1996 lines
61 KiB
Plaintext
1996 lines
61 KiB
Plaintext
# Swedish translation of the GNU recuilts package.
|
|
# Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
# $Revision: 1.22 $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU recutils 1.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-01 12:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:122
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivfel"
|
|
|
|
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "bevarar rättigheter för %s"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while opening %s for reading"
|
|
msgstr "kan inte öppna filen %s för läsning.\n"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
msgstr "kan inte öppna filen %s för läsning.\n"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n"
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/copy-file.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error after reading %s"
|
|
msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Okänt systemfel"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s underprocess misslyckades"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga — ”%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "minnet slut"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsed %s part: "
|
|
msgstr "tolkade %s-delen: "
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
|
|
msgstr "år: %04<PRIdMAX>"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
|
|
msgstr "%s (årsdag=%<PRIdMAX> nummer=%d)"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
|
|
msgstr "antal sekunder: %<PRIdMAX>"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:547
|
|
msgid "today/this/now\n"
|
|
msgstr "idag/dennes/nu\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:612
|
|
msgid "number of seconds"
|
|
msgstr "antal sekunder"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:625
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "datumtid"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:630
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tid"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:635
|
|
msgid "local_zone"
|
|
msgstr "lokal zon"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:640
|
|
msgid "zone"
|
|
msgstr "zon"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:645
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:650
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
|
|
msgid "relative"
|
|
msgstr "relativ"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:658
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:662
|
|
msgid "hybrid"
|
|
msgstr "hybrid"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
|
|
msgstr "varning: värdet %<PRIdMAX> har %<PRIdMAX> siffor. Antar ÅÅÅÅ/MM/DD\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"varning: värdet %<PRIdMAX> har mindre än 4 siffror. Antar MM/DD/ÅÅ[ÅÅ]\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "varning: justerar årsvärdet %<PRIdMAX> till %<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
|
|
msgstr "fel: årtal utanför intervallet %<PRIdMAX>\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unknown word '%s'\n"
|
|
msgstr "fel: okänt ord ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1669
|
|
msgid "error: invalid date/time value:\n"
|
|
msgstr "fel: ogiltigt datum-/tidvärde:\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid " user provided time: '%s'\n"
|
|
msgstr " användargiven tid: ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid " normalized time: '%s'\n"
|
|
msgstr " normaliserad tid: ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1695
|
|
msgid " possible reasons:\n"
|
|
msgstr " möjliga orsaker:\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1697
|
|
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
|
|
msgstr " finns inte på grund av sommartid;\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1699
|
|
msgid " invalid day/month combination;\n"
|
|
msgstr " felaktig dag/månad-kombination;\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1700
|
|
msgid " numeric values overflow;\n"
|
|
msgstr " spill i numeriska värden;\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1701
|
|
msgid "incorrect timezone"
|
|
msgstr "felaktig tidszon"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1702
|
|
msgid "missing timezone"
|
|
msgstr "saknad tidszon"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1810
|
|
msgid "error: initial year out of range\n"
|
|
msgstr "fel: ursprungligt år utanför giltigt intervall\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1905
|
|
msgid "error: parsing failed\n"
|
|
msgstr "fel: tolkningen misslyckades\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
|
|
msgstr "fel: tolkningen misslyckades, avslutades vid ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1916
|
|
msgid "input timezone: "
|
|
msgstr "inmatad tidszon: "
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'@timespec' - always UTC"
|
|
msgstr "”@timespec” — alltid UTC"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsed date/time string"
|
|
msgstr "tolkad datum/tid-sträng"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
|
|
msgstr "TZ=”%s” i datumsträng"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
|
|
msgstr "TZ=”UTC0” miljövärde eller -u"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
|
|
msgstr "TZ=”%s” miljövärde"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system default"
|
|
msgstr "systemstandard"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1977
|
|
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
|
|
msgstr "fel: år, månad eller dag spiller över\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
|
|
msgstr "fel: felaktig timma %<PRIdMAX>%s\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
|
|
msgstr "använder angiven tid som startvärde: ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
|
|
msgstr "använder aktuell tid som startvärde: ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
|
|
