2207 lines
66 KiB
Plaintext
2207 lines
66 KiB
Plaintext
# Finnish messages for recutils.
|
||
# Copyright © 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright © 2010 Jose E. Marchesi (msgids)
|
||
# This file is distributed under the same license as the recutils package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU recutils 1.6.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-16 19:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-18 12:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:122
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "tiedoston %s avaus lukemista varten epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "tiedoston %s avaus lukemista varten epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "virhe: tiedoston %s lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/copy-file.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "virhe: tiedoston %s lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#: lib/execute.c:348 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s aliprosessi epäonnistui"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsed %s part: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:547
|
||
msgid "today/this/now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:612
|
||
msgid "number of seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:625
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:630
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:635
|
||
msgid "local_zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:640
|
||
msgid "zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:645
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:650
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766
|
||
msgid "relative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:658
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:662
|
||
msgid "hybrid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: unknown word '%s'\n"
|
||
msgstr "virhe: tiedoston %s lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error: invalid date/time value:\n"
|
||
msgstr "virheellinen enumeraatioarvo."
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user provided time: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid " normalized time: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1695
|
||
msgid " possible reasons:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1697
|
||
msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1699
|
||
msgid " invalid day/month combination;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1700
|
||
msgid " numeric values overflow;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1701
|
||
msgid "incorrect timezone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1702
|
||
msgid "missing timezone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1810
|
||
msgid "error: initial year out of range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error: parsing failed\n"
|
||
msgstr "virhe jäsennettäessä CSV-tiedostoa: %s\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1906
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
|
||
msgstr "virhe jäsennettäessä CSV-tiedostoa: %s\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1916
|
||
msgid "input timezone: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'@timespec' - always UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsed date/time string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1977
|
||
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: väärä tietuetyyppi %s\n"
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid "
|
||
"date: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting date/time: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2133
|
||
msgid ""
|
||
"warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the "
|
||
"15th of the months\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2138
|
||
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: %s:%d\n"
|
||
msgstr ": virhe: "
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> "
|
||
"days),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new date/time = '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2195
|
||
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2214
|
||
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2286
|
||
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> "
|
||
"seconds, %+d ns),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2319
|
||
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2329
|
||
msgid "timezone: system default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2331
|
||
msgid "timezone: Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (UTC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: parse-datetime.y:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:356
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Onnistui"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Ei täsmää"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Virheellinen lajittelumerkki"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Virheellinen paluuviite"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Pariton [ tai [^"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Pariton ( tai \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Pariton \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "virheellinen lukualueen loppu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Muisti loppui"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Säännöllisen lausekkeen ennenaikainen loppu"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian iso"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Pariton ) tai \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"
|
||
|
||
#: lib/set-acl.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Jose E. Marchesi.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi <http://gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl.html>.\n"
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto: voi muuttaa ja jakaa sitä vapaasti edelleen.\n"
|
||
"Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa, minkä laki sallii.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tekijä: Jose E. Marchesi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tekijä: Jose E. Marchesi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
|
||
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this application. Please add _another line_ with the
|
||
#. address for translation bugs.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: lib/version-etc.c:249 utils/recutl.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"
|
||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
|
||
"net>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita %s-virheistä osoitteeseen: %s\n"
|
||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
|
||
"net>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 utils/recutl.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s kotisivu: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käytöstä: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s aliprosessi"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s aliprosessi sai kuolettavan signaalin %d"
|
||
|
||
#: src/rec-fex.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n"
|
||
msgstr "sisäinen virhe: REC_FEX_MAX_ELEMS ylitetty. Ilmoita tästä.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:132 src/rec-int.c:186 src/rec-int.c:243 src/rec-int.c:287
|
||
#: utils/recutl.c:199
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "muisti loppui\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: pakollista kenttää ’%s’ ei löytynyt tietueesta\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: kenttä ’%s’ ei ole sallittu tässä tietuejoukossa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: kentän ’%s’ pitäisi olla uniikki tässä tietueessa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: kielletty kenttä ’%s’ löytyi tietueessa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: %%constraint[%d]-sääntörikkomus tietueessa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: luottamuksellinen kenttä ei ole salattu\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: avainkenttää ’%s’ ei löytynyt tietueesta\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: useita avainkenttiä ’%s’ tietueessa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: kaksoiskappale avainarvo tietueen kentässä ’%s’\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: duplicated value in singular field '%s' in record\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: kaksoiskappale avainarvo tietueen kentässä ’%s’\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: puuttuva %%rec-kenttä tietueselosteessa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: liian monia %%rec-kenttiä tietueselosteessa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: väärä tietuetyyppi %s\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: vain yksi %%key-kenttä sallitaan tietueselosteessa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: vain yksi %%size-kenttä sallitaan tietueselosteessa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: vain yksi %%sort-kenttä sallitaan tietueselosteessa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type "
|
||
"specification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: virhe: odotettiin pilkulla eroteltua kenttien luetteloa ennen "
|
||
"tyyppimäärittelyä\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:718 src/rec-int.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: viitattu tyyppi %s ei ole olemassa\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: virheellinen tyyppimäärittely\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: odotettiin tyyppinimeä ennen tyyppimäärittelyä\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: virheellinen typedef-määrittely\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: virhe: arvo kohteelle %s[%zd] ei ole kelvollinen valintalauseke\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: arvo kohteelle %s[%zd] ei ole kenttänimien luettelo\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, "
|
||
">= or <=.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: virhe: arvon %s pitäisi olla numero, jota valinnaisesti edeltää >, <, "
|
||
">= tai <=.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: arvon kohteelle %s olisi oltava kenttänimien luettelo.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid "
|
||
"or date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: virhe: automaattisen askelkasvatuskentän %s pitäisi olla tyyppiä "
|
||
"kokonaisluku, lukualue, uuid tai päivämäärä\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or "
|
||
"date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: virhe: automaattisen askelkasvatuskentän %s pitäisi olla tyyppiä "
|
||
"kokonaisluku, lukualue tai päivämäärä\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: etäselosteen nouto verkko-osoitteesta %s epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%s: virhe: ulkoisen selosteen lukemien tiedostosta %s epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: verkko-osoite %s ei sisällä kelvollista rec-tietoa.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n"
|
||
msgstr "%s:%s: virhe: verkko-osoite %s ei sisällä tietoa tyypille %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n"
|
||
msgstr "%s: virhe: tietuetyypin %s lukumäärän pitää olla %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: virhe: liian monta %s-tyyppistä tietuetta. Sallitaan enintään %zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-int.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: virhe: liian vähän %s-tyyppisiä tietueita. Sallittu vähimmäismäärä on "
|
||
"%zd.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:304
|
||
msgid "invalid integer."
