\n"
" record set is selected then the "
"field is renamed in the\n"
" record descriptor as well.\n"
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
msgstr ""
"Actions:\n"
" -s, --set=VALEUR changer la valeur des champs "
"sélectionnés.\n"
" -a, --add=VALEUR ajouter les champs sélectionnés avec "
"la valeur indiquée.\n"
" -S, --set-add=VALEUR changer la valeur des champs "
"sélectionner. Si ils n'existent pas,\n"
" ajouter un nouveau champ avec cette "
"valeur.\n"
" -r, --rename=NOM renommer les champs sélectionnés avec "
"le nom indiqué. Si un ensemble complet\n"
" d'enregistrements est sélectionné, "
"alors le champ est également renommé dans\n"
" le descripteur d'enregistrement.\n"
" -d, --delete effacer les champs sélectionnés.\n"
" -c, --comment mettre en commentaire les champs "
"sélectionnés.\n"
#: utils/recset.c:154
msgid "please specify some field with -f.\n"
msgstr "veuillez spécifier des champs avec -f.\n"
#: utils/recset.c:159
msgid "please specify just one action.\n"
msgstr "veuillez ne spécifier qu'une seule action.\n"
#: utils/recset.c:193
msgid "invalid field expression in -f.\n"
msgstr "expression de champ invalide dans -f.\n"
#: utils/recset.c:199
msgid "creating the field expression.\n"
msgstr "création de l'expression de champ.\n"
#: utils/recset.c:214
msgid ""
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
msgstr ""
"l'opération de renommage requiert un seul champ avec un indice optionnel.\n"
#: utils/recutl.c:123
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
#: utils/recutl.c:126
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:135
msgid ""
" --help print a help message and exit.\n"
" --version show version and exit.\n"
msgstr ""
" --help afficher un message d'aide et "
"quitter.\n"
" --version afficher la version et quitter.\n"
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
#. no-wrap
#: utils/recutl.c:146
msgid ""
"Record selection options:\n"
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
"selection\n"
" expressions.\n"
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
"type only.\n"
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
"a string.\n"
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
"with ranges.\n"
" -m, --random=NUM select a given number of random "
"records.\n"
msgstr ""
"Options de sélection des enregistrements:\n"
" -i, --case-insensitive rendre les chaînes insensibles à la "
"casse dans les expressions\n"
" de sélection.\n"
" -t, --type=TYPE agir uniquement sur les "
"enregistrements du type sélectionné.\n"
" -e, --expression=EXPR_ENR expression de sélection.\n"
" -q, --quick=CHAÎNE sélectionner les enregistrements avec "
"des champs contenant une chaîne.\n"
" -n, --number=NUM,… sélectionner les enregistrements "
"spécifiés par position (plage permise).\n"
" -m, --random=NUM sélectionner un nombre aléatoire "
"d'enregistrements.\n"
#: utils/recutl.c:171
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 ou supérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le changer et de le "
"redistribuer.\n"
"Il n'y a PAS de GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
#: utils/recutl.c:177
msgid ""
"\n"
"Written by Jose E. Marchesi."
msgstr ""
"\n"
"Écrit par Jose E. Marchesi."
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
msgid ": error: "
msgstr ": erreur: "
#: utils/recutl.c:221
msgid ": warning: "
msgstr ": avertissement: "
#: utils/recutl.c:246
#, c-format
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
msgstr "ensemble d'enregistrement « %s » en double dans %s.\n"
#: utils/recutl.c:401
msgid "cannot create a unique name.\n"
msgstr "impossible de créer un nom unique.\n"
#: utils/recutl.c:421
#, c-format
msgid "renaming file %s to %s\n"
msgstr "renomme le fichier %s en %s\n"
#: utils/recutl.c:463
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
msgstr "opération annulée à cause d'erreurs d'intégrité.\n"
#: utils/recutl.c:464
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
msgstr "utilisez --verbose pour obtenir un rapport détaillé.\n"
#: utils/recutl.c:471
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
msgstr "utilisez --force pour ignorer la validation d'intégrité.\n"
#: utils/recutl.c:529
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
msgstr ""
"erreur interne: recutl_index_list_parse: erreur à la compilation de la "
"regexp.\n"
#: utils/recutl.c:596
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe: "
#: utils/recutl.c:602
msgid "Password again: "
msgstr "Mot de passe, à nouveau: "
#: utils/recutl.c:607
msgid "the provided passwords don't match.\n"
msgstr "les mots de passes entrés ne sont pas les mêmes.\n"
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -e en même temps que -n\n"
#: utils/recutl.h:86
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -e en même temps que -q\n"
#: utils/recutl.h:94
msgid "invalid selection expression\n"
msgstr "expression de sélection invalide\n"
#: utils/recutl.h:100
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -n en même temps que -e\n"
#: utils/recutl.h:102
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -n en même temps que -q\n"
#: utils/recutl.h:106
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
msgstr "liste d'index invalide dans -n\n"
#: utils/recutl.h:111
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -m en même temps que -e\n"
#: utils/recutl.h:113
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -m en même temps que -q\n"
#: utils/recutl.h:115
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
msgstr "vous ne pouvez pas spécifier -m en même temps que -n\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "échec de _open_osfhandle"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ne peut rétablir fd %d: dup2 a échoué"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Signalez les bogues à: %s\n"
#~ "Signalez les erreurs de traduction à: traduc@traduc.org\n"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Page d'accueil de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: option « --%s » pas reconnue\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » exige un argument\n"
#~ msgid ""
#~ "%s:%s: warning: type %s collides with referred type %s in the rset %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%s: attention: le type %s entre en collision avec le type référé %s "
#~ "dans le rset %s.\n"
#~ msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a field name.\n"
#~ msgstr "%s:%s: erreur: la valeur de %s sera un nom de champ.\n"
#~ msgid "reached maximum number of fields: %d\n"
#~ msgstr "nombre maximum de champs atteint: %d\n"
#~ msgid "not enough headers"
#~ msgstr "pas assez d'en-têtes"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "à cours de mémoire"
#~ msgid "evaluating the selection expression.\n"
#~ msgstr "évaluation de l'expression sélectionnée.\n"
#~ msgid "reading file %s"
#~ msgstr "lecture du fichier %s"
#~ msgid "internal error: rec_resolver_check: error compiling regexp.\n"
#~ msgstr ""
#~ "erreur interne: rec_resolver_check: erreur lors de la compilation de la "
#~ "regexp.\n"
#~ msgid "internal error: rec_field_name_part_str_p: error compiling regexp.\n"
#~ msgstr ""
#~ "erreur interne: rec_field_name_part_str_p: erreur à la compilation de la "
#~ "regexp.\n"
#~ msgid "internal error: rec_int_rec_type_p: error compiling regexp.\n"
#~ msgstr ""
#~ "erreur interne: rec_int_rec_type_p: erreur à la compilation de la "
#~ "regexp.\n"
#~ msgid "internal error: rec-types: error compiling regexp.\n"
#~ msgstr "erreur interne: rec-types: erreur à la compilation de la regexp.\n"
#~ msgid ""
#~ "the record set contains confidential fields but no password was provided\n"
#~ msgstr ""
#~ "l'ensemble d'enregistrements contient des champs confidentiels mais aucun "
#~ "mot de passe n'a été fourni\n"
#~ msgid "the resulting record will have those fields unencrypted!\n"
#~ msgstr "l'enregistrement résultant contiendra ces champs non chiffrés !\n"