msgstr "fel: tzalloc (\"%s\") misslyckades\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
|
|
"date: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fel: dag ”%s” (årsdag=%<PRIdMAX> nummer=%d) resulterade i ett felaktigt "
|
|
"datum: ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
|
|
msgstr "nytt startdatum: ”%s” är ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
|
|
msgstr "använder aktuellt datum som startvärde: ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
|
|
msgstr "varning: dag (%s) ignoreras när explicita datum anges\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting date/time: '%s'\n"
|
|
msgstr "startdatum/-tid: ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2133
|
|
msgid ""
|
|
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
|
|
"15th of the months\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"varning: när relativa månader/år läggs till rekommenderas det att ange den "
|
|
"15:e i månaden\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2138
|
|
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"varning: när relativa dagar läggs till rekommenderas det att ange "
|
|
"middagstid\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s:%d\n"
|
|
msgstr "fel: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fel: att lägga till ett relativt datum resulterade i ett felaktigt datum: "
|
|
"”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
|
|
"days),\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"efter datumjustering (%+<PRIdMAX> år, %+<PRIdMAX> månader, %+<PRIdMAX> "
|
|
"dagar),\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new date/time = '%s'\n"
|
|
msgstr " nytt datum/tid = ”%s”\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2195
|
|
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
|
|
msgstr "varning: sommartid ändrades efter datumjusteringen\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2214
|
|
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
|
|
msgstr "varning: månads-/årsjusteringen resulterade i skiftade datum:\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
|
|
msgstr " justerade Å M D: %s %02d %02d\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
|
|
msgstr " normaliserade Å M D: %s %02d %02d\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
|
|
msgstr "fel: tidszon %d orsakade spill i time_t\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
|
msgstr "”%s” = %<PRIdMAX> epoksekunder\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2286
|
|
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
|
|
msgstr "fel: att lägga till relativ tid orsakade spill\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
|
|
"seconds, %+d ns),\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"efter tidsjustering (%+<PRIdMAX> timmar, %+<PRIdMAX> minuter, %+<PRIdMAX> "
|
|
"sekunder, %+d ns),\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
|
msgstr " ny tid = %<PRIdMAX> epoksekunder\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2319
|
|
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
|
|
msgstr "varning: sommartid ändrades efter tidsjusteringen\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2329
|
|
msgid "timezone: system default\n"
|
|
msgstr "tidszon: systemstandard\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2331
|
|
msgid "timezone: Universal Time\n"
|
|
msgstr "tidszon: universell tid\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
|
|
msgstr "Tidszon: TZ=\"%s\" miljövärde\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
|
|
msgstr "slutligt: %<PRIdMAX>.%09d (epoksekunder)\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final: %s (UTC)\n"
|
|
msgstr "slutligt: %s (UTC)\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
|
|
msgstr "slutligt: %s (UTC%s)\n"
|
|
|
|
#: parse-datetime.y:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
|
|
msgstr "slutligt: %s (okänd tidszonsavstånd)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:356
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Gick bra"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ingen matchning"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Ensam ( eller \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Ensam \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Minnet är slut"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Felaktigt tidigare reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck är för stort"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Ensam ) eller \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: lib/set-acl.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "sätter rättigheter för %s"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Paketerat av %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Paketerat av %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <https://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>.\n"
|
|
"Detta är fri programvara: du har rätt att ändra och vidaredistribuera den.\n"
|
|
"Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Skrivet av %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivet av %s, %s, %s\n"
|
|
"och %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s och %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s och %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s och %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"och %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s och %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s med flera.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
|
|
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this application. Please add _another line_ with the
|
|
#. address for translation bugs.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportera fel till: %s\n"
|
|
"Rapportera kommentarer på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s webbsida: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allmän hjälp med att använda GNU-program: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s-underprocess"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d"