|
||
msgstr "virheellinen kokonaisluku."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:332
|
||
msgid "invalid 'field' value."
|
||
msgstr "virheellinen ’field’-arvo."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:353
|
||
msgid "invalid 'uuid' value."
|
||
msgstr "virheellinen ’uuid’-arvo."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:369
|
||
msgid "invalid 'bool' value."
|
||
msgstr "virheellinen ’bool’-arvo."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:390
|
||
msgid "invalid 'range' value."
|
||
msgstr "virheellinen ’range’-alue."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected an integer between %d and %d."
|
||
msgstr "odotettiin kokonaislukua väliltä %d ... %d."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:419
|
||
msgid "invalid 'real' value."
|
||
msgstr "virheellinen ’real’-arvo."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large. Expected a size <= %zu."
|
||
msgstr "arvo on liian iso. Odotettiin kokoa <= %zu."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:456
|
||
msgid "invalid 'line' value."
|
||
msgstr "virheellinen ’line’-arvo."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:473
|
||
msgid "value does not match the regexp."
|
||
msgstr "arvo ei täsmää säännöllisessä lausekkeessa."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:492
|
||
msgid "invalid date."
|
||
msgstr "virheellinen päivämäärä."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:506
|
||
msgid "invalid email."
|
||
msgstr "virheellinen sähköpostiosoite."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:547
|
||
msgid "invalid enum value."
|
||
msgstr "virheellinen enumeraatioarvo."
|
||
|
||
#: src/rec-types.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() "
|
||
"in rec_type_new().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisäinen virhe: rec-tyypit: saatiin REC_TYPE_NONE funktiosta "
|
||
"rec_type_parse_type_kind() funktiossa rec_type_new().\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisäinen virhe: rec_int_rec_extract_file: virhe käännettäessä säännöllistä "
|
||
"lauseketta.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:116 src/rec-utils.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisäinen virhe: rec_int_rec_extract_url: virhe käännettäessä säännöllistä "
|
||
"lauseketta.\n"
|
||
|
||
#: src/rec-utils.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisäinen virhe: rec_match: virhe käännettäessä säännöllistä lauseketta.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: csv2rec [VALITSIMET]... [CSV_TIEDOSTO]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:103
|
||
msgid "Convert csv data into rec data.\n"
|
||
msgstr "Muunna csv-tietoa rec-tiedoksi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/csv2rec.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=TYPE type name for the converted records; "
|
||
"if this\n"
|
||
" parameter is omitted then no type is "
|
||
"used.\n"
|
||
" -s, --strict be strict parsing the csv file.\n"
|
||
" -e, --omit-empty omit empty fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --type=TYYPPI Muunnettujen tietueiden tyyppinimi. "
|
||
"Jos tämä\n"
|
||
" parametri ohitetaan, mitään tyyppiä "
|
||
"ei käytetä.\n"
|
||
" -s, --strict Noudata tiukkaa jäsennystä csv-"
|
||
"tiedostossa.\n"
|
||
" -e, --omit-empty Ohita tyhjät kentät.\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field name '%s' in header\n"
|
||
msgstr "virheellinen kenttänimi ’%s’ otsakkeessa\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error while parsing CSV file: too many columns in row\n"
|
||
msgstr "virhe jäsennettäessä CSV-tiedostoa: %s\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %d: tämä rivi sisältää %d kenttää, mutta %d -otsakekenttää luettiin\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:331 utils/recdel.c:233 utils/recset.c:306 utils/recutl.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "tiedoston %s lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:338
|
||
msgid "failed to initialize csv parser\n"
|
||
msgstr "csv-jäsentimen alustus epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: utils/csv2rec.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while parsing CSV file: %s\n"
|
||
msgstr "virhe jäsennettäessä CSV-tiedostoa: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: mdb2rec [VALITSIMET]... MDB_TIEDOSTO [TAULU]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:102
|
||
msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n"
|
||
msgstr "Muunna mdb-tiedosto rec-tiedostoksi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/mdb2rec.c:108
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --system-tables include system tables.\n"
|
||
" -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n"
|
||
" output.\n"
|
||
" -l, --list-tables dump a list of the table names "
|
||
"contained\n"
|
||
" in the mdb file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --system-tables sisällytä järjestelmätaulut.\n"
|
||
" -e, --keep-empty-fields älä karsi tyhjiä kenttiä rec-\n"
|
||
" tulosteesta\n"
|
||
" -l, --list-tables vedosta mbd-tiedostoon sisältyvä "
|
||
"taulu-\n"
|
||
" nimien luettelo\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:230 utils/mdb2rec.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise record type name %s\n"
|
||
msgstr "tietuetyypin nimen %s normalisointi epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:236 utils/mdb2rec.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise field name %s\n"
|
||
msgstr "kenttänimen %s normalisointi epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to normalise the field name %s\n"
|
||
msgstr "kenttänimen %s normalisointi epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:396 utils/recins.c:191 utils/recset.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field name %s.\n"
|
||
msgstr "virheellinen kenttänimi %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file %s\n"
|
||
msgstr "tiedoston %s avaus epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: utils/mdb2rec.c:441
|
||
msgid "file does not appear to be an Access database\n"
|
||
msgstr "tiedosto ei näytä olevan Access-tietokanta\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: rec2csv [VALITSIMET]... [REC_TIEDOSTO]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:75
|
||
msgid "Convert rec data into csv data.\n"
|
||
msgstr "Muunna rec-tietoa csv-tiedoksi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/rec2csv.c:81
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n"
|
||
" -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this "
|
||
"parameter\n"
|
||
" is omitted then the default record "
|
||
"set is used\n"
|
||
" -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delim=merkki asettaa rajoittimen (oletus ’,’)\n"
|
||
" -t, --type=TYYPPI csv-muotoon muunnettava tietuejoukko. "
|
||
"Jos tämä parametri\n"
|
||
" ohitetaan, käytetään "
|
||
"oletustietuejoukkoa\n"
|
||
" -S, --sort=KENTÄT lajittele tuloste määritellyn kentän "
|
||
"mukaan.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:121
|
||
msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n"
|
||
msgstr "vain yksi kenttien luettelo voidaan määritellä lajittelukriteerinä.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:126
|
||
msgid "invalid field name list in -S.\n"
|
||
msgstr "virheellinen kenttänimiluettelo valitsimelle -S.\n"
|
||
|
||
#: utils/rec2csv.c:130 utils/recsel.c:221 utils/recsel.c:245
|
||
msgid "internal error creating fex.\n"
|
||
msgstr "sisäinen virhe luotaessa kohdetta fex.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
||
"NUM] [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: recdel [VALITSIMET]... [-t TYYPPI] [-n NUMERO | -e TIETUE_LAUSEKE | -"
|
||
"q MERKKIJONO | -m NUMERO] [TIEDOSTO]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:83
|
||
msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n"
|
||
msgstr "Poista (tai muuta kommenteiksi) rec-tiedoston tietueita.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:90
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --comment comment out the matching records "
|
||
"instead of\n"
|
||
" deleting them.\n"
|
||
" --force delete even in potentially dangerous "
|
||
"situations,\n"
|
||
" and if the deletion is violating "
|
||
"record restrictions.\n"
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --verbose give a detailed report if the "
|
||
"integrity check\n"
|
||
" fails.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --comment muuta täsmäävät tietueet kommenteiksi "
|
||
"sen sijaan että\n"
|
||
" ne poistettaisiin.\n"
|
||
" --force poista myös potentiaalisesti "
|
||
"vaarallisissa tilanteissa, ja\n"
|
||
" jos poistaminen on ristiriidassa "
|
||
"tietuerajoitusten kanssa.\n"
|
||
" --no-external älä käytä ulkoisia selosteita.\n"
|
||
" --verbose anna yksityiskohtainen ilmoitus, jos "
|
||
"integriteetti-\n"
|
||
" tarkistus epäonnistuu.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel.
|
||
#. no-wrap
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix.