|
|
|
|
#: src/rec-fex.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
|
|
msgstr "internt fel: REC_FEX_MAX_ELEMS överskreds. Rapportera gärna detta.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
|
|
#: utils/recutl.c:199
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "slut på minne\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: obligatoriskt fält ”%s” hittades inte i posten\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: fältet ”%s” är inte tillåtet i postmängd\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: fält ”%s” skall vara unikt i denna post\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: förbjudet fält ”%s” finns i posten\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: %%constraint[%d] brutet i posten\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: konfidentiellt fält är inte krypterat\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: nyckelfältet ”%s” finns inte i posten\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: flera nyckelfält ”%s” i posten\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: duplicerat nyckelvärde i fält ”%s” i posten\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: duplicerat nyckelvärde i fält ”%s” i posten\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: saknat %%rec-fält i postidentifierare\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: för många %%rec-fält i postidentifierare\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: ogiltig posttyp %s\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: endast ett %%key-fält är tillåtet i en postidentifierare\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%s: fel: endast ett %%size-fält är tillåtet i en postidentifierare\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%s: fel: endast ett %%sort-fält är tillåtet i en postidentifierare\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
|
|
"specification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%s: fel: en kommaseparerad lista med fält förväntades före "
|
|
"typspecifikationen\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: den refererade typen %s finns inte\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: ogiltig typspecifikation\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: ett typnamn förväntades före typspecifikationen\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: ogiltig typedef-specifikation\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s[%zd] är inte ett giltigt urvalsuttryck\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s[%zd] är inte en lista med fältnamn\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
|
|
">= or <=.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%s: fel: värdet på %s skall vara ett tal eventuellt föregått av >, <, >= "
|
|
"eller <=.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: värdet för %s skall vara en lista med fältnamn.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
|
|
"or date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%s: fel: automatökat fält ”%s” skall vara av typen heltal, intervall, "
|
|
"uuid eller datum\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
|
|
"date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%s: fel: automatökat fält ”%s” skall vara av typen heltal, intervall "
|
|
"eller datum\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: kunde inte hämta fjärridentifieraren från url:en %s.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
|
|
msgstr "%s:%s: vel: kan inte läsa extern identifieraren från filen %s.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: %s innehåller inte någon giltig rec-data.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
|
|
msgstr "%s:%s: fel: %s innehåller inte information för typen %s.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
|
|
msgstr "%s: fel: antalet poster av typ %s skall vara %zd.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
|
|
msgstr "%s: fel: för många poster av typ %s. Maximalt tillåtet är %zd.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-int.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
|
|
msgstr "%s: fel: för få poster av typ %s. Minimalt tillåtet är %zd.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:304
|
|
msgid "invalid integer."
|
|
msgstr "ogiltigt heltal."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:332
|
|
msgid "invalid 'field' value."
|
|
msgstr "ogiltigt ”field”-värde."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:353
|
|
msgid "invalid 'uuid' value."
|
|
msgstr "ogiltigt ”uuid”-värde."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:369
|
|
msgid "invalid 'bool' value."
|
|
msgstr "ogiltigt ”bool”-värde."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:390
|
|
msgid "invalid 'range' value."
|
|
msgstr "ogiltigt ”range”-värde."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected an integer between %d and %d."
|
|
msgstr "ett heltal mellan %d och %d förväntades."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:419
|
|
msgid "invalid 'real' value."
|
|
msgstr "ogiltigt ”real”-värde."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
|
|
msgstr "för stort värde. En storlek ≤ %zu förväntades."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:456
|
|
msgid "invalid 'line' value."
|
|
msgstr "ogiltigt ”line”-värde."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:473
|
|
msgid "value does not match the regexp."
|
|
msgstr "värdet stämmer inte med reguljäruttryck."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:492
|
|
msgid "invalid date."
|
|
msgstr "ogiltigt datum."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:506
|
|
msgid "invalid email."
|
|
msgstr "ogiltig e-post."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:547
|
|
msgid "invalid enum value."
|
|
msgstr "ogiltigt enum-värde."
|
|
|
|
#: src/rec-types.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
|
|
"in rec_type_new().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"internt fel: rec-types: fick REC_TYPE_NONE från rec_type_parse_type_kind() i "
|
|
"rec_type_new().\n"
|
|
|
|
#: src/rec-utils.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"internt fel: rec_int_rec_extract_file: fel vid kompilering av "
|
|
"reguljäruttryck.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"internt fel: rec_int_rec_extract_url: fel vid kompilering av "
|
|
"reguljäruttryck.\n"
|
|
|
|
#: src/rec-utils.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
|
|
msgstr "internt fel: rec_match: fel vid kompilering av reguljäruttryck.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/csv2rec.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
|
|
msgstr "Användning: csv2rec [FLAGGOR] … [CSV_FIL]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/csv2rec.c:103
|
|
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
|
|
msgstr "Konvertera CSV-data till rec-data.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/csv2rec.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
|
|
"if this\n"
|
|
" parameter is omitted then no type is "
|
|
"used.\n"
|
|
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
|
|
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, -type=TYP skriv namn för de konverterade "
|
|
"posterna.\n"
|
|
" Om denna parameter utelämnas "
|
|
"används\n"
|
|
" ingen typ.\n"
|
|
" -s, -strict var strikt i tolkningen av csv-filen.\n"
|
|
" -e, -omit-empty uteslut tomma fält.\n"
|
|
|
|
#: utils/csv2rec.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
|
|
msgstr "ogiltigt fältnamn ”%s” i huvudet\n"
|
|
|
|
#: utils/csv2rec.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
|
|
msgstr "fel vid tolkning av CSV-fil: %s\n"
|
|
|
|
#: utils/csv2rec.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
|
|
msgstr "%s: %lu: denna rad innehåller %lu fält, men %lu huvudfält lästes\n"
|
|
|
|
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s\n"
|
|
msgstr "kan inte läsa filen %s\n"
|
|
|
|
#: utils/csv2rec.c:338
|
|
msgid "failed to initialize csv parser\n"
|
|
msgstr "det gick inte att initiera csv-tolken\n"
|
|
|
|
#: utils/csv2rec.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid tolkning av CSV-fil: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/mdb2rec.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
|
|
msgstr "Användning: mdb2rec [FLAGGOR] … MDB_FIL [TABELL]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/mdb2rec.c:102
|
|
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
|
|
msgstr "Konvertera en mdb-fil till en rec-fil.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/mdb2rec.c:108
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --system-tables include system tables.\n"
|
|
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
|
|
" output.\n"
|
|
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
|
|
"contained\n"
|
|
" in the mdb file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --system-tables inkludera systemtabeller.\n"
|
|
" -e, --keep-empty-fields beskär aldrig tomma fält i rec-"
|
|
"utdata.\n"
|
|
" -l, --list-tables skriv ut en lista av tabellnamnen som\n"
|
|
" återfinns i mdb-filen.\n"
|
|
|
|
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades att normalisera posttypnamnet %s\n"
|
|
|
|
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to normalise field name %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades att normalisera fältnamnet %s\n"
|
|
|
|
#: utils/mdb2rec.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
|
|
msgstr "misslyckades att normalisera fältnamnet %s\n"
|
|
|
|
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field name %s.\n"
|
|
msgstr "ogiltigt fältnamn %s.\n"
|
|
|
|
#: utils/mdb2rec.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file %s\n"
|
|
msgstr "det gick inte att öppna filen %s\n"
|
|
|
|
#: utils/mdb2rec.c:441
|
|
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
|
|
msgstr "filen verkar inte vara en Access-databas\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/rec2csv.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
|
|
msgstr "Användning: rec2csv [FLAGGOR] … [CSV_FIL]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/rec2csv.c:75
|
|
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
|
|
msgstr "Konvertera rec-data till csv-data.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/rec2csv.c:81
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
|
|
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
|
|
"parameter\n"
|
|
" is omitted then the default record "
|
|
"set is used\n"
|
|
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
|
|
"fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delim=tecken sätter avgränsaren (standard ”,”)\n"
|
|
" -t, --type=TYP postuppsättning att konvertera till "
|
|
"csv;\n"
|
|
" om denna parameter utelämnas "
|
|
"används\n"
|
|
" standardpostuppsättningen\n"
|
|
" -S, --sort=FÄLT sortera utdata efter de angivna "
|
|
"fälten.\n"
|
|
|
|
#: utils/rec2csv.c:121
|
|
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
|
|
msgstr "endast en lista av fält kan anges som ett sorteringskriterium.\n"
|
|
|
|
#: utils/rec2csv.c:126
|
|
msgid "invalid field name list in -S.\n"
|
|
msgstr "ogiltig fältnamnslista till -S.\n"
|
|
|
|
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
|
|
msgid "internal error creating fex.\n"
|
|
msgstr "internt fel när fex skapades.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recdel.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
|
"NUM] [FILE]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: recdel [FLAGGOR] … [-t TYP] [-n NUM | -e POSTUTTR | -q STR | -m "
|
|
"ANT] [FIL]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recdel.c:83
|
|
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
|
|
msgstr "Ta bort (eller kommentera bort) poster från en rec-fil.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recdel.c:90
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --comment comment out the matching records "
|
|
"instead of\n"
|
|
" deleting them.\n"
|
|