|
||
#. no-wrap
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, notes on recins.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recdel.c:108 utils/recfix.c:149 utils/recins.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n"
|
||
"the data from standard input and writing the result to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos TIEDOSTOa ei ole määritelty, silloin komento toimii kuin suodatin "
|
||
"hakien\n"
|
||
"tietoja vakiosyötteestä ja kirjoittaen tuloksen vakiotulosteeseen.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no records of type %s found.\n"
|
||
msgstr "%s-tyyppisiä tietueita ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n"
|
||
msgstr "ohitetaan pyyntö poistaa kaikki %s-tyyppiset tietueet.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:198
|
||
msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"käytä valitsinta --force jos haluat todella jatkaa, tai käytä joko "
|
||
"valitsinta -n tai -e.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:206
|
||
msgid "invalid selection expression.\n"
|
||
msgstr "virheellinen valintalauseke.\n"
|
||
|
||
#: utils/recdel.c:241 utils/recfix.c:344 utils/recins.c:361 utils/recset.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not writable.\n"
|
||
msgstr "tiedosto %s on kirjoitussuojattu.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: recfix [VALITSIN]... [TOIMINTO] [TOIMINTO_VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:104
|
||
msgid "Check and fix rec files.\n"
|
||
msgstr "Tarkista ja korjaa rec-tiedostot.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:111
|
||
msgid ""
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --force force the requested operation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-external älä käytä ulkoisia kuvaajia.\n"
|
||
" --force poista jopa potentiaalisesti "
|
||
"vaarallisissa tilanteissa.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Operations:\n"
|
||
" --check check integrity of the specified "
|
||
"file. Default.\n"
|
||
" --sort sort the records in the specified "
|
||
"file.\n"
|
||
" --auto insert auto-generated fields in "
|
||
"records missing them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toiminnot:\n"
|
||
" --check tarkista määritellyn tiedosto "
|
||
"integriteetti. Oletus.\n"
|
||
" --sort lajittele tietueet määritellyssä "
|
||
"tiedostossa.\n"
|
||
" --auto lisää automaattisesti tuotetut kentät "
|
||
"tietueisiin, joista ne puuttuvat.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" --encrypt encrypt confidential fields in the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
" --decrypt decrypt confidential fields in the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --encrypt salaa luottamukselliset kentät "
|
||
"määritellyssä tiedostossa.\n"
|
||
" --decrypt pura luottamuksellisten kenttien "
|
||
"salaus määritellyssä tiedostossa.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption
|
||
#. options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfix.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"De/Encryption options:\n"
|
||
" -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salauksen purku-/salausvalitsimet:\n"
|
||
" -s, --password=SALASANA salaa/pura salaus tällä salasanalla.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:184
|
||
msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n"
|
||
msgstr "--password|-s on käytettävä toiminta-argumentteina.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:188
|
||
msgid "the specified operation does not require a password.\n"
|
||
msgstr "määritelty toiminto ei vaadi salasanaa.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:191
|
||
msgid "please specify just one password.\n"
|
||
msgstr "määritä vain yksi salasana.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:198 utils/recfix.c:204 utils/recfix.c:210 utils/recfix.c:217
|
||
#: utils/recfix.c:223
|
||
msgid "please specify just one operation.\n"
|
||
msgstr "määritä vain yksi toiminto.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:304 utils/recfix.c:326 utils/recfix.c:365 utils/recfix.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "recfix: error: cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "virhe: tiedoston %s lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:399
|
||
msgid "the database contains already encrypted fields\n"
|
||
msgstr "tietokanta sisältää jo salattuja kenttiä\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:400
|
||
msgid "please use --force or --decrypt\n"
|
||
msgstr "käytä valitsimia --force tai --decrypt\n"
|
||
|
||
#: utils/recfix.c:499
|
||
msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n"
|
||
msgstr "tuntematon toiminto kohteessa recfix: ilmoita tästä viasta.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: recfmt [VALITSIN]... [MALLINNE]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:69
|
||
msgid "Apply a template to records read from standard input.\n"
|
||
msgstr "Aseta mallinne tietuisiin, jotka on luettu vakiosyötteestä.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recfmt.c:75
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=FILENAME read the template to apply from a "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=TIEDOSTONIMI lue mallinne, joka haettiin "
|
||
"tiedostosta.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file %s for reading.\n"
|
||
msgstr "tiedoston %s avaus lukemista varten epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:120
|
||
msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"älä määritä samalla kertaa sekä mallinnetta komentorivillä että valitsinta -"
|
||
"f.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:142
|
||
msgid "invalid expression in a template slot.\n"
|
||
msgstr "virheellinen lauseke mallinnevälissä.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:146
|
||
msgid "error evaluating expression in a template slot.\n"
|
||
msgstr "virhe arvioitaessa lauseketta mallinnevälissä.\n"
|
||
|
||
#: utils/recfmt.c:178
|
||
msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"recfmt_apply_template: virhe käännettäessä säännöllistä lauseketta. Ilmoita "
|
||
"tästä.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: recinf [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:82
|
||
msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n"
|
||
msgstr "Tulosta syötteeseen tallennettujen tietuiden tyypit.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:89
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having "
|
||
"the\n"
|
||
" specified type.\n"
|
||
" -d, --descriptor include the full record descriptors.\n"
|
||
" -n, --names-only output just the names of the record files\n"
|
||
" found in the input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --type=TIETUE_TYYPPI tulosta tietoja määritellyn tyyppisistä\n"
|
||
" tietueista.\n"
|
||
" -d, --descriptor sisällytä täydet tietueselosteet.\n"
|
||
" -n, --names-only tulosta vain syöteestä löydettyjen "
|
||
"tietue-\n"
|
||
" tiedostojen nimet.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recinf special options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recinf.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Special options:\n"
|
||
" -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
||
"format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erikoisvalitsimet:\n"
|
||
" -S, --print-sexps tulosta tietoja sexps-muodossa eikä "
|
||
"rec-muodossa.\n"
|
||
|
||
#: utils/recinf.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot read file %s\n"
|
||
msgstr "virhe: tiedoston %s lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m "
|
||
"NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: recins [VALITSIN]... [-t TYYPPI] [-n NUMERO | -e TIETUE_LAUSEKE | -q "
|
||
"MERKKIJONO | -m NUMERO] [(-f NIMI -v MERKKIJONO]|[-r RECDATA)]... "
|
||
"[TIEDOSTO]\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:105
|
||
msgid "Insert new records in a rec database.\n"
|
||
msgstr "Lisää uusia tietueita rec-tietokantaan.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recins arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:111
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --field=STR field name; should be followed by a -"
|
||
"v.\n"
|
||
" -v, --value=STR field value; should be preceded by an -"
|
||
"f.\n"
|
||
" -r, --record=STR record that will be inserted in the "
|
||
"file.\n"
|
||
" --force insert the record even if it is "
|
||
"violating\n"
|
||
" record restrictions.\n"
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --no-auto don't insert auto generated fields.\n"
|
||
" --verbose give a detailed report if the "
|
||
"integrity check\n"
|
||
" fails.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --field=MERKKIJONO kenttänimi. Pitäisi olla valitsimen -"
|
||
"v jäljessä.\n"
|
||
" -v, --value=MERKKIJONO kenttänimi. Pitäisi edeltää "
|
||
"valitsinta -f.\n"
|
||
" -r, --record=MERKKIJONO tietue, joka lisätään tiedostoon.\n"
|
||
" --force lisää tietue, vaikka se on "
|
||
"ristiriidassa tietue-\n"
|
||
" rajoitusten kanssa.\n"
|
||
" --no-external älä käytä ulkoisia selosteita.\n"
|
||
" --no-auto älä lisää automaattisesti tuotettuja "
|
||
"kenttiä.\n"
|
||
" --verbose anna yksityiskohtainen ilmoitus, jos "
|
||
"integriteetti-\n"
|
||
" tarkistus epäonnistuu.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recins.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --password=STR encrypt confidential fields with the "
|
||
"given password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --password=MERKKIJONO salaa luottamukselliset kentän "
|
||
"annetulla salasanalla.\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:179
|
||
msgid "a -f should be followed by a -v\n"
|
||
msgstr "valitsimen -f pitäisi seurata valitsinta -v\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:198
|
||
msgid "a -v should be preceded by a -f\n"
|
||
msgstr "valitsimen -v pitäisi edeltää valitsinta -f\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:214 utils/recsel.c:204
|
||
msgid "more than one password was specified\n"
|
||
msgstr "on määritelty useampia kuin yksi salasana\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:224
|
||
msgid "error while parsing the record provided by -r\n"
|
||
msgstr "virhe jäsennettäessä valitsimen -r tarjoamaa tietuetta\n"
|
||
|
||
#: utils/recins.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please provide a value for the field %s\n"
|
||
msgstr "tarjoa arvo kentälle %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR "
|
||
"| -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: recsel [VALITSIN]... [-t TYYPPI] [-j KENTTÄ] [-n INDEKSIT | -e "
|
||
"TIETUE_LAUSEKE | -q MERKKIJONO | -m NUMERO] [-c | (-p|-P) KENTTÄ_LAUSEKE] "
|
||
"[TIEDOSTO]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:112
|
||
msgid "Select and print rec data.\n"
|
||
msgstr "Valitse ja tulosta rec-tietoja.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --include-descriptors print record descriptors along with "
|
||
"the matched\n"
|
||
" records.\n"
|
||
" -C, --collapse do not section the result in records "
|
||
"with newlines.\n"
|
||
" -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -U, --uniq remove duplicated fields in the output "
|
||
"records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --include-descriptors tulosta tietueselosteet täsmäävistä "
|
||
"tietueista.\n"
|
||
" -C, --collapse älä jaa tulosta tietueissa lohkoihin "
|
||
"rivinvaihdoilla.\n"
|
||
" -S, --sort=KENTTÄ lajittele tuloste määritellyn kentän "
|
||
"mukaan.\n"
|
||
" -G, --group-by=KENTTÄ,... määriteltyjen kenttien ryhmätietueet.\n"
|
||
" -U, --uniq poista kaksoiskappalekentät "
|
||
"tulostetietueista.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, encryption related options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --password=STR decrypt confidential fields with the "
|
||
"given password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --password=MERKKIJONO pura luottamuksellisten kenttien "
|
||
"salaus annetulla salasanalla.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --join=FIELD perform an inner join using the "
|
||
"specified field.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --join=FIELD suorita sisäinen liitos käyttäen "
|
||
"määriteltyä kenttää.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel output options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Output options:\n"
|
||
" -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to "
|
||
"print for each\n"
|
||
" matching record.\n"
|
||
" -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of "
|
||
"the selected\n"
|
||
" fields.\n"
|
||
" -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with "
|
||
"spaces instead\n"
|
||
" of newlines.\n"
|
||
" -c, --count print a count of the matching records "
|
||
"instead of\n"
|
||
" the records themselves.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostusvalitsimet:\n"
|
||
" -p, --print=KENTÄT pilkulla eroteltu kenttien luettelo "
|
||
"jokaiselle\n"
|
||
" täsmäävälle tietueelle.\n"
|
||
" -P, --print-values=KENTÄT sama kuin -p, mutta tulostaa vain "