" --force delete even in potentially dangerous "
|
|
"situations,\n"
|
|
" and if the deletion is violating "
|
|
"record restrictions.\n"
|
|
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
|
" --verbose give a detailed report if the "
|
|
"integrity check\n"
|
|
" fails.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --comment kommentera ut de matchande posterna\n"
|
|
" istället för att radera dem.\n"
|
|
" --force radera även i potentiellt farliga\n"
|
|
" situationer, och om raderingen "
|
|
"bryter\n"
|
|
" mot postrestriktionerna.\n"
|
|
" --no-external använd inte externa identifierare.\n"
|
|
" --verbose ge en detaljerad rapport om\n"
|
|
" integritetskontrollen hittar fel.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
|
|
#. no-wrap
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
|
|
#. no-wrap
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
|
|
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ingen FIL anges fungerar kommandot som ett filter, som hämtar\n"
|
|
"data från standard in och skriver resultatet till standard ut.\n"
|
|
|
|
#: utils/recdel.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no records of type %s found.\n"
|
|
msgstr "inga poster av typ %s hittades.\n"
|
|
|
|
#: utils/recdel.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
|
|
msgstr "ignorera en begäran om att ta bort alla poster av typen %s.\n"
|
|
|
|
#: utils/recdel.c:198
|
|
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"använd --force om du verkligen vill fortsätta, eller använda antingen -n "
|
|
"eller -e.\n"
|
|
|
|
#: utils/recdel.c:206
|
|
msgid "invalid selection expression.\n"
|
|
msgstr "ogiltigt urvalsuttryck.\n"
|
|
|
|
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not writable.\n"
|
|
msgstr "filen %s är inte skrivbar.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recfix.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Användning: recfix [FLAGGA]… [ÅTGÄRD] [OP_FLAGGA]… [FIL]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recfix.c:104
|
|
msgid "Check and fix rec files.\n"
|
|
msgstr "Kontrollera och åtgärda rec-filer.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recfix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
|
" --force force the requested operation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-external använd inte externa identifierare\n"
|
|
" --force tvinga fram den begärda åtgärden.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recfix.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Operations:\n"
|
|
" --check check integrity of the specified "
|
|
"file. Default.\n"
|
|
" --sort sort the records in the specified "
|
|
"file.\n"
|
|
" --auto insert auto-generated fields in "
|
|
"records missing them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärder:\n"
|
|
" --check kontrollera integriteten på den "
|
|
"angivna\n"
|
|
" filen. Standardfall.\n"
|
|
" --sort sortera posterna i den angivna filen.\n"
|
|
" --auto lägg in automatgenererade fält i "
|
|
"poster\n"
|
|
" som saknar dem.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recfix.c:131
|
|
msgid ""
|
|
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --encrypt kryptera konfidentiella fält i den\n"
|
|
" angivna filen.\n"
|
|
" --decrypt dekryptera konfidentiella fält i den\n"
|
|
" angivna filen.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
|
|
#. options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recfix.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"De/Encryption options:\n"
|
|
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(De)krypteringsflaggor:\n"
|
|
" -s, --password=LÖSENORD kryptera/dekryptera med detta "
|
|
"lösenord.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfix.c:184
|
|
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
|
|
msgstr "--password|-s måste användas som ett åtgärdsargument.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfix.c:188
|
|
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
|
|
msgstr "den angivna åtgärden behöver inte något lösenord.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfix.c:191
|
|
msgid "please specify just one password.\n"
|
|
msgstr "ange bara ett lösenord.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
|
|
#: utils/recfix.c:223
|
|
msgid "please specify just one operation.\n"
|
|
msgstr "ange bara en åtgärd.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
|
|
msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n"
|
|
|
|
#: utils/recfix.c:399
|
|
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
|
|
msgstr "databasen innehåller redan krypterade fält\n"
|
|
|
|
#: utils/recfix.c:400
|
|
msgid "please use --force or --decrypt\n"
|
|
msgstr "använd --force eller --decrypt\n"
|
|
|
|
#: utils/recfix.c:499
|
|
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
|
|
msgstr "okänd åtgärd i recfix: rapportera gärna detta som ett fel.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recfmt.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
|
msgstr "Användning: recfmt [FLAGGA]… [MALL]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recfmt.c:69
|
|
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
|
|
msgstr "Använda en mall för poster lästa från standard in.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recfmt.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr " -f, -file=FILNAMN läs mallen att använda från en fil.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfmt.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file %s for reading.\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna filen %s för läsning.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfmt.c:120
|
|
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
|
|
msgstr "ange inte en mall på kommandoraden och -f samtidigt.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfmt.c:142
|
|
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
|
|
msgstr "ogiltigt uttryck på en mallplats.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfmt.c:146
|
|
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
|
|
msgstr "fel vid beräkning av uttryck på en mallplats.\n"
|
|
|
|
#: utils/recfmt.c:178
|
|
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"recfmt_apply_template: fel vid kompilering av reguljäruttryck. Vänligen "
|
|
"rapportera det här.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recinf.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Användning: recinf [FLAGGA]… [FIL]…\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recinf.c:82
|
|
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut information om typerna på poster som finns lagrade i indata.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recinf.c:89
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
|
|
"the\n"
|
|
" specified type.\n"
|
|
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
|
|
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
|
|
" found in the input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --type=POST_TYP skriv ut information om de poster som har\n"
|
|
" angiven typ.\n"
|
|
" -d, -descriptor inkludera fullständiga postidentifierare.\n"
|
|
" -n, -names-only skriv bara ut namnen på postfiler som "
|
|
"fanns\n"
|
|
" i indata.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recinf.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Special options:\n"
|
|
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
|
"format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specialflaggor:\n"
|
|
" -S, --print-sexps skriv ut data i sexps- istället för\n"
|
|
" rec-format.\n"
|
|
|
|
#: utils/recinf.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot read file %s\n"
|
|
msgstr "fel: det går inte läsa filen %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recins.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
|
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: recins [FLAGGA]… [-t TYP] [-n NUM | -e POSTUTTR | -q STR | -m "
|
|
"ANT] [(-f NAMN -v STR) | -r POSTDATA]… [FIL]\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recins.c:105
|
|
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
|
|
msgstr "Infoga nya poster i en rec-databas.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recins.c:111
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
|
|
"v.\n"
|
|
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
|
|
"f.\n"
|
|
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
|
|
"file.\n"
|
|
" --force insert the record even if it is "
|
|
"violating\n"
|
|
" record restrictions.\n"
|
|
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
|
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
|
|
" --verbose give a detailed report if the "
|
|
"integrity check\n"
|
|
" fails.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --field=STR fältnamn; skall följas av ett -v.\n"
|
|
" -v, --value=STR fältvärde; skall föregås av ett -f.\n"
|
|
" -r, --record=STR post som kommer skjutas in i filen.\n"
|
|
" --force skjut in posten även om det bryter "
|
|
"mot\n"
|
|
" postrestriktionerna.\n"
|
|
" --no-external använd inte externa identifierare.\n"
|
|
" --no-auto skjut inte in automatiskt genererade "
|
|
"fält.\n"
|
|
" --verbose få en detaljerad rapport om\n"
|
|
" integritetskontrollen hittar fel.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recins.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
|
|
"given password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --password=STR kryptera konfidentiella fält med det "
|
|
"angivna lösenordet.\n"
|
|
|
|
#: utils/recins.c:179
|
|
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
|
|
msgstr "ett -f skall följas av ett -v\n"
|
|
|
|
#: utils/recins.c:198
|
|
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
|
|
msgstr "ett -v skall föregås av ett -f\n"
|
|
|
|
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
|
|
msgid "more than one password was specified\n"
|
|
msgstr "mer än ett lösenord angavs\n"
|
|
|
|
#: utils/recins.c:224
|
|
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
|
|
msgstr "fel vid tolkning av posten som gavs via -r\n"
|
|
|
|
#: utils/recins.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please provide a value for the field %s\n"
|
|
msgstr "ange ett värde för fältet %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recsel.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
|
|
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: recsel [FLAGGA]… [-t TYP] [-j FÄLT] [-n INDEX |-e POSTUTTR | -q "
|
|
"STR | -m ANT] [-c | (-p|-P) FÄLTUTTR] [FIL]…\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recsel.c:112
|
|
msgid "Select and print rec data.\n"
|
|
msgstr "Välj och skriv ut rec-data.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recsel.c:118
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
|
|
"the matched\n"
|
|
" records.\n"
|
|
" -C, --collapse do not section the result in records "
|
|
"with newlines.\n"
|
|
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
|
|
"fields.\n"
|
|
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
|
|
"fields.\n"
|
|
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
|
|
"records.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-d, --include-descriptors skriv ut postidentifierare tillsammans "
|
|
"med\n"
|
|
" matchade poster.\n"
|
|
" -C, --collapse dela inte upp resultatet i poster med\n"
|
|
" nyrader.\n"
|
|
" -S, --sort=FÄLT sortera utdata efter det angivna "
|
|
"fältet.\n"
|
|
" -G, --group-by=FÄLT,… grupper poster efter de angivna "
|
|
"fälten.\n"
|
|
" -U, --uniq ta bort dubblerade fält i utposter.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recsel.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
|
|
"given password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --password=STR dekryptera konfidentiella fält med det "
|
|
"angivna lösenordet.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
|
|
"specified field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --join=FÄLT utför en inre join med det angivna "
|
|