|
||
"valittujen\n"
|
||
" kenttien arvot.\n"
|
||
" -R, --print-row=KENTÄT sama kuin -P, mutta tulostettavat "
|
||
"arvot erotellaan\n"
|
||
" välilyönneillä eikä "
|
||
"rivinvaihdoilla.\n"
|
||
" -c, --count tarjoa täsmäävien tietueiden lukumäärä "
|
||
"eikä itse\n"
|
||
" tietueita.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recsel special options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recsel.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Special options:\n"
|
||
" --print-sexps print the data in sexps instead of rec "
|
||
"format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erikoisvalitsimet:\n"
|
||
" --print-sexps tulosta tietoja sexps-muodossa eikä "
|
||
"rec-muodossa.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:212
|
||
msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n"
|
||
msgstr "vain yksi kenttäluettelo voidaan määritellä lajittelukriteerinä.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:217
|
||
msgid "invalid field names in -S.\n"
|
||
msgstr "virheelliset kenttänimet valitsimelle -S.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:226
|
||
msgid "only one field can be specified as join criteria.\n"
|
||
msgstr "vain yksi kenttä voidaan määritellä liitoskriteerinä.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:229
|
||
msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n"
|
||
msgstr "määritä oikea kenttänimi valitsimien -j|--join kanssa.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:236
|
||
msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n"
|
||
msgstr "vain yksi kenttäluettelo voidaan määritellä lajittelukriteerinä.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:241
|
||
msgid "invalid field names in -G.\n"
|
||
msgstr "virheellinen kenttänimi valitsimelle -G.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:255
|
||
msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n"
|
||
msgstr "ei voida määritellä sekä valitsimia -[pPR] että myös valitsinta -c.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list of fields in -%c\n"
|
||
msgstr "virheellinen kenttien luettelo kohteessa -%c\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:272
|
||
msgid "internal error creating the field expression.\n"
|
||
msgstr "sisäinen virhe luotaessa kenttälauseketta.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid aggregate function '%s'\n"
|
||
msgstr "virheellinen ryhmitysfunktio ’%s’\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:296
|
||
msgid "cannot specify -c and also -p.\n"
|
||
msgstr "ei voida määritellä valitsinta -c ja myös valitsinta -p.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:309
|
||
msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"yhteenliittymiä voidaan käyttää vain kun valitaan nimettyjä tietuejoukkoja.\n"
|
||
|
||
#: utils/recsel.c:363
|
||
msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"löydettiin useita tietuetyyppejä. Käytä valitsinta -t määrittämään yksi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: recset [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset short description.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:104
|
||
msgid "Alter or delete fields in records.\n"
|
||
msgstr "Muuta tai poista kentät tietueissa.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:110
|
||
msgid ""
|
||
" --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
" --force alter the records even if violating "
|
||
"record\n"
|
||
" restrictions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-external älä käytä ulkoisia selosteita.\n"
|
||
" --force muuta tietueita vaikka se on "
|
||
"ristiriidassa tietue-\n"
|
||
" rajoitteiden kanssa.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Field selection options:\n"
|
||
" -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names "
|
||
"with optional\n"
|
||
" subscripts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenttien valintavalitsimet:\n"
|
||
" -f, --fields=KENTÄT pilkulla eroteltu kenttänimien "
|
||
"luettelo valinnaisilla\n"
|
||
" alaindekseillä.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, recset actions.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recset.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Actions:\n"
|
||
" -s, --set=VALUE change the value of the selected "
|
||
"fields.\n"
|
||
" -a, --add=VALUE add the selected fields with the given "
|
||
"value.\n"
|
||
" -S, --set-add=VALUE change the value of the selected "
|
||
"fields. If they don't\n"
|
||
" exist then add a new field with that "
|
||
"value.\n"
|
||
" -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given "
|
||
"name. If an entire\n"
|
||
" record set is selected then the "
|
||
"field is renamed in the\n"
|
||
" record descriptor as well.\n"
|
||
" -d, --delete delete the selected fields.\n"
|
||
" -c, --comment comment out the selected fields.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimet:\n"
|
||
" -s, --set=ARVO muuta valittujen kenttien arvoa.\n"
|
||
" -a, --add=ARVO lisää valitut kentät annetulla "
|
||
"arvolla.\n"
|
||
" -S, --set-add=VALUE muuta valittujen kenttien arvo. Jos "
|
||
"niitä ei ole\n"
|
||
" olemassa, lisää uusi kenttä tuolla "
|
||
"arvolla.\n"
|
||
" -r, --rename=NIMI nimeä uudelleen valitut kentät "
|
||
"annetulla nimellä. Jos koko\n"
|
||
" tietuejoukko on valittu niin silloin "
|
||
"kenttä nimetään\n"
|
||
" uudelleen myös tietueselosteessa.\n"
|
||
" -d, --delete poista valitut kentät.\n"
|
||
" -c, --comment muuta valitut kentät kommenteiksi.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:154
|
||
msgid "please specify some field with -f.\n"
|
||
msgstr "määritä joku kenttä valitsimen -f kanssa.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:159
|
||
msgid "please specify just one action.\n"
|
||
msgstr "määritä vain yksi toiminto.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:193
|
||
msgid "invalid field expression in -f.\n"
|
||
msgstr "virheellinen kenttälauseke valitsimessa -f.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:199
|
||
msgid "creating the field expression.\n"
|
||
msgstr "luodaan kenttälauseke.\n"
|
||
|
||
#: utils/recset.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uudelleennimeämistoiminto vaatii vain yhden kentän valinnaisella "
|
||
"alaindeksillä.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
||
msgstr "%s kotisivu: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:126
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käytöstä: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, common arguments.