"fältet.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recsel.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Output options:\n"
|
|
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
|
|
"print for each\n"
|
|
" matching record.\n"
|
|
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
|
|
"the selected\n"
|
|
" fields.\n"
|
|
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
|
|
"spaces instead\n"
|
|
" of newlines.\n"
|
|
" -c, --count print a count of the matching records "
|
|
"instead of\n"
|
|
" the records themselves.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utskriftsflaggor:\n"
|
|
" -p, --print=FÄLT kommaseparerad lista av fält att "
|
|
"skriva\n"
|
|
" ut för varje matchad post.\n"
|
|
" -P, --print-values=FÄLT samma som -p, men skriv endast värdena "
|
|
"i\n"
|
|
" de valda fälten.\n"
|
|
" -R, --print-row=FÄLT samma som -P, men dela av värdena med\n"
|
|
" blanktecken istället för nyrader.\n"
|
|
" -c, --count skriv antalet matchade poster "
|
|
"istället\n"
|
|
" istället för själva posterna.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recsel.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Special options:\n"
|
|
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
|
"format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specialflaggor:\n"
|
|
" --print-sexps skriv ut data i sexps- istället för\n"
|
|
" rec-format.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:212
|
|
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
|
|
msgstr "endast en fältlista kan anges som ett sorteringskriterium.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:217
|
|
msgid "invalid field names in -S.\n"
|
|
msgstr "ogiltiga fältnamn till -S.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:226
|
|
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
|
|
msgstr "endast ett fält kan anges som ett join-kriterium.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:229
|
|
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
|
|
msgstr "ange ett korrekt fältnamn till -j|--join.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:236
|
|
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
|
|
msgstr "endast en fältlista kan anges som ett grupperingskriterium.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:241
|
|
msgid "invalid field names in -G.\n"
|
|
msgstr "ogiltiga fältnamn till -G.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:255
|
|
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
|
|
msgstr "det går inte att ange -[pPR] samtidigt som -c.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
|
|
msgstr "ogiltig fältlista till -%c\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:272
|
|
msgid "internal error creating the field expression.\n"
|
|
msgstr "internt fel när fältuttrycket skapades.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
|
|
msgstr "felaktig aggregatfunktion ”%s”\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:296
|
|
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
|
|
msgstr "det går inte att ange -c samtidigt som -p.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:309
|
|
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
|
|
msgstr "join kan endast göras när en namngiven postmängd är vald.\n"
|
|
|
|
#: utils/recsel.c:363
|
|
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
|
|
msgstr "flera posttyper hittades. Använd -t för att ange en.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Användning: recset [FLAGGA]… [FIL]…\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recset.c:104
|
|
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
|
|
msgstr "Ändra eller ta bort fält i poster.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recset.c:110
|
|
msgid ""
|
|
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
|
" --force alter the records even if violating "
|
|
"record\n"
|
|
" restrictions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-external använd inte externa identifierare.\n"
|
|
" --force ändra posterna även om det bryter mot\n"
|
|
" postbegränsningarna.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recset.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Field selection options:\n"
|
|
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
|
|
"with optional\n"
|
|
" subscripts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flaggor för fältval:\n"
|
|
" -f, --fields=FÄLT kommaseparerad lista med fältnamn och\n"
|
|
" eventuella index.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recset.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Actions:\n"
|
|
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
|
|
"fields.\n"
|
|
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
|
|
"value.\n"
|
|
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
|
|
"fields. If they don't\n"
|
|
" exist then add a new field with that "
|
|
"value.\n"
|
|
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
|
|
"name. If an entire\n"
|
|
" record set is selected then the "
|
|
"field is renamed in the\n"
|
|
" record descriptor as well.\n"
|
|
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
|
|
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärder:\n"
|
|
" -s, --set=VÄRDE ändra värdet på de valda fälten.\n"
|
|
" -a, --add=VÄRDE lägg till de valda fälten med det "
|
|
"angivna\n"
|
|
" värdet.\n"
|
|
" -S, --set-add=VÄRDE ändra värdet på de valda fälten. Om "
|
|
"de\n"
|
|
" inte finns, lägg då till ett nytt "
|
|
"fält\n"
|
|
" med det värdet.\n"
|
|
" -r, --rename=NAMN byt namn på de valda fälten till ett\n"
|
|
" angivet namn. Om en hel postmängd "
|
|
"är\n"
|
|
" vald byts namnet även i\n"
|
|
" postidentifieraren.\n"
|
|
" -d, --delete radera de valda fälten.\n"
|
|
" -c, --comment kommentera bort de valda fälten.\n"
|
|
|
|
#: utils/recset.c:154
|
|
msgid "please specify some field with -f.\n"
|
|
msgstr "ange något fält med -f.\n"
|
|
|
|
#: utils/recset.c:159
|
|
msgid "please specify just one action.\n"
|
|
msgstr "ange bara en åtgärd.\n"
|
|
|
|
#: utils/recset.c:193