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recutl.c:135
|
||
msgid ""
|
||
" --help print a help message and exit.\n"
|
||
" --version show version and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --help tulosta opasteviesti ja poistu.\n"
|
||
" --version näytä versio ja poistu.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments
|
||
#. no-wrap
|
||
#: utils/recutl.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Record selection options:\n"
|
||
" -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in "
|
||
"selection\n"
|
||
" expressions.\n"
|
||
" -t, --type=TYPE operate on records of the specified "
|
||
"type only.\n"
|
||
" -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n"
|
||
" -q, --quick=STR select records with fields containing "
|
||
"a string.\n"
|
||
" -n, --number=NUM,... select specific records by position, "
|
||
"with ranges.\n"
|
||
" -m, --random=NUM select a given number of random "
|
||
"records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tietuevalintavalitsimet:\n"
|
||
" -i, --case-insensitive tee merkkijonoista kirjainkoosta "
|
||
"riippuvia valinta-\n"
|
||
" lausekkeissa.\n"
|
||
" -t, --type=TYYPPI tulosta vain määritellyntyyppiset "
|
||
"tietueet.\n"
|
||
" -e, --expression=LAUSEKE valintalauseke.\n"
|
||
" -q, --quick=MERKKIJONO valitse tietueet, joiden kentissä on "
|
||
"merkkijono.\n"
|
||
" -n, --number=NUMERO valitse määritelty tietue.\n"
|
||
" -m, --random=NUMERO valitse annettu satunnaistietuemäärä.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Jose E. Marchesi.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi <http://gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl.html>.\n"
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto: voi muuttaa ja jakaa sitä vapaasti edelleen.\n"
|
||
"Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa, minkä laki sallii.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Written by Jose E. Marchesi."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tekijä: Jose E. Marchesi."
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:189 utils/recutl.c:209
|
||
msgid ": error: "
|
||
msgstr ": virhe: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:221
|
||
msgid ": warning: "
|
||
msgstr ": varoitus: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n"
|
||
msgstr "kaksoiskappale tietuejoukko ’%s’ kohteesta %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:401
|
||
msgid "cannot create a unique name.\n"
|
||
msgstr "uniikin nimen luominen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming file %s to %s\n"
|
||
msgstr "nimetään tiedosto %s uudelleen nimellä %s\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:463
|
||
msgid "operation aborted due to integrity failures.\n"
|
||
msgstr "toiminta keskeytettiin integriteettivirheiden vuoksi.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:464
|
||
msgid "use --verbose to get a detailed report.\n"
|
||
msgstr "käytä valitsinta --verbose samaan yksityiskohtainen ilmoitus.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:471
|
||
msgid "use --force to skip the integrity check.\n"
|
||
msgstr "käytä valitsinta --force ohittamaan integriteettitarkistus.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:529
|
||
msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sisäinen virhe: recutl_index_list_parse: virhe käännettäessä säännöllistä "
|
||
"lauseketta.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:596
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Salasana: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:602
|
||
msgid "Password again: "
|
||
msgstr "Salasana uudelleen: "
|
||
|
||
#: utils/recutl.c:607
|
||
msgid "the provided passwords don't match.\n"
|
||
msgstr "annetut salasanat eivät täsmää.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:84 utils/recutl.h:131 utils/recutl.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot specify -e and also -n\n"
|
||
msgstr "ei voida määritellä valitsinta -c ja myös valitsinta -p.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot specify -e and also -q\n"
|
||
msgstr "ei voida määritellä valitsinta -c ja myös valitsinta -p.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid selection expression\n"
|
||
msgstr "virheellinen valintalauseke.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot specify -n and also -e\n"
|
||
msgstr "ei voida määritellä valitsinta -c ja myös valitsinta -p.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot specify -n and also -q\n"
|
||
msgstr "ei voida määritellä valitsinta -c ja myös valitsinta -p.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid list of indexes in -n\n"
|
||
msgstr "virheellinen kenttien luettelo kohteessa -%c\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot specify -m and also -e\n"
|
||
msgstr "ei voida määritellä valitsinta -c ja myös valitsinta -p.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot specify -m and also -q\n"
|
||
msgstr "ei voida määritellä valitsinta -c ja myös valitsinta -p.\n"
|
||
|
||
#: utils/recutl.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot specify -m and also -n\n"
|
||
msgstr "ei voida määritellä valitsinta -c ja myös valitsinta -p.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
#~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "ei voi palauttaa fd %d: dup2 epäonnistui"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"
|
||
#~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
|
||
#~ "sourceforge.net>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "%s kotisivu: <http://www.gnu.org/software/recutils/>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s:%s: warning: type %s collides with referred type %s in the rset %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s:%s: varoitus: tyyppi %s on ristiriidassa viitetyypin %s kanssa "
|
||
#~ "kohteessa rset %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a field name.\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%s: virhe: arvon kohteelle %s pitää olla kenttänimi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reached maximum number of fields: %d\n"
|
||
#~ msgstr "saavutettiin kenttien enimmäismäärä: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough headers"
|
||
#~ msgstr "otsakkeita ei ole tarpeeksi"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory"
|
||
#~ msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#~ msgid "evaluating the selection expression.\n"
|
||
#~ msgstr "arvioidaan valintalauseketta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reading file %s"
|
||
#~ msgstr "luetaan tiedosto %s"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: rec_resolver_check: error compiling regexp.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sisäinen virhe: rec_resolver_check: virhe käännettäessä säännöllistä "
|
||
#~ "lauseketta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: rec_field_name_part_str_p: error compiling regexp.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sisäinen virhe: rec_field_name_part_str_p: virhe käännettäessä "
|
||
#~ "säännöllistä lauseketta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: rec_int_rec_type_p: error compiling regexp.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sisäinen virhe: rec_int_rec_type_p: virhe käännettäessä säännöllistä "
|
||
#~ "lauseketta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: rec-types: error compiling regexp.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sisäinen virhe: rec-types: virhe käännettäessä säännöllistä lauseketta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " csv2rec contacts.csv > contacts.rec\n"
|
||
#~ " cat contacts.csv | csv2rec > contacts.rec\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " csv2rec contacts.csv > contacts.rec\n"
|
||
#~ " cat contacts.csv | csv2rec > contacts.rec\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " mdb2rec database.mdb > database.rec\n"
|
||
#~ " mdb2rec database.mdb Customers > customers.rec\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " mdb2rec database.mdb > database.rec\n"
|
||
#~ " mdb2rec database.mdb Customers > customers.rec\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " rec2csv contacts.rec > contacts.csv\n"
|
||
#~ " cat contacts.rec | rec2csv -t Contact > contacts.csv\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " rec2csv contacts.rec > contacts.csv\n"
|
||
#~ " cat contacts.rec | rec2csv -t Contact > contacts.csv\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recdel -n 10 contacts.rec\n"
|
||
#~ " cat hackers.rec | recdel -e \"Email[0] = 'foo@bar.com'\" > other."
|
||
#~ "rec\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recdel -n 10 contacts.rec\n"
|
||
#~ " cat hackers.rec | recdel -e \"Email[0] = 'foo@bar.com'\" > other."
|
||
#~ "rec\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " cat employees.rec | recfmt 'Dear {{Name}}, you are fired.'\n"
|
||
#~ " cat employees.rec | recfmt -f fire-letter.tmpl\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " cat employees.rec | recfmt 'Rakas {{Nimi}}, olet erotettu.'\n"
|
||
#~ " cat employees.rec | recfmt -f fire-letter.tmpl\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recinf mydata.rec\n"
|
||
#~ " recinf -d mydata.rec moredata.rec\n"
|
||
#~ " recinf -t Task TODO\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recinf mydata.rec\n"
|
||
#~ " recinf -d mydata.rec moredata.rec\n"
|
||
#~ " recinf -t Task TODO\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recins -f Name -v \"Mr Foo\" -f Email -v foo@foo.org contacts."
|
||
#~ "rec\n"
|
||
#~ " cat hackers.rec | recins -t Hacker -f Email -v foo@foo.org > "
|
||
#~ "other.rec\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recins -f Name -v \"Mr Foo\" -f Email -v foo@foo.org contacts."
|
||
#~ "rec\n"
|
||
#~ " cat hackers.rec | recins -t Hacker -f Email -v foo@foo.org > "
|
||
#~ "other.rec\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the record set contains confidential fields but no password was provided\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tietuejoukko sisältää luottamuksellisia kenttiä, mutta salasanaa ei "
|
||
#~ "tarjottu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the resulting record will have those fields unencrypted!\n"
|
||
#~ msgstr "tuloksena olevalla tietueella on nuo kentät salaamattomia!\n"
|
||
|
||
# Heittomerkit jätetty muuttamatta suomalaistyyppiseksi, koska käskyparametreissa heittomerkin tyyppi voi olla kriittinen.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recsel -t Friend -e \"Name ~ 'Smith'\" friends.rec\n"
|
||
#~ " recsel -C -e \"#Email && Wiki = 'no'\" -P Email[0] gnupdf-hackers."
|
||
#~ "rec\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recsel -t Friend -e \"Name ~ 'Smith'\" friends.rec\n"
|
||
#~ " recsel -C -e \"#Email && Wiki = 'no'\" -P Email[0] gnupdf-hackers."
|
||
#~ "rec\n"
|
||
|
||
# Heittomerkit jätetty muuttamatta suomalaistyyppiseksi, koska käskyparametreissa heittomerkin tyyppi voi olla kriittinen.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recset -f TmpName -d data.rec\n"
|
||
#~ " recset -f Email[1] -s invalid@email.com friends.rec\n"
|
||
#~ " recset -e \"Name ~ 'Smith'\" -f Email -a new@email.com friends."
|
||
#~ "rec\n"
|
||
#~ " recset -f Email[1] -r AltEmail friends.rec\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recset -f TmpName -d data.rec\n"
|
||
#~ " recset -f Email[1] -s invalid@email.com friends.rec\n"
|
||
#~ " recset -e \"Name ~ 'Smith'\" -f Email -a new@email.com friends."
|
||
#~ "rec\n"
|
||
#~ " recset -f Email[1] -r AltEmail friends.rec\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --no-external don't use external descriptors.\n"
|
||
#~ msgstr " --no-external älä käytä ulkoisia selosteita.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recfix data.rec\n"
|
||
#~ " recfix data1.rec data2.rec\n"
|
||
#~ " cat data1.rec data2.rec | recfix\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esimerkit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " recfix data.rec\n"
|
||
#~ " recfix data1.rec data2.rec\n"
|
||
#~ " cat data1.rec data2.rec | recfix\n"
|
||
|
||
#~ msgid "evaluating selection expression.\n"
|
||
#~ msgstr "arvioidaan valintalauseketta.\n"
|