|
|
msgid "invalid field expression in -f.\n"
|
|
msgstr "ogiltigt fältuttryck i -f.\n"
|
|
|
|
#: utils/recset.c:199
|
|
msgid "creating the field expression.\n"
|
|
msgstr "när fältuttryck skapades.\n"
|
|
|
|
#: utils/recset.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
|
|
msgstr "åtgärden namnbyte tar endast ett fält med ett eventuellt index.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
|
msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:126
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allmän hjälp med att använda GNU-program: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recutl.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" --help print a help message and exit.\n"
|
|
" --version show version and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --help visa ett hjälpmeddelande och avsluta.\n"
|
|
" --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
|
|
#. no-wrap
|
|
#: utils/recutl.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Record selection options:\n"
|
|
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
|
|
"selection\n"
|
|
" expressions.\n"
|
|
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
|
|
"type only.\n"
|
|
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
|
|
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
|
|
"a string.\n"
|
|
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
|
|
"with ranges.\n"
|
|
" -m, --random=NUM select a given number of random "
|
|
"records.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flaggor för postval:\n"
|
|
" -i, --case-insensitive gör strängar skiftlägseokänsliga i\n"
|
|
" urvalsuttryck.\n"
|
|
" -t, --type=TYP arbeta enbart på poster med angiven "
|
|
"typ.\n"
|
|
" -e, --expression=POSTUTTR urvalsuttryck.\n"
|
|
" -q, --quick=STR välj poster med fält som innehåller "
|
|
"en\n"
|
|
" sträng.\n"
|
|
" -n, --number=NUM,… välj vissa poster efter position, med\n"
|
|
" intervall.\n"
|
|
" -R, --random=ANT välj ett angivet antal med "
|
|
"slumpposter.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Jose E. Marchesi.\n"
|
|
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>.\n"
|
|
"Detta är fri programvara: du har rätt att ändra och vidaredistribuera den.\n"
|
|
"Det finns INGEN GARANTI, så långt som lagen tillåter.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Written by Jose E. Marchesi."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skrivet av Jose E. Marchesi."
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
|
|
msgid ": error: "
|
|
msgstr ": fel: "
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:221
|
|
msgid ": warning: "
|
|
msgstr ": varning: "
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
|
|
msgstr "duplicerad postmängd ”%s” från %s.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:401
|
|
msgid "cannot create a unique name.\n"
|
|
msgstr "det går inte att skapa ett unikt namn.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming file %s to %s\n"
|
|
msgstr "döper om filen %s till %s\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:463
|
|
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
|
|
msgstr "åtgärden avbruten på grund av integritetsfel.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:464
|
|
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
|
|
msgstr "använd --verbose för att få en detaljerad rapport.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:471
|
|
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
|
|
msgstr "använd --force för att hoppa över integritetskontrollen.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:529
|
|
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"internt fel: recutl_index_list_parse: fel vid kompilering av "
|
|
"reguljäruttryck.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:596
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Lösenord: "
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:602
|
|
msgid "Password again: "
|
|
msgstr "Lösenord igen: "
|
|
|
|
#: utils/recutl.c:607
|
|
msgid "the provided passwords don't match.\n"
|
|
msgstr "de givna lösenorden stämmer inte överens.\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
|
|
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
|
|
msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -n\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.h:86
|
|
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
|
|
msgstr "det går inte att ange -e samtidigt som -q\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.h:94
|
|
msgid "invalid selection expression\n"
|
|
msgstr "ogiltigt urvalsuttryck\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.h:100
|
|
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
|
|
msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -e\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.h:102
|
|
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
|
|
msgstr "det går inte att ange -n samtidigt som -q\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.h:106
|
|
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
|
|
msgstr "ogiltig indexlista till -n\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.h:111
|
|
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
|
|
msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -e\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.h:113
|
|
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
|
|
msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -q\n"
|
|
|
|
#: utils/recutl.h:115
|
|
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
|
|
msgstr "det går inte att ange -m samtidigt som -n\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
#~ msgstr "_open_osfhandle misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "det går inte att återställa fb %d: dup2 misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Rapportera fel till: %s\n"
|
|
#~ "Rapportera kommentarer på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
#~ msgstr "%s hemsida: